Mateus 8

Tinaung Takluem (CSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus mualtung pan hong tuaksuk ciang in, mihonpi te in zui uh hi.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Tasiaciang miphak khat a kungah hongpai in, a biak zawkciang, Topa, uk hipo le te, hong thiangsak thei ni hi, ci hi.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jesus in a khut zan in, tham a, Ka uk hi, thiang tan, ci hi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Jesus in tua pa tung ah, Ngai in, kuama son heak in; ahihang thiampipa kungah pai in kilak in, midang atu tetti hi tu in, Moses thupiakna bang in, biakpiakna pia in, ci hi.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jesus Capernaum khua sung a tum ciang in, zakhat uk ngalkapmang khat a kungah hongpai in, hesuak ngen hi,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Topa awng, ka naseampa langngaw nat na in inn ah lum a, ngim mama hi, ci hi.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jesus in ama kungah, Hongpai in damsak tu khi hi, ci hi.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Tua ngalkap mangpa in, Topa, nangma vateak ka inn sung dong nong pai tu ki phu ngawl khi hi: ahizong paukhia po le te, ka naseampa dam lel tu hi.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Banghangziam cile keima sia thuneina khutnuai a om ka hi a, ka khutnuai ah zong ngalkap te nei khi hi; khatpo pai in, ka cile pai a, a dang khat sia hongpai tan, ka cile hongpai hi; ciang ka naseam khat, hisia seam in ka cile seam hi, ci in zo kik hi.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jesus in hi thu a zak ciang, lamdangsa in, a nungzui te kungah, A tatak in ka ci ciang, Israel te sung nangawn ah hibangza a lian upna mu ngeingawl lai khi hi.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Kei kong ci na ah, nisuana le nitumna pan in mihing tam mama hongpai tu a, vantung kumpingam sungah Abraham, Isaac le Jacob te taw to khawm tek tu hi.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ahihang kumpingam sungah a omte sia kaana le ha ngoaina om na mun, doipua khuazing sungah ki khia tu hi.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Jesus in ngalkap mangpa kungah, Cia kik tan, na upna bang in ki vawtsak zo tu hi, ci hi. Ngalkap mangpa naseampa tua hun laitak lian in dam hi.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jesus Peter innsung a tum laitak in, Peter zi i nu sia cisa natna taw dam ngawl in a om mu hi.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Jesus in a khut pan tham in, a cisa dam hi: taciang tho in amate leangna do hi.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Nitak sang hong thet ciang in, doaivei tam mama hong paipui uh hi: Jesus in a kammal taw thaa niin te hawlkhia in, cina theampo damsak siat hi:
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Hi thu sia, Ama vateak ma in i thaneamna le i natna theampo hong laksak siat hi, ci in kamsang Isaiah sonkhol thu a tangtun na a hihi.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jesus in a kim a om mihon tampi te a mu ciang in, ngalkhat ah pai tu in thupia hi.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Thukhamhil khat a kungah hongpai a, Syapa awng, na pai na po ah kong zui tu hi, ci hi.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jesus in, Ngia te in kua nei a, tungleang vacimte in zong bu nei uh hi; ahihang mihing Tapa in a lu ngak natu nangawn zong nei ngawl hi, ci hi.
20 Jesus respondeu:
21 A nungzui dang khat in, Topa awng, pai in ka pa hong vuisak masa tan, ci hi.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ahihang Jesus in, Hong zui tan, mithi te in amate i mithi te vui tahen, ci hi.
22 Jesus respondeu:
23 Jesus ngunkuang sung a tum ciang in, a nungzui te in zui hi.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Taciang en vun, tuipi sungah huipi suangval hong tho ngawp a, ngunkuang sia tui in khum hi: ahihang Jesus sia mu hi.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 A nungzui te hongpai in phong a, Topa awng, hong hun tan: bocip khu hi, ci hi.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Jesus in, Banghang in lau nu ziam, upna no te awng? ci hi. Tuazawkciang Jesus tho in, hui le tuipi thupia hi; taciang thim khipkhep hi.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Amte in lamdang sa mama uh a, hi sia pa sia bangbang mihing hi tu ziam, hui le tuipi te nangawn in a thu ngai hi, ci hi.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jesus ngalkhat Gargesenes ngam a thet ciang in, than pan hong pusuak doai vei thin-am ni taw ki si hi, amate sia ngilo mama ahikom, tua lampi sia kuama in tawn ngam ngawl hi.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Amate au in, Jesus, nang Pathian Tapa, ko kungah bang kin nei ni ziam? A hun cin ma ko hong vawtsia tu in hongpai ni ziam? ci uh hi.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Tuak sung pan a khuala hiat na mun ah an zong tu a ki tha vok hon te om hi.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Doai te in Jesus thum uh a, nong hawlkhia tu a hile, zesung vok hon te sungah hong tumsak tan, ci hi.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Jesus in, Pai vun, ci hi. Amate pusuak in vok hon te sungah tum uh hi: taciang, en vun, vok te a vekpi in tai a, tuipi sungah kinuntaw suk in, tuisung ah thi siat hi.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Vokcing te khuapi sungah tai in, doai vei te ni tungah thupiang teng son uh hi.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Tua ahikom khuapi sung mihing bup Jesus munuam in hongpai tek uh a: a mu uh ciang amate ngamngi pan pusuak tu in ngen uh hi.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.