Marcos 8
Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs ARA
1 Tuazawkciang a tam mama mihonpi te neak tu nei ngawl hi, taciang Jesus in a nungzui te a kungah sam a,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 ci hi.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 A nungzui te in, hi duisung ah a kua in mihing hi za ngilva tu in vak tu anluum kong pan nga thei tu ziam? ci in zo kik uh hi.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Taciang Jesus in,ci in dong hi. Amate in sali, ci uh hi.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Jesus in mipi te lei ah to tu in thupia hi: taciang anluum sali la a, lungdam a ko zawkciang phel in, mipi te lui tu in a nungzui te mai ah koi a; a nungzui te in mipi te lui hi.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Amate in ngasa tawm nei hi: Jesus in thupha a piak zawkciang in, mipi te lui tu in thupia hi.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Amate ngilvatak in a neak zawk uh ciang in: anluum neng teng tawm uh a bawm sali dim hi.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 A ne te sia tul li kiim pha uh hi: taciang Jesus in amate ciasak hi.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Tuazawk pociang ngunkuang sungah a nungzui te taw tum a, Dalmanutha ngam huam sungah pai uh hi.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Pharisee te hongpai in, Jesus thu dok kipan uh hi, Ama ze-et tu in vanlam musakna ngen uh hi.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesus in a thinsung tawng pan tau vahum in,ci hi.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Taciang Jesus in amate nusia in, ngunkuang sungah to kik a ngalkhat ah pai hi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nungzuite in anluum ken tu mangil uh a, ngunkuang sungah anluum khat simngawl a dang bangma nei ngawl uh hi.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesus in amate tung ah,ci in vaitha hi.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Hi thu sia anluum i ken ngawl hang hi, ci in amate kikum uh hi.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Taciang Jesus in a heak ciang in amate tung ah,
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ci hi. Amate in, sawmleni, ci uh hi.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ci hi. Amate in, sali, ci uh hi.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Jesus in amate tung ah,ci hi.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Jesus Bethsaida ah hongpai a; amate in mittaw khat a kungah hong paipui uh hi, taciang tua pa a thamsak tu in ngen uh hi.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jesus in mittaw pa a khut pan in len a, khuapi puasang ah paipui hi; taciang a mitte tungah cilphi in, a khut nga a, khatpo mu na nei ziam, ci in dong hi.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mittaw pa in en a, mihing te thingkung bang in a vak mu khi hi, ci hi.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Tuazawkciang Jesus in, mittaw pa mit tungah a khut nga kik a, ensak hi: a mit vak in, mihing te thiangtak in mu hi.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Jesus in a inn ah ciasak a,ci hi.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jesus le a nungzui te pai uh a, Caesarea Philippi khuapi kiim khua te ah pai hi: lamkal ah a nungzui te kungah,ci in dong hi.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Taciang amate in, tuiphumpa John: pawlkhat te in Elijah; a dang te in kamsang khat papo hong ci hi, ci in zo kik uh hi.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Taciang Jesus in amate tung ah,ci hi. Taciang Peter in, Nangma sia, Christ na hihi, ci in zo hi.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tasiaciang in, Ama thu kuama tungah son ngawl tu in nungzui te vaitha hi.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesus in amate thuhil kipan a, mihing Tapa in tam mama thuak tu hi, upa te, thiampi lian te le thukhamhil te in nial tu uh hi, that tu uh a, nithum zawkciang thokik tu hi.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Tua thu Jesus in a kilangtak in son hi. Taciang Peter in Jesus samtuam in tei hi.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ahihang Jesus in a nungzui te kihei in a le-et kawm in,ci in Peter tei hi.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Taciang Jesus in mihon te le a nungzui te Ama kungah a sap zawkciang in,
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 ci hi.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.