Lucas 2

Tinaung Takluem (CSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tua hun laitak in Caesar Augustus in leitung bup misimna vawt tu in thupia hi.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Hi misimna masabel a vawt laitak in Syrenius sia Syria ngam uk a hihi.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Taciang mi theampo misimna nei tu in amate khua tek ah pai uh hi.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Joseph zong Galilee ngam, Nazareth khua pan in David khua, Judah ngam Bethlehem khua ah pai hi; banghangziam cile ama sia David i suan le minam a hihi:
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Misimna nei tu in dokzu a piaksa Mary taw pai uh hi, Mary sia naungil lian mama zo hi.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Bethlehem ah a om uh laitak in, Mary a naunei tu ni hong cing hi.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 A tacil tapa hong nei a, puan taw a tun zawkciang, khui ankuang sungah sial hi, banghangziam cile zintun inn ah amate atu inndoi om nawn ngawl hi.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Tua ngamsung ah tuucing te duisung ah ngiak uh a, zan in a tuuhon te cing in om uh hi.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Taciang, en vun, Topa vantungmi amate kungah hongpai a, Topa vangletna sia amate kiim teng ah taang hi: taciang amate lau mama uh hi.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Vantungmi in amate tung ah, lau heak vun: banghangziam cile, en vun, note tungah lungdamna thu hong puak khi hi, tua thu sia mi theampo atu in lungdamna lianpi hi tu hi.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Banghangziam cile tuni in David khuapi sungah Ngumpa Christ Topa suak zo hi.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Hisia in note atu musakna a hihi; nausen sia puan taw tun a, khui ankuang sungah a kisial na mu tu uh hi, ci hi.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Thakhatthu in vantungmi taw vantungmi honpi te Pathian pok uh a,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Van a sangbel na ah Pathian minthang tahen, leitung ah thinnop na om tahen a, mihing te tungah deisakna pha om tahen, ci hi.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Vantungmi te amate kung pan van ah a heakkik zawkciang in tuucing te in, tu in Bethlehem khua ah pai tawng, Topa i hong heaksak thu en tawng, khat le khat kici uh hi.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Taciang manlangtak in pai uh a, Mary, Joseph le khui ankuang sungah a kisial nausen mu uh hi.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Tuucing te in ama a mu uh ciang in, vantungmi in hi nausen thu taw kisai amate a son thu te midang te tungah son uh hi.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Tuucing te i son thu te a za theampo in lamdangsa mama uh hi.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ahihang Mary in hi thu te theampo, a thinsung ah keam in ngaisun hi.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Vantungmi in amate tungah a son bang in, a zak uh le a mu uh thu te hang in tuucing te in Pathian vangletna le minthanna pok in heakkik uh hi.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Nausen sia vunteap tan tu ni liat a cin ciang, a min sia Jesus ci hi, tua min sia a nu in a ngilsung a pai ma in vantungmi i a phuakholsa min a hihi.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Mary sia Moses thukham bang in thianthona hun a cin ciang in, Topa kungah ap tu in nausen sia Jerusalem ah paipui hi;
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Topa thukham sungah, sulhong tapa masabel peuma Topa atu a thiangtho, kici tu hi; ci in ki at hi.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Topa thukham sungah a om bangma in, khutun kop khat, a hibale khutheh ni taw biakpiakna piak tu a hihi.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Taciang en vun, Jerusalem ah Simeon a kici pasal khat om hi; ama sia mi pha thutang le biakna sangah a ki pumpiak hi a, Israel te henepna a ngak khat zong a hihi: ama tungah Tha Thiangtho om hi.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Topa i Messiah na mu mateng na thi buatu hi, ci in Tha Thiangtho in pualak hi.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Tha ompui na taw in Simeon sia biakinn sungah hong pai a: thukham ngeina bang in vawtsak tu in nulepa te in nausen Jesus paipui uh hi,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeon in nausen a kang ah toai a, Pathian pok kawm in,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Topa awng, tu in, na thu bang in na sal keima thinnuamtak in hong paisak ta in:
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Banghangziam cile na ngupna ka mit taw mu zo khi hi,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Tua thu sia mi theampo mai ah na vawtsa a hihi;
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Gentile te tung khuavaksak tu le na minam Israel te minthan natu a hihi, ci hi.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simeon pau nate sia Joseph le Mary te in lamdangsa mama uh hi.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Taciang Simeon in amate thupha pia a, a nu Mary kungah, hi nausen sia Israel mitampi te lutu na le mitampi te ki phokkik na hi tu hi; banghangziam cile kam ki nial na musakna hi tu hi;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Hi hi, namsau in na nuntakna hong sun tu hi, taciang mitampi te thinsung ngaisutna te kilangsak tu hi.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Asher suan, Phanuel tanu Anna a kici kamsang nu khat om a, ama sia huai mama zo hi: ama sia ngaknu thiangtho a hina pan in a pasal taw kum sali sung bek omkhawm hi;
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ama sia meingong hi a, kum sawm liat le kum li pha zo hi, biakinn pan pusuak ngawl in sun tawzan taw antang le thungen in Pathian naseam hi.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Jesus biakinn ah a thetpui laitak in Anna zong hong theng a, Topa tungah lungdam ko hi, taciang Jerusalem ah ngupna a ngakla te theampo tungah nausen thu son hi.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Joseph le Mary te in Topa thukham bang in na theampo a vawt zawk uh ciang in, Galilee ngam Nazareth khua ah ciakik uh hi.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Nausen hong khang a, thaa lam ah thahat in, ciimna taw dim a: Pathian hesuakna ama tungah om hi.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Jesus i nulepa te kumsim paisanpoai ciang in Jerusalem ah pai bul uh hi.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Jesus kum sawm le kum ni a cin ciang in, Jerusalem ah ngeina bang in poai mun ah pai hi.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Poai man ciang in a inn ah ciakik uh hi, ahihang nauno Jesus sia Jerusalem ah tanglai hi; Joseph le a nu in tua thu a he bua uh hi.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ahihang, mi honpi sungah hi tu hi, ci ngaisun uh a ni khat sung pai uh hi; taciang amate mealheak te le a ki naipui uh te sungah zong uh hi.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Amate in a mu ngawl uh ciang in, Jerusalem ah heakkik in zong uh hi.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nithum zawkciang in amate in biakinn sungah mu hi, doctor te laizang ah to a, thu ngai le thu dong in om hi.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 A thu heak le a zo kik nate a za theampo in lamdangsa uh hi.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Amate in a mu uh ciang in lamdangsa mama uh a: a nu in, ka Tapa awng, banghang hibang in hong vawt ni ziam? en in, na pa taw thinngim mama in hong zong khu hi, ci hi.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Jesus in amate tung ah, Banghang in hong zong nu ziam? ka Pa nasep seam hamtang tu khi hi, ci he ngawl nu ziam? ci hi.
49 Jesus respondeu:
50 Taciang amate in a sonnop na a tel bua uh hi.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Taciang amate taw pai a, Nazareth ah ciakik in amate thu ni in om hi: ahihang a nu in Ama kampau te a thinsung ah keamcing hi.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jesus sia a ciimna le a pumpi khang a, Pathian mai le mihing te mai ah maipha nga hi.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.