Romanos 3

Tinaung Takluem (CSY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tabang ahile Judah mite in bang tungtuanna nei ziam? a hibale vunteap tan sia bang phatuam ziam?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Phattuamna tam mama om a: a thupibel sia, Pathian kammal te amate tungah a ap hang a hihi.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Banghangziam cile mi pawlkhat te in a um bua ahile bang a suak tu uh ziam? amate up ngawl na in Pathian upna a phiat thei tu ziam?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Phiat thei thathong ngawl hi: Pathian sia thuman tahen, ahihang mihing khatsim sia leilot thu son a hihi; nangma sia na kampauna ah thutang suana na nga thei natu in le thukhenna na thuak ciang in na zaw thei natu hi, ci in ki atkhol hi.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ahihang eite thutan ngawl na in Pathian i thutanna kilangsak ahile, bang i ci thei tu ziam? Pathian i phulamna hang in Ama sia thutang ngawl ziam? Hisia sia mihing bang in ka pau a hihi.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Hi phaphot ngawl hi: tabang hile Pathian in leitung sia bangbang in thukhen tu ziam?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Banghangziam cile keima i leilot na tungtawn in Pathian i thumanna sia Ama minthanna tu in khang ahile; banghang in keima sia mawnei ka hina bang in thukhennna thuak khi ziam?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Taciang, a pha a suak tu in a phangawl vawt tawng, banghang ci zaw ngawl hi ziam? tabang in ngual in mawsiat in hong son a, pawlkhat te in ci takpi uh hi, hong ci hi, amate i mawsakna a man a hihi.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Tabang ahile bang i ci tu ziam? amate sang in eite phazaw hi ziam? Hi ngawl hi, bangbang po ahizong ki phazaw tuan ngawl hi: banghangziam cile Judah mite le Gentile mite theampo mawna nuai ah om uh hi, ci tetti i mu zo hi;
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Mi pha om ngawl hi, khat zong om ngawl hi:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 A telthiang kuama om ngawl hi, Pathian a zong kuama om ngawl hi.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Amate a vekpi in lampial siat zo uh a, bangma phattuamna om ngawl suak siat zo uh hi, napha a vawt kuama om ngawl hi, khat zong om ngawl hi.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Amate longtawl sia than ki hong bang hi; amate leii te sia ngual theam na in zang uh hi; amate muk ah ngul ngu om hi:
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Amate kam sia hamsiatna le kammal kha taw kidim hi:
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Amate i peang te sia thisan sua tu in zuanngang mama hi:
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Amate i lampi ah siatsuana le haksatna te om hi:
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Taciang amate in thinnopna lampi a he ngei bua uh hi:
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Amate i mit ah Pathian zatakna om ngawl hi, ci in ki at khol hi.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Tu in thukham i a son theampo sia thukham nuai ah a omte tungah son hi, ci i he hi: tabang in kam theampo sia ki hup tu a, leitung mi theampo Pathian mai ah mawnei suak tu hi.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Tua ahikom Pathian mai ah thukham zuina hang in kuama in mipha suak zo ngawl tu hi: banghangziam cile thukham sia mawna heakna a hihi.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Ahihang thukham ki hel ngawl in Pathian i phatna sia tu in hong kilang zo hi, tasia sia thukham le kamsang te in tettipang uh hi;
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Jesus Christ upna tungtawn in Pathian i phatna sia a um theampo te tung le a umte theampo tungah om hi: banghangziam cile bangma ki lamdanna om ngawl hi:
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Banghangziam cile mi theampo mawsiat zo a, Pathian i vangletna sang ban nawn ngawl hi;
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Christ Jesus sungah tatna tungtawn in Pathian hesuakna hang in thutangsuana a thong in i sang hi:
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Pathian in Christ Jesus sia thisan upna tungtawn in a thin-ukna a dapsak tu in a koi hi a, Ama thutang suana tangko natu a hihi, banghangziam cile Pathian i thuakzawkna tungtawn in a bosa hun mawna te pan in suatak natu a hihi;
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Jesus a umte le a thutansak te thutang a sua thei natu in Ama i thutang suana sia tu in tangko tu hi, ci in kong son hi.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tabang ahile, ki suantak natu koisung om ziam? ki suantakna ki vawk zo hi. Bang thukham in vawk ziam? sepna te a hi ziam? Hi ngawl hi: ahihang upna thukham in vawk hi.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Tua ahikom mihing khat sia thukham in sepna ki hel ngawl, upna tungtawn in thutang suana nga hi, ci in i thu i khup hi.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ama sia Judah te Pathian bek a hi ziam? Gentile te Pathian zong hi ngawl ziam? Hi hi, Gentile te Pathian zong hi veve hi:
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Vunteap tanna le tan ngawl nate sia upna tungtawn in thutang suana hong ngasak tu Pathian khat bek om hi.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Tabang ahile upna tungtawn in thukham vawk i hi ziam? i vawk bua hi: thukham a khosak zaw i hihi.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.