Mateus 17

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni luk zawkciang Jesus in Peter, James le a suapuipa John te mual tungah kapui to hi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Amate mu tangin Jesus a meal kikheal hi: a maitang ni bang in tang a, a puansil zong khuavak bang in ngo hi.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Taciang en vun, Moses le Elijah te hong kilang a Jesus taw thu kikum khawm uh hi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Peter in Jesus kungah, Topa, hi mun sia ko atu in pha hi: na lung a kim le buk thum, nang atu khat, Moses atu khat, Elijah atu khat sa tawng, ci hi.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Tabang a pau laitak in, a tang meingo in lia a: ngai vun meingo sung pan in aw khat in, Hi sia ka it ka Tapa a hihi, ama tungah ka lungkim hi, a thu ni vun, ci hi.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Nungzui te in tua aw a zak uh ciang in, lau mama ahikom lei ah bokcip uh hi.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jesus hongpai in amate phong a,ci hi.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Tasiaciang dakto in en uh a, Jesus simngawl adang kuama a mu bua uh hi.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Mualtung pan a tuaksuk kawm in Jesus in,ci in vaitha hi.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 A nungzui te in Jesus kungah, banghang in thukhamhil te in Elilah hongpai masa tu hi ci ziam? ci in dong hi.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesus in,
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 ci hi.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Tasiaciang in ama in tuiphumpa John thu son hi, ci in a nungzui te in tel uh hi.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Amate mihonpite kungah a paikik uh ciang in, pasal khat Jesus kungah pai a, a mai ah khupdin in,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Topa awng, ka tapa hesuak po in: butthi nei a a nat tun ciang, mei sung le tuisung ah puk in tak tawntung a, nasiatak in vawtsiatna thuak hi.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Na nungzui te kungah ka paipui uh hang in, amate in damsak thei ngawl uh hi, ci hi.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesus in zo kik a,ci hi.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Jesus in doai tungah thupia a; tua patang sung pan in tai hi: Tua hun lian in patangno dam hi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Nungzuite sia atuam in Jesus kungah hongpai a, banghang in hawlkhia zo ngawl khu ziam? ci in dong hi.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesus in,
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 ci hi.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Galilee ah a omtek uh laitak in, Jesus in amate tung ah,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ci hi. Taciang amate nasiatak in khuangai uh hi.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Amate Capernaum khua a thet uh ciang in, siadong te Peter kungah hongpai a, na syapa in, shia a pia ziam? ci in dong hi.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Peter in, pia hi, ci hi. Innsung ah a tum uh ciang in, Jesus in dok phit in nei a,ci hi.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Peter in, ngamdang mite, ci in zo hi. Jesus in Peter kungah,
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 ci hi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.