Marcos 8

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuazawkciang a tam mama mihonpi te neak tu nei ngawl hi, taciang Jesus in a nungzui te a kungah sam a,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 ci hi.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 A nungzui te in, hi duisung ah a kua in mihing hi za ngilva tu in vak tu anluum kong pan nga thei tu ziam? ci in zo kik uh hi.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Taciang Jesus in,ci in dong hi. Amate in sali, ci uh hi.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Jesus in mipi te lei ah to tu in thupia hi: taciang anluum sali la a, lungdam a ko zawkciang phel in, mipi te lui tu in a nungzui te mai ah koi a; a nungzui te in mipi te lui hi.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Amate in ngasa tawm nei hi: Jesus in thupha a piak zawkciang in, mipi te lui tu in thupia hi.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Amate ngilvatak in a neak zawk uh ciang in: anluum neng teng tawm uh a bawm sali dim hi.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 A ne te sia tul li kiim pha uh hi: taciang Jesus in amate ciasak hi.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Tuazawk pociang ngunkuang sungah a nungzui te taw tum a, Dalmanutha ngam huam sungah pai uh hi.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pharisee te hongpai in, Jesus thu dok kipan uh hi, Ama ze-et tu in vanlam musakna ngen uh hi.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesus in a thinsung tawng pan tau vahum in,ci hi.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Taciang Jesus in amate nusia in, ngunkuang sungah to kik a ngalkhat ah pai hi.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Nungzuite in anluum ken tu mangil uh a, ngunkuang sungah anluum khat simngawl a dang bangma nei ngawl uh hi.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jesus in amate tung ah,ci in vaitha hi.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Hi thu sia anluum i ken ngawl hang hi, ci in amate kikum uh hi.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Taciang Jesus in a heak ciang in amate tung ah,
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ci hi. Amate in, sawmleni, ci uh hi.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 ci hi. Amate in, sali, ci uh hi.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Jesus in amate tung ah,ci hi.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jesus Bethsaida ah hongpai a; amate in mittaw khat a kungah hong paipui uh hi, taciang tua pa a thamsak tu in ngen uh hi.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jesus in mittaw pa a khut pan in len a, khuapi puasang ah paipui hi; taciang a mitte tungah cilphi in, a khut nga a, khatpo mu na nei ziam, ci in dong hi.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Mittaw pa in en a, mihing te thingkung bang in a vak mu khi hi, ci hi.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Tuazawkciang Jesus in, mittaw pa mit tungah a khut nga kik a, ensak hi: a mit vak in, mihing te thiangtak in mu hi.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Jesus in a inn ah ciasak a,ci hi.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jesus le a nungzui te pai uh a, Caesarea Philippi khuapi kiim khua te ah pai hi: lamkal ah a nungzui te kungah,ci in dong hi.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Taciang amate in, tuiphumpa John: pawlkhat te in Elijah; a dang te in kamsang khat papo hong ci hi, ci in zo kik uh hi.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Taciang Jesus in amate tung ah,ci hi. Taciang Peter in, Nangma sia, Christ na hihi, ci in zo hi.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Tasiaciang in, Ama thu kuama tungah son ngawl tu in nungzui te vaitha hi.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jesus in amate thuhil kipan a, mihing Tapa in tam mama thuak tu hi, upa te, thiampi lian te le thukhamhil te in nial tu uh hi, that tu uh a, nithum zawkciang thokik tu hi.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Tua thu Jesus in a kilangtak in son hi. Taciang Peter in Jesus samtuam in tei hi.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ahihang Jesus in a nungzui te kihei in a le-et kawm in,ci in Peter tei hi.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Taciang Jesus in mihon te le a nungzui te Ama kungah a sap zawkciang in,
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 — ausente —
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 ci hi.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.