Lucas 22
Tinaung Takluem (CSY) vs ACF
1 Paisanpoai a kici, tol saw ngawl anluum poai hong nai zo hi.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Thiampi lian te le thukhamhil te in Jesus bangbang in that thei tu ci in zong uh hi; banghangziam cile amate in mipi te lau uh hi.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Tuazawkciang in nungzui sawmleni sung a ki hel Iscariot a kici Judas sungah Satan tum hi.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Taciang Judah paikhia a, thiampi lian te le biakinn cing upa te taw Jesus bangbang in amate tungah zuak thei tu, ci kikum uh hi.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Amate lungdam mama uh a, dangka piak tu in lungkim uh hi.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Taciang Judas in hunpha zong a, mipi te om ngawl laitak in amate tungah zuak tu in kiciam hi.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Tol saw ngawl anluum poai ni in paisanpoai atu tuu no ngaw tu hun hong theng hi.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Taciang Jesus in Peter le John te sawl a, Pai tavun a, paisanpoai an neak khop natu vawtkhol tavun, ci hi.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Amate in koisung ah vawtkhol tu in dei ni ziam? ci uh hi.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Taciang Jesus in amate tung ah, En vun, khuasung na tum uh ciang in tuibeal pua pasal khat taw ki si tu nu hi; a tum na mun innsung ah zui tavun.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Taciang inn nei pa kungah, Syapa in nangma kungah, ka nungzui te taw paisanpoai an ka neak natu uh inndoi koi sungah om ziam? hong ci hi, na ci tavun.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Taciang ama in inn tungah innsung van a cing in a ki koi inndoi lian mama hong lak tu a, tuaksung mun ah vawtkhol tavun, ci hi.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Amate pai uh a, Jesus in a sonkhol bang in mu uh hi: taciang paisanpoai atu vawtkhol uh hi.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 A hun hong cin ciang in, Jesus sia a Sawltak sawmleni te taw to khawm tek uh hi.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Taciang Jesus in amate tung ah, Hi paisanpoai sia haksatna ka thuak ma in, note taw neakkhop tu ka uk mama hi:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Banghangziam cile keima in kong ci hi, Pathian kumpingam sungah hi thu a khuangkhim mateng, hi sia ne nawn ngawl tu khi hi, ci hi.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Taciang Jesus in hai la a, lungdam a ko zawkciang, Hi sia la vun a hawmtek vun:
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Banghangziam cile keima in kong ci hi, Pathian kumpingam hong thet mateng, hi sapittui dawn kik nawn ngawl tu khi hi, ci hi.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Taciang Jesus in anluum la a, lungdam a ko zawkciang, phel in amate pia hi, Hisia in note atu in kong piak ka pumpi a hihi: keima nong phaw na in vawt tavun, ci hi.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Tasia bangma in nitak an a neak zawk uh ciang hai zong la a, Hi hai sia note atu in a luang ka thisan sungah thuciam thak a hihi.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 A hizong en vun, keima hong leheakpa khut sia keima taw sabuai tungah om hi.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ciangtan sa ombang in mihing Tapa sia pai hamtang tu hi: ahizong mihing Tapa a leheak sia a mailam bing hi, ci hi.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Taciang in hibang a ngamta tu sia kua hitu ziam ci amate sungah ki dong uh hi.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 A nungzui te sungah, a lianbel tu in kua kilawm tu ziam, ci ki nial na hong om hi.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus in amate tung ah, Gentile kumpi te in mipi te sia to hina taw uk uh a, amate tungah thuneina a zang te sia, ngual huna pia te, kici hi.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ahihang note tabang na hi heak vun: note sungah a lianbel sia a no zaw bang hi tahen a; a thupi bel sia in, naseam khat bang in om tahen.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 A kua lian zaw ziam, An ne tu in a to sia pa lianzaw ziam maw ankuang a lui pa lianzaw ziam? A to sia pa lianzaw hi. Ahizong in note sungah kei sia ankuang luipa bangin kong om hi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Note in ze-etna ka thuak sung theampo ah nong ompui uh hi.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ka pa in kumpingam nasep hongpiak bangma in keima in note kong pia hi;
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Ka kumpingam sungah ka sabuai pan dawn in na ne tu uh a, kumpi tokhum tungah to in Israel mi nam sawmleni te thu na khen tu uh hi, ci hi.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Taciang Topa in, Simon, Simon, en in, Satan in nangma hong nei nuam mama a, tang kheap bang in hong kheap nuam hi:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ahihang na upna a puk ngawl natu in, thu hong ngetsak zo khi hi: taciang kei sang nong ki hei kik ciang in, na suapui te tha na khohsak in, ci hi.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Peter in ama kungah, Topa, nangma taw thonginn sungahizong, thi khawm tu ahizong ka ki nging zo hi, ci hi.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesus in, Peter awng, hong ci khi hi, tu ni in, he ngawl khi hi, ci thum vei dong nong nial mateng akkhuang ngawl tu hi, ci hi.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Jesus in a nungzui te tung ah, Dangka bawm, thung le peangdap keng ngawl in kong paisak lai, na kisapna uh a om ziam? ci hi. Amate in bangma ka kisam bua uh hi, ci uh hi.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jesus in amate tung ah, Ahizong tu in, dangka bawm a nei te in keng tahen a, tasia bangma in thung zong keng tahen: namsau a nei ngawl te in, a puan tungsil zuak tahen a, khat lei tahen,
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Banghangziam cile ama sia thukham paltan te sungah ki hel hi, ci a ki atkhol sia keima tungah tangtung hamtang tu hi: banghangziam cile keima taw kisai thu te a tawpna hong theng zo hi, ci in kong son hi, ci hi.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 A nungzui te in, Topa, en in, ziak ah namsau ni om hi, ci uh hi. Ama in, Hisia pha zo hi, ci hi.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Jesus pusuak a, a ngeina bang in Olive mual ah pai hi; taciang a nungzui te in zong zui uh hi.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Tua mun a thet uh ciang in, amate tung ah, Ze-etna sungah na tum thak ngawl natu uh in thungen vun, ci hi.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 A nungzui te taw muiden khat za a ki khuala na mun ah pai a, khupdin in thungen hi.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Pa awng, na deina a hile hi hai sia kei kung pan in hong khinsak tan: ahihang keima deina bang hi ngawl in nangma deina bang hizaw tahen, ci hi.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Taciang tua mun ah vantung pan in vantungmi khat hong kilang a, Jesus tha dimsak hi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Thin ngimna lianpi taw nasia seseam in thungen hi: taciang a khua ulsa sia thisan bang in lei ah tak hi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 A thungetna mun pan ding in a nungzui te kungah a pai ciang, amate khua ngai in a mutthip uh mu a,
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Taciang amate tung ah, Banghang in mu nu ziam? ze-etna sungah na thet ngawl natu uh in, tho vun a, thungen vun, ci hi.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesus a pau laitak in, en vun, mi honpi te mai ah Judas a kici, nungzui sawmleni sung pan khat in Jesus nam tu in hong neak hi.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ahihang Jesus in ama kungah, Judas, mihing Tapa sia nap na taw leheak ni ziam? ci hi.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jesus kungah a omte in bang piang tu, ci a mu uh ciang in, Topa, namsau taw ka vat tu uh ziam? ci uh hi.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Amate sung pan khat in thiampi sang i naseam pa ziatsang bil sattansak hi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesus in, Tu za pha zo hi, ci a, a bil thamsak in damsak hi.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Taciang Jesus in a kung hongpai thiampi lian te, biakinn cing ulian te le, upa te tung ah, Note in nguta man tu bang in, namsau le moltum te taw hongpai nu ziam?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nizim in biakinn sungah note taw ka om lai in, hong man ngawl nu hi: ahihang hi thu sia note i hun le khuamial i vangletna hi, ci hi.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Amate in Jesus man uh a, thiampi sang pa inn ah paipui uh hi. Peter in a khuala pan in zui hi.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Leitual laizang ah meiphual sep a, to tek uh hi, amate ki laklaw ah Peter to hi.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ahihang naseam numei khat in Peter mei hui ah a to a mu ciang in, sal tinten a, hi sia pa zong Jesus taw om hi, ci hi.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Taciang Peter in nial a, numei awng, Ama he ngawl khi hi, ci hi.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tawmvei zawkciang a dang khat in Peter a mu ciang, nangma zong amate sungah kihel ni hi, ci hi. Taciang Peter in, pasal pa awng, kei hi ngawl khi hi, ci hi.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nai khat bang zawkciang in, a dang khat in, a tatak in hi sia pa zong Jesus taw om hi: banghangziam cile ama sia Galilee mi hi, ci in teltak in son hi.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Taciang Peter in, pasal pa awng, bang son ni ziam, ci he ngawl khi hi, ci hi. Tua hun lian Peter a pau laitak in ak khuang hi.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Taciang Topa hong ki hei a, Peter en hi. Taciang Peter in Topa i ama tungah a son sa, Ak khuan ma in thum vei hong nial tu ni hi, ci kammal phawk kik hi.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Peter pusuak a, nasiatak in kap hi.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Jesus a man te in ama nu-nau in vel uh hi.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Taciang a mit puan taw tuamsak a, a mai pan vel uh hi, taciang kua in hong vel ziam? kamsang bang in hong son sin tan, ci uh hi.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Taciang ama selno na kam te pau uh hi.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Khuavak pociang in, upa te, thiampi sang te le thukhamhil te ki kaikhawm uh hi, taciang Jesus sia amate thu kikup na mun ah paipui uh a,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Nangma in Christ na hi ziam? hong son tan, ci uh hi. Taciang Jesus in amate tung ah, Kong son hang hong um ngawl tu nu hi:
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Taciang note thu kong dong zong, hong zo ngawl tu nu hi, taciang zong hong tha ngawl tu nu hi.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Tu zawkciang in mihing Tapa sia Pathian vangletna ziatsang ah to tu hi, ci hi.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Tuazawkciang amate theampo in, nangma sia Pathian Tapa ni ziam? ci uh hi. Jesus in amate tung ah, Na son uh bang in ka hihi, ci hi.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Taciang amate in, bang tetti dang kul lai ziam? banghangziam cile eima vateak in ama kam pan i za zo hi, ci uh hi.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.