Mateus 4

Tinaung Takluem (CSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuazawkciang doaimangpa i ze-etna thuak tu in Thaa in duisung ah paipui hi.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Sun sawm li le zan sawm li an a tan zawkciang, Jesus a ngilkial hi.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Tasia ciang ze-et tu pa hongpai a, Pathian Tapa na hile, suang hite anluum suak tu in thupia in, ci hi.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ahihang Jesus in, Mihingte sia anluum bek taw hi ngawl in, Pathian kam pan a pusuak kammal taw nungta hi, ci in ki at hi, ci in zo kik hi.
4 Jesus respondeu:
5 Tuazawkciang doaimangpa in Jesus sia khuapi thiangtho ah paipui a, biakinn khuvum ah a domto zawkciang,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Pathian Tapa na hile nangma le nangma ki khiasuk in, banghangziam cile Pathian in a khut taw hong dom tu in vantungmi te thupia tu a, na peang suang taw ki khen ngawl tu hi, ci ki at hi, ci hi.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jesus in, Na Topa Pathian na ze et heak in, ci zong ki at thua hi, ci in zo kik hi.
7 Jesus respondeu:
8 Tuazawkciang doaimangpa in mualsang mama tungah Jesus paipui in, leitung kumpingam theampo le vangletna te lak a,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Ka mai ah kun in nong bia le, hi teng theampo kong pia tu hi, ci hi.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Tasiaciang Jesus in, Satan awng, tai in: banghangziam cile, Topa na Pathian bek bia in a, Ama na bek seam in, ci in ki at hi, ci hi.
10 Jesus respondeu:
11 Tasiaciang doaimangpa sia Jesus kung pan in tai a, vantungmi te hongpai in Jesus ou uh hi.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 John thongtak hi, ci thu Jesus in a zakciang in, Galilee ah pai hi;
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Nazareth khua nusia in, Capernaum ah om tu in pai hi, tua khua sia Zebulun le Naphtali ngamngi, tuipi hui ah a om khua a hihi.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Hibang teng sia kamsang Isaiah i sonkholsa,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Zebulun ngam le Naphtali ngam, Jordan ngun ngal tuipi pai na lam hui, Gentile mite omna mun Galilee;
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Khuazing sungah a teang mihingte in, a lian mama khuavak mu tu a, thina lim nuai ah a omte tungah khuavak tang tu hi, ci thu a tangtun na a hihi.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Tua hun pan kipan Jesus in, Na mawna ki sikkik vun: banghangziam cile vantung kumpingam hong nai zo hi, ci in thuhil kipan hi.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Jesus Galilee hui ah a va laitak in ngasa man te u nau ni, tui sungah ngen a pai laitak mu hi, tua u nau ni te sia Peter a kici Simon le a nau Andrew te a hihi.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Jesus in amate tung ah, Hong zui tavun, mihing mante kong suaksak tu hi, ci hi.
19 Jesus lhes disse:
20 Tasia pociang amate in a ngen te nusia uh a, ama zui pai uh hi.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Tua mun pan a paisuak uh ciang, Zebedee tapa te ni James le John te u nau mu hi, amate sia a pa taw ngunkuang sungah a ngente a phaw laitak hi a; Jesus in amate sam hi.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Tasia pociang a ngunkuang le a pa nusia in zui pai hi.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jesus Galilee ngamsung theampo ah vak in, amate synagogue tatuam te ah thuhil a, kumpingam lungdamna thu son kawm in natna tatuam a thuak cina te damsak siat hi.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Syria ngamsung theampo ah a minthang mama a: natna le ngimna namcin a thuak cina theampo ahizong, doai vei te, butthi thei te le langngaw te damsak siat hi.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judah le Jordah ngunngal pan mihon tampi te in Ama zui uh hi.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.