Lucas 2

Tinaung Takluem (CSY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tua hun laitak in Caesar Augustus in leitung bup misimna vawt tu in thupia hi.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Hi misimna masabel a vawt laitak in Syrenius sia Syria ngam uk a hihi.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Taciang mi theampo misimna nei tu in amate khua tek ah pai uh hi.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Joseph zong Galilee ngam, Nazareth khua pan in David khua, Judah ngam Bethlehem khua ah pai hi; banghangziam cile ama sia David i suan le minam a hihi:
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Misimna nei tu in dokzu a piaksa Mary taw pai uh hi, Mary sia naungil lian mama zo hi.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Bethlehem ah a om uh laitak in, Mary a naunei tu ni hong cing hi.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 A tacil tapa hong nei a, puan taw a tun zawkciang, khui ankuang sungah sial hi, banghangziam cile zintun inn ah amate atu inndoi om nawn ngawl hi.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tua ngamsung ah tuucing te duisung ah ngiak uh a, zan in a tuuhon te cing in om uh hi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Taciang, en vun, Topa vantungmi amate kungah hongpai a, Topa vangletna sia amate kiim teng ah taang hi: taciang amate lau mama uh hi.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Vantungmi in amate tung ah, lau heak vun: banghangziam cile, en vun, note tungah lungdamna thu hong puak khi hi, tua thu sia mi theampo atu in lungdamna lianpi hi tu hi.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Banghangziam cile tuni in David khuapi sungah Ngumpa Christ Topa suak zo hi.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Hisia in note atu musakna a hihi; nausen sia puan taw tun a, khui ankuang sungah a kisial na mu tu uh hi, ci hi.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Thakhatthu in vantungmi taw vantungmi honpi te Pathian pok uh a,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Van a sangbel na ah Pathian minthang tahen, leitung ah thinnop na om tahen a, mihing te tungah deisakna pha om tahen, ci hi.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Vantungmi te amate kung pan van ah a heakkik zawkciang in tuucing te in, tu in Bethlehem khua ah pai tawng, Topa i hong heaksak thu en tawng, khat le khat kici uh hi.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Taciang manlangtak in pai uh a, Mary, Joseph le khui ankuang sungah a kisial nausen mu uh hi.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tuucing te in ama a mu uh ciang in, vantungmi in hi nausen thu taw kisai amate a son thu te midang te tungah son uh hi.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Tuucing te i son thu te a za theampo in lamdangsa mama uh hi.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ahihang Mary in hi thu te theampo, a thinsung ah keam in ngaisun hi.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Vantungmi in amate tungah a son bang in, a zak uh le a mu uh thu te hang in tuucing te in Pathian vangletna le minthanna pok in heakkik uh hi.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Nausen sia vunteap tan tu ni liat a cin ciang, a min sia Jesus ci hi, tua min sia a nu in a ngilsung a pai ma in vantungmi i a phuakholsa min a hihi.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Mary sia Moses thukham bang in thianthona hun a cin ciang in, Topa kungah ap tu in nausen sia Jerusalem ah paipui hi;
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Topa thukham sungah, sulhong tapa masabel peuma Topa atu a thiangtho, kici tu hi; ci in ki at hi.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Topa thukham sungah a om bangma in, khutun kop khat, a hibale khutheh ni taw biakpiakna piak tu a hihi.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Taciang en vun, Jerusalem ah Simeon a kici pasal khat om hi; ama sia mi pha thutang le biakna sangah a ki pumpiak hi a, Israel te henepna a ngak khat zong a hihi: ama tungah Tha Thiangtho om hi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Topa i Messiah na mu mateng na thi buatu hi, ci in Tha Thiangtho in pualak hi.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Tha ompui na taw in Simeon sia biakinn sungah hong pai a: thukham ngeina bang in vawtsak tu in nulepa te in nausen Jesus paipui uh hi,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon in nausen a kang ah toai a, Pathian pok kawm in,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Topa awng, tu in, na thu bang in na sal keima thinnuamtak in hong paisak ta in:
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Banghangziam cile na ngupna ka mit taw mu zo khi hi,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Tua thu sia mi theampo mai ah na vawtsa a hihi;
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Gentile te tung khuavaksak tu le na minam Israel te minthan natu a hihi, ci hi.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simeon pau nate sia Joseph le Mary te in lamdangsa mama uh hi.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Taciang Simeon in amate thupha pia a, a nu Mary kungah, hi nausen sia Israel mitampi te lutu na le mitampi te ki phokkik na hi tu hi; banghangziam cile kam ki nial na musakna hi tu hi;
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Hi hi, namsau in na nuntakna hong sun tu hi, taciang mitampi te thinsung ngaisutna te kilangsak tu hi.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Asher suan, Phanuel tanu Anna a kici kamsang nu khat om a, ama sia huai mama zo hi: ama sia ngaknu thiangtho a hina pan in a pasal taw kum sali sung bek omkhawm hi;
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ama sia meingong hi a, kum sawm liat le kum li pha zo hi, biakinn pan pusuak ngawl in sun tawzan taw antang le thungen in Pathian naseam hi.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Jesus biakinn ah a thetpui laitak in Anna zong hong theng a, Topa tungah lungdam ko hi, taciang Jerusalem ah ngupna a ngakla te theampo tungah nausen thu son hi.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Joseph le Mary te in Topa thukham bang in na theampo a vawt zawk uh ciang in, Galilee ngam Nazareth khua ah ciakik uh hi.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Nausen hong khang a, thaa lam ah thahat in, ciimna taw dim a: Pathian hesuakna ama tungah om hi.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Jesus i nulepa te kumsim paisanpoai ciang in Jerusalem ah pai bul uh hi.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesus kum sawm le kum ni a cin ciang in, Jerusalem ah ngeina bang in poai mun ah pai hi.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Poai man ciang in a inn ah ciakik uh hi, ahihang nauno Jesus sia Jerusalem ah tanglai hi; Joseph le a nu in tua thu a he bua uh hi.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ahihang, mi honpi sungah hi tu hi, ci ngaisun uh a ni khat sung pai uh hi; taciang amate mealheak te le a ki naipui uh te sungah zong uh hi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Amate in a mu ngawl uh ciang in, Jerusalem ah heakkik in zong uh hi.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Nithum zawkciang in amate in biakinn sungah mu hi, doctor te laizang ah to a, thu ngai le thu dong in om hi.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 A thu heak le a zo kik nate a za theampo in lamdangsa uh hi.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Amate in a mu uh ciang in lamdangsa mama uh a: a nu in, ka Tapa awng, banghang hibang in hong vawt ni ziam? en in, na pa taw thinngim mama in hong zong khu hi, ci hi.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jesus in amate tung ah, Banghang in hong zong nu ziam? ka Pa nasep seam hamtang tu khi hi, ci he ngawl nu ziam? ci hi.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Taciang amate in a sonnop na a tel bua uh hi.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Taciang amate taw pai a, Nazareth ah ciakik in amate thu ni in om hi: ahihang a nu in Ama kampau te a thinsung ah keamcing hi.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jesus sia a ciimna le a pumpi khang a, Pathian mai le mihing te mai ah maipha nga hi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.