Romanos 3

Tinaung Takluem (CSY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tabang ahile Judah mite in bang tungtuanna nei ziam? a hibale vunteap tan sia bang phatuam ziam?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Phattuamna tam mama om a: a thupibel sia, Pathian kammal te amate tungah a ap hang a hihi.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Banghangziam cile mi pawlkhat te in a um bua ahile bang a suak tu uh ziam? amate up ngawl na in Pathian upna a phiat thei tu ziam?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Phiat thei thathong ngawl hi: Pathian sia thuman tahen, ahihang mihing khatsim sia leilot thu son a hihi; nangma sia na kampauna ah thutang suana na nga thei natu in le thukhenna na thuak ciang in na zaw thei natu hi, ci in ki atkhol hi.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ahihang eite thutan ngawl na in Pathian i thutanna kilangsak ahile, bang i ci thei tu ziam? Pathian i phulamna hang in Ama sia thutang ngawl ziam? Hisia sia mihing bang in ka pau a hihi.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Hi phaphot ngawl hi: tabang hile Pathian in leitung sia bangbang in thukhen tu ziam?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Banghangziam cile keima i leilot na tungtawn in Pathian i thumanna sia Ama minthanna tu in khang ahile; banghang in keima sia mawnei ka hina bang in thukhennna thuak khi ziam?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Taciang, a pha a suak tu in a phangawl vawt tawng, banghang ci zaw ngawl hi ziam? tabang in ngual in mawsiat in hong son a, pawlkhat te in ci takpi uh hi, hong ci hi, amate i mawsakna a man a hihi.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Tabang ahile bang i ci tu ziam? amate sang in eite phazaw hi ziam? Hi ngawl hi, bangbang po ahizong ki phazaw tuan ngawl hi: banghangziam cile Judah mite le Gentile mite theampo mawna nuai ah om uh hi, ci tetti i mu zo hi;
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Mi pha om ngawl hi, khat zong om ngawl hi:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 A telthiang kuama om ngawl hi, Pathian a zong kuama om ngawl hi.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Amate a vekpi in lampial siat zo uh a, bangma phattuamna om ngawl suak siat zo uh hi, napha a vawt kuama om ngawl hi, khat zong om ngawl hi.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Amate longtawl sia than ki hong bang hi; amate leii te sia ngual theam na in zang uh hi; amate muk ah ngul ngu om hi:
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Amate kam sia hamsiatna le kammal kha taw kidim hi:
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Amate i peang te sia thisan sua tu in zuanngang mama hi:
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Amate i lampi ah siatsuana le haksatna te om hi:
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Taciang amate in thinnopna lampi a he ngei bua uh hi:
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Amate i mit ah Pathian zatakna om ngawl hi, ci in ki at khol hi.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Tu in thukham i a son theampo sia thukham nuai ah a omte tungah son hi, ci i he hi: tabang in kam theampo sia ki hup tu a, leitung mi theampo Pathian mai ah mawnei suak tu hi.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Tua ahikom Pathian mai ah thukham zuina hang in kuama in mipha suak zo ngawl tu hi: banghangziam cile thukham sia mawna heakna a hihi.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ahihang thukham ki hel ngawl in Pathian i phatna sia tu in hong kilang zo hi, tasia sia thukham le kamsang te in tettipang uh hi;
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Jesus Christ upna tungtawn in Pathian i phatna sia a um theampo te tung le a umte theampo tungah om hi: banghangziam cile bangma ki lamdanna om ngawl hi:
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Banghangziam cile mi theampo mawsiat zo a, Pathian i vangletna sang ban nawn ngawl hi;
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Christ Jesus sungah tatna tungtawn in Pathian hesuakna hang in thutangsuana a thong in i sang hi:
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Pathian in Christ Jesus sia thisan upna tungtawn in a thin-ukna a dapsak tu in a koi hi a, Ama thutang suana tangko natu a hihi, banghangziam cile Pathian i thuakzawkna tungtawn in a bosa hun mawna te pan in suatak natu a hihi;
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Jesus a umte le a thutansak te thutang a sua thei natu in Ama i thutang suana sia tu in tangko tu hi, ci in kong son hi.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Tabang ahile, ki suantak natu koisung om ziam? ki suantakna ki vawk zo hi. Bang thukham in vawk ziam? sepna te a hi ziam? Hi ngawl hi: ahihang upna thukham in vawk hi.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Tua ahikom mihing khat sia thukham in sepna ki hel ngawl, upna tungtawn in thutang suana nga hi, ci in i thu i khup hi.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ama sia Judah te Pathian bek a hi ziam? Gentile te Pathian zong hi ngawl ziam? Hi hi, Gentile te Pathian zong hi veve hi:
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Vunteap tanna le tan ngawl nate sia upna tungtawn in thutang suana hong ngasak tu Pathian khat bek om hi.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Tabang ahile upna tungtawn in thukham vawk i hi ziam? i vawk bua hi: thukham a khosak zaw i hihi.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.