Marcos 8
Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs ARC
1 Tuazawkciang a tam mama mihonpi te neak tu nei ngawl hi, taciang Jesus in a nungzui te a kungah sam a,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 ci hi.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 A nungzui te in, hi duisung ah a kua in mihing hi za ngilva tu in vak tu anluum kong pan nga thei tu ziam? ci in zo kik uh hi.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Taciang Jesus in,ci in dong hi. Amate in sali, ci uh hi.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jesus in mipi te lei ah to tu in thupia hi: taciang anluum sali la a, lungdam a ko zawkciang phel in, mipi te lui tu in a nungzui te mai ah koi a; a nungzui te in mipi te lui hi.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Amate in ngasa tawm nei hi: Jesus in thupha a piak zawkciang in, mipi te lui tu in thupia hi.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Amate ngilvatak in a neak zawk uh ciang in: anluum neng teng tawm uh a bawm sali dim hi.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 A ne te sia tul li kiim pha uh hi: taciang Jesus in amate ciasak hi.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Tuazawk pociang ngunkuang sungah a nungzui te taw tum a, Dalmanutha ngam huam sungah pai uh hi.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pharisee te hongpai in, Jesus thu dok kipan uh hi, Ama ze-et tu in vanlam musakna ngen uh hi.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesus in a thinsung tawng pan tau vahum in,ci hi.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Taciang Jesus in amate nusia in, ngunkuang sungah to kik a ngalkhat ah pai hi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Nungzuite in anluum ken tu mangil uh a, ngunkuang sungah anluum khat simngawl a dang bangma nei ngawl uh hi.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesus in amate tung ah,ci in vaitha hi.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Hi thu sia anluum i ken ngawl hang hi, ci in amate kikum uh hi.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Taciang Jesus in a heak ciang in amate tung ah,
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ci hi. Amate in, sawmleni, ci uh hi.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ci hi. Amate in, sali, ci uh hi.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Jesus in amate tung ah,ci hi.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Jesus Bethsaida ah hongpai a; amate in mittaw khat a kungah hong paipui uh hi, taciang tua pa a thamsak tu in ngen uh hi.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jesus in mittaw pa a khut pan in len a, khuapi puasang ah paipui hi; taciang a mitte tungah cilphi in, a khut nga a, khatpo mu na nei ziam, ci in dong hi.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Mittaw pa in en a, mihing te thingkung bang in a vak mu khi hi, ci hi.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Tuazawkciang Jesus in, mittaw pa mit tungah a khut nga kik a, ensak hi: a mit vak in, mihing te thiangtak in mu hi.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jesus in a inn ah ciasak a,ci hi.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Jesus le a nungzui te pai uh a, Caesarea Philippi khuapi kiim khua te ah pai hi: lamkal ah a nungzui te kungah,ci in dong hi.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Taciang amate in, tuiphumpa John: pawlkhat te in Elijah; a dang te in kamsang khat papo hong ci hi, ci in zo kik uh hi.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Taciang Jesus in amate tung ah,ci hi. Taciang Peter in, Nangma sia, Christ na hihi, ci in zo hi.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tasiaciang in, Ama thu kuama tungah son ngawl tu in nungzui te vaitha hi.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jesus in amate thuhil kipan a, mihing Tapa in tam mama thuak tu hi, upa te, thiampi lian te le thukhamhil te in nial tu uh hi, that tu uh a, nithum zawkciang thokik tu hi.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Tua thu Jesus in a kilangtak in son hi. Taciang Peter in Jesus samtuam in tei hi.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ahihang Jesus in a nungzui te kihei in a le-et kawm in,ci in Peter tei hi.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Taciang Jesus in mihon te le a nungzui te Ama kungah a sap zawkciang in,
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 — ausente —
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ci hi.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.