Mateus 4

Tinaung Takluem (CSY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuazawkciang doaimangpa i ze-etna thuak tu in Thaa in duisung ah paipui hi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Sun sawm li le zan sawm li an a tan zawkciang, Jesus a ngilkial hi.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Tasia ciang ze-et tu pa hongpai a, Pathian Tapa na hile, suang hite anluum suak tu in thupia in, ci hi.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ahihang Jesus in, Mihingte sia anluum bek taw hi ngawl in, Pathian kam pan a pusuak kammal taw nungta hi, ci in ki at hi, ci in zo kik hi.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Tuazawkciang doaimangpa in Jesus sia khuapi thiangtho ah paipui a, biakinn khuvum ah a domto zawkciang,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Pathian Tapa na hile nangma le nangma ki khiasuk in, banghangziam cile Pathian in a khut taw hong dom tu in vantungmi te thupia tu a, na peang suang taw ki khen ngawl tu hi, ci ki at hi, ci hi.
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesus in, Na Topa Pathian na ze et heak in, ci zong ki at thua hi, ci in zo kik hi.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Tuazawkciang doaimangpa in mualsang mama tungah Jesus paipui in, leitung kumpingam theampo le vangletna te lak a,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ka mai ah kun in nong bia le, hi teng theampo kong pia tu hi, ci hi.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Tasiaciang Jesus in, Satan awng, tai in: banghangziam cile, Topa na Pathian bek bia in a, Ama na bek seam in, ci in ki at hi, ci hi.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Tasiaciang doaimangpa sia Jesus kung pan in tai a, vantungmi te hongpai in Jesus ou uh hi.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 John thongtak hi, ci thu Jesus in a zakciang in, Galilee ah pai hi;
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nazareth khua nusia in, Capernaum ah om tu in pai hi, tua khua sia Zebulun le Naphtali ngamngi, tuipi hui ah a om khua a hihi.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Hibang teng sia kamsang Isaiah i sonkholsa,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Zebulun ngam le Naphtali ngam, Jordan ngun ngal tuipi pai na lam hui, Gentile mite omna mun Galilee;
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Khuazing sungah a teang mihingte in, a lian mama khuavak mu tu a, thina lim nuai ah a omte tungah khuavak tang tu hi, ci thu a tangtun na a hihi.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Tua hun pan kipan Jesus in, Na mawna ki sikkik vun: banghangziam cile vantung kumpingam hong nai zo hi, ci in thuhil kipan hi.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jesus Galilee hui ah a va laitak in ngasa man te u nau ni, tui sungah ngen a pai laitak mu hi, tua u nau ni te sia Peter a kici Simon le a nau Andrew te a hihi.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesus in amate tung ah, Hong zui tavun, mihing mante kong suaksak tu hi, ci hi.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Tasia pociang amate in a ngen te nusia uh a, ama zui pai uh hi.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Tua mun pan a paisuak uh ciang, Zebedee tapa te ni James le John te u nau mu hi, amate sia a pa taw ngunkuang sungah a ngente a phaw laitak hi a; Jesus in amate sam hi.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Tasia pociang a ngunkuang le a pa nusia in zui pai hi.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesus Galilee ngamsung theampo ah vak in, amate synagogue tatuam te ah thuhil a, kumpingam lungdamna thu son kawm in natna tatuam a thuak cina te damsak siat hi.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Syria ngamsung theampo ah a minthang mama a: natna le ngimna namcin a thuak cina theampo ahizong, doai vei te, butthi thei te le langngaw te damsak siat hi.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judah le Jordah ngunngal pan mihon tampi te in Ama zui uh hi.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.