Lucas 2
Tinaung Takluem (CSY) vs ARA
1 Tua hun laitak in Caesar Augustus in leitung bup misimna vawt tu in thupia hi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Hi misimna masabel a vawt laitak in Syrenius sia Syria ngam uk a hihi.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Taciang mi theampo misimna nei tu in amate khua tek ah pai uh hi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph zong Galilee ngam, Nazareth khua pan in David khua, Judah ngam Bethlehem khua ah pai hi; banghangziam cile ama sia David i suan le minam a hihi:
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Misimna nei tu in dokzu a piaksa Mary taw pai uh hi, Mary sia naungil lian mama zo hi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bethlehem ah a om uh laitak in, Mary a naunei tu ni hong cing hi.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 A tacil tapa hong nei a, puan taw a tun zawkciang, khui ankuang sungah sial hi, banghangziam cile zintun inn ah amate atu inndoi om nawn ngawl hi.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tua ngamsung ah tuucing te duisung ah ngiak uh a, zan in a tuuhon te cing in om uh hi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Taciang, en vun, Topa vantungmi amate kungah hongpai a, Topa vangletna sia amate kiim teng ah taang hi: taciang amate lau mama uh hi.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Vantungmi in amate tung ah, lau heak vun: banghangziam cile, en vun, note tungah lungdamna thu hong puak khi hi, tua thu sia mi theampo atu in lungdamna lianpi hi tu hi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Banghangziam cile tuni in David khuapi sungah Ngumpa Christ Topa suak zo hi.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hisia in note atu musakna a hihi; nausen sia puan taw tun a, khui ankuang sungah a kisial na mu tu uh hi, ci hi.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Thakhatthu in vantungmi taw vantungmi honpi te Pathian pok uh a,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Van a sangbel na ah Pathian minthang tahen, leitung ah thinnop na om tahen a, mihing te tungah deisakna pha om tahen, ci hi.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Vantungmi te amate kung pan van ah a heakkik zawkciang in tuucing te in, tu in Bethlehem khua ah pai tawng, Topa i hong heaksak thu en tawng, khat le khat kici uh hi.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Taciang manlangtak in pai uh a, Mary, Joseph le khui ankuang sungah a kisial nausen mu uh hi.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Tuucing te in ama a mu uh ciang in, vantungmi in hi nausen thu taw kisai amate a son thu te midang te tungah son uh hi.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Tuucing te i son thu te a za theampo in lamdangsa mama uh hi.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ahihang Mary in hi thu te theampo, a thinsung ah keam in ngaisun hi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Vantungmi in amate tungah a son bang in, a zak uh le a mu uh thu te hang in tuucing te in Pathian vangletna le minthanna pok in heakkik uh hi.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Nausen sia vunteap tan tu ni liat a cin ciang, a min sia Jesus ci hi, tua min sia a nu in a ngilsung a pai ma in vantungmi i a phuakholsa min a hihi.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Mary sia Moses thukham bang in thianthona hun a cin ciang in, Topa kungah ap tu in nausen sia Jerusalem ah paipui hi;
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Topa thukham sungah, sulhong tapa masabel peuma Topa atu a thiangtho, kici tu hi; ci in ki at hi.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Topa thukham sungah a om bangma in, khutun kop khat, a hibale khutheh ni taw biakpiakna piak tu a hihi.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Taciang en vun, Jerusalem ah Simeon a kici pasal khat om hi; ama sia mi pha thutang le biakna sangah a ki pumpiak hi a, Israel te henepna a ngak khat zong a hihi: ama tungah Tha Thiangtho om hi.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Topa i Messiah na mu mateng na thi buatu hi, ci in Tha Thiangtho in pualak hi.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tha ompui na taw in Simeon sia biakinn sungah hong pai a: thukham ngeina bang in vawtsak tu in nulepa te in nausen Jesus paipui uh hi,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon in nausen a kang ah toai a, Pathian pok kawm in,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Topa awng, tu in, na thu bang in na sal keima thinnuamtak in hong paisak ta in:
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Banghangziam cile na ngupna ka mit taw mu zo khi hi,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Tua thu sia mi theampo mai ah na vawtsa a hihi;
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Gentile te tung khuavaksak tu le na minam Israel te minthan natu a hihi, ci hi.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Simeon pau nate sia Joseph le Mary te in lamdangsa mama uh hi.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Taciang Simeon in amate thupha pia a, a nu Mary kungah, hi nausen sia Israel mitampi te lutu na le mitampi te ki phokkik na hi tu hi; banghangziam cile kam ki nial na musakna hi tu hi;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Hi hi, namsau in na nuntakna hong sun tu hi, taciang mitampi te thinsung ngaisutna te kilangsak tu hi.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Asher suan, Phanuel tanu Anna a kici kamsang nu khat om a, ama sia huai mama zo hi: ama sia ngaknu thiangtho a hina pan in a pasal taw kum sali sung bek omkhawm hi;
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ama sia meingong hi a, kum sawm liat le kum li pha zo hi, biakinn pan pusuak ngawl in sun tawzan taw antang le thungen in Pathian naseam hi.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Jesus biakinn ah a thetpui laitak in Anna zong hong theng a, Topa tungah lungdam ko hi, taciang Jerusalem ah ngupna a ngakla te theampo tungah nausen thu son hi.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Joseph le Mary te in Topa thukham bang in na theampo a vawt zawk uh ciang in, Galilee ngam Nazareth khua ah ciakik uh hi.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nausen hong khang a, thaa lam ah thahat in, ciimna taw dim a: Pathian hesuakna ama tungah om hi.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesus i nulepa te kumsim paisanpoai ciang in Jerusalem ah pai bul uh hi.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jesus kum sawm le kum ni a cin ciang in, Jerusalem ah ngeina bang in poai mun ah pai hi.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Poai man ciang in a inn ah ciakik uh hi, ahihang nauno Jesus sia Jerusalem ah tanglai hi; Joseph le a nu in tua thu a he bua uh hi.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Ahihang, mi honpi sungah hi tu hi, ci ngaisun uh a ni khat sung pai uh hi; taciang amate mealheak te le a ki naipui uh te sungah zong uh hi.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Amate in a mu ngawl uh ciang in, Jerusalem ah heakkik in zong uh hi.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Nithum zawkciang in amate in biakinn sungah mu hi, doctor te laizang ah to a, thu ngai le thu dong in om hi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 A thu heak le a zo kik nate a za theampo in lamdangsa uh hi.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Amate in a mu uh ciang in lamdangsa mama uh a: a nu in, ka Tapa awng, banghang hibang in hong vawt ni ziam? en in, na pa taw thinngim mama in hong zong khu hi, ci hi.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Jesus in amate tung ah, Banghang in hong zong nu ziam? ka Pa nasep seam hamtang tu khi hi, ci he ngawl nu ziam? ci hi.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Taciang amate in a sonnop na a tel bua uh hi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Taciang amate taw pai a, Nazareth ah ciakik in amate thu ni in om hi: ahihang a nu in Ama kampau te a thinsung ah keamcing hi.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesus sia a ciimna le a pumpi khang a, Pathian mai le mihing te mai ah maipha nga hi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.