Lucas 22

Tinaung Takluem (CSY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paisanpoai a kici, tol saw ngawl anluum poai hong nai zo hi.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Thiampi lian te le thukhamhil te in Jesus bangbang in that thei tu ci in zong uh hi; banghangziam cile amate in mipi te lau uh hi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Tuazawkciang in nungzui sawmleni sung a ki hel Iscariot a kici Judas sungah Satan tum hi.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Taciang Judah paikhia a, thiampi lian te le biakinn cing upa te taw Jesus bangbang in amate tungah zuak thei tu, ci kikum uh hi.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Amate lungdam mama uh a, dangka piak tu in lungkim uh hi.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Taciang Judas in hunpha zong a, mipi te om ngawl laitak in amate tungah zuak tu in kiciam hi.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Tol saw ngawl anluum poai ni in paisanpoai atu tuu no ngaw tu hun hong theng hi.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Taciang Jesus in Peter le John te sawl a, Pai tavun a, paisanpoai an neak khop natu vawtkhol tavun, ci hi.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Amate in koisung ah vawtkhol tu in dei ni ziam? ci uh hi.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Taciang Jesus in amate tung ah, En vun, khuasung na tum uh ciang in tuibeal pua pasal khat taw ki si tu nu hi; a tum na mun innsung ah zui tavun.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Taciang inn nei pa kungah, Syapa in nangma kungah, ka nungzui te taw paisanpoai an ka neak natu uh inndoi koi sungah om ziam? hong ci hi, na ci tavun.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Taciang ama in inn tungah innsung van a cing in a ki koi inndoi lian mama hong lak tu a, tuaksung mun ah vawtkhol tavun, ci hi.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Amate pai uh a, Jesus in a sonkhol bang in mu uh hi: taciang paisanpoai atu vawtkhol uh hi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 A hun hong cin ciang in, Jesus sia a Sawltak sawmleni te taw to khawm tek uh hi.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Taciang Jesus in amate tung ah, Hi paisanpoai sia haksatna ka thuak ma in, note taw neakkhop tu ka uk mama hi:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Banghangziam cile keima in kong ci hi, Pathian kumpingam sungah hi thu a khuangkhim mateng, hi sia ne nawn ngawl tu khi hi, ci hi.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Taciang Jesus in hai la a, lungdam a ko zawkciang, Hi sia la vun a hawmtek vun:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Banghangziam cile keima in kong ci hi, Pathian kumpingam hong thet mateng, hi sapittui dawn kik nawn ngawl tu khi hi, ci hi.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Taciang Jesus in anluum la a, lungdam a ko zawkciang, phel in amate pia hi, Hisia in note atu in kong piak ka pumpi a hihi: keima nong phaw na in vawt tavun, ci hi.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Tasia bangma in nitak an a neak zawk uh ciang hai zong la a, Hi hai sia note atu in a luang ka thisan sungah thuciam thak a hihi.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 A hizong en vun, keima hong leheakpa khut sia keima taw sabuai tungah om hi.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ciangtan sa ombang in mihing Tapa sia pai hamtang tu hi: ahizong mihing Tapa a leheak sia a mailam bing hi, ci hi.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Taciang in hibang a ngamta tu sia kua hitu ziam ci amate sungah ki dong uh hi.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 A nungzui te sungah, a lianbel tu in kua kilawm tu ziam, ci ki nial na hong om hi.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus in amate tung ah, Gentile kumpi te in mipi te sia to hina taw uk uh a, amate tungah thuneina a zang te sia, ngual huna pia te, kici hi.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ahihang note tabang na hi heak vun: note sungah a lianbel sia a no zaw bang hi tahen a; a thupi bel sia in, naseam khat bang in om tahen.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 A kua lian zaw ziam, An ne tu in a to sia pa lianzaw ziam maw ankuang a lui pa lianzaw ziam? A to sia pa lianzaw hi. Ahizong in note sungah kei sia ankuang luipa bangin kong om hi.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Note in ze-etna ka thuak sung theampo ah nong ompui uh hi.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ka pa in kumpingam nasep hongpiak bangma in keima in note kong pia hi;
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ka kumpingam sungah ka sabuai pan dawn in na ne tu uh a, kumpi tokhum tungah to in Israel mi nam sawmleni te thu na khen tu uh hi, ci hi.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Taciang Topa in, Simon, Simon, en in, Satan in nangma hong nei nuam mama a, tang kheap bang in hong kheap nuam hi:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ahihang na upna a puk ngawl natu in, thu hong ngetsak zo khi hi: taciang kei sang nong ki hei kik ciang in, na suapui te tha na khohsak in, ci hi.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Peter in ama kungah, Topa, nangma taw thonginn sungahizong, thi khawm tu ahizong ka ki nging zo hi, ci hi.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus in, Peter awng, hong ci khi hi, tu ni in, he ngawl khi hi, ci thum vei dong nong nial mateng akkhuang ngawl tu hi, ci hi.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jesus in a nungzui te tung ah, Dangka bawm, thung le peangdap keng ngawl in kong paisak lai, na kisapna uh a om ziam? ci hi. Amate in bangma ka kisam bua uh hi, ci uh hi.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jesus in amate tung ah, Ahizong tu in, dangka bawm a nei te in keng tahen a, tasia bangma in thung zong keng tahen: namsau a nei ngawl te in, a puan tungsil zuak tahen a, khat lei tahen,
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Banghangziam cile ama sia thukham paltan te sungah ki hel hi, ci a ki atkhol sia keima tungah tangtung hamtang tu hi: banghangziam cile keima taw kisai thu te a tawpna hong theng zo hi, ci in kong son hi, ci hi.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 A nungzui te in, Topa, en in, ziak ah namsau ni om hi, ci uh hi. Ama in, Hisia pha zo hi, ci hi.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Jesus pusuak a, a ngeina bang in Olive mual ah pai hi; taciang a nungzui te in zong zui uh hi.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Tua mun a thet uh ciang in, amate tung ah, Ze-etna sungah na tum thak ngawl natu uh in thungen vun, ci hi.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 A nungzui te taw muiden khat za a ki khuala na mun ah pai a, khupdin in thungen hi.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Pa awng, na deina a hile hi hai sia kei kung pan in hong khinsak tan: ahihang keima deina bang hi ngawl in nangma deina bang hizaw tahen, ci hi.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Taciang tua mun ah vantung pan in vantungmi khat hong kilang a, Jesus tha dimsak hi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Thin ngimna lianpi taw nasia seseam in thungen hi: taciang a khua ulsa sia thisan bang in lei ah tak hi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 A thungetna mun pan ding in a nungzui te kungah a pai ciang, amate khua ngai in a mutthip uh mu a,
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Taciang amate tung ah, Banghang in mu nu ziam? ze-etna sungah na thet ngawl natu uh in, tho vun a, thungen vun, ci hi.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesus a pau laitak in, en vun, mi honpi te mai ah Judas a kici, nungzui sawmleni sung pan khat in Jesus nam tu in hong neak hi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ahihang Jesus in ama kungah, Judas, mihing Tapa sia nap na taw leheak ni ziam? ci hi.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jesus kungah a omte in bang piang tu, ci a mu uh ciang in, Topa, namsau taw ka vat tu uh ziam? ci uh hi.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Amate sung pan khat in thiampi sang i naseam pa ziatsang bil sattansak hi.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesus in, Tu za pha zo hi, ci a, a bil thamsak in damsak hi.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Taciang Jesus in a kung hongpai thiampi lian te, biakinn cing ulian te le, upa te tung ah, Note in nguta man tu bang in, namsau le moltum te taw hongpai nu ziam?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nizim in biakinn sungah note taw ka om lai in, hong man ngawl nu hi: ahihang hi thu sia note i hun le khuamial i vangletna hi, ci hi.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Amate in Jesus man uh a, thiampi sang pa inn ah paipui uh hi. Peter in a khuala pan in zui hi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Leitual laizang ah meiphual sep a, to tek uh hi, amate ki laklaw ah Peter to hi.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ahihang naseam numei khat in Peter mei hui ah a to a mu ciang in, sal tinten a, hi sia pa zong Jesus taw om hi, ci hi.
56 — ausente —
57 Taciang Peter in nial a, numei awng, Ama he ngawl khi hi, ci hi.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tawmvei zawkciang a dang khat in Peter a mu ciang, nangma zong amate sungah kihel ni hi, ci hi. Taciang Peter in, pasal pa awng, kei hi ngawl khi hi, ci hi.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nai khat bang zawkciang in, a dang khat in, a tatak in hi sia pa zong Jesus taw om hi: banghangziam cile ama sia Galilee mi hi, ci in teltak in son hi.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Taciang Peter in, pasal pa awng, bang son ni ziam, ci he ngawl khi hi, ci hi. Tua hun lian Peter a pau laitak in ak khuang hi.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Taciang Topa hong ki hei a, Peter en hi. Taciang Peter in Topa i ama tungah a son sa, Ak khuan ma in thum vei hong nial tu ni hi, ci kammal phawk kik hi.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Peter pusuak a, nasiatak in kap hi.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Jesus a man te in ama nu-nau in vel uh hi.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Taciang a mit puan taw tuamsak a, a mai pan vel uh hi, taciang kua in hong vel ziam? kamsang bang in hong son sin tan, ci uh hi.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Taciang ama selno na kam te pau uh hi.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Khuavak pociang in, upa te, thiampi sang te le thukhamhil te ki kaikhawm uh hi, taciang Jesus sia amate thu kikup na mun ah paipui uh a,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Nangma in Christ na hi ziam? hong son tan, ci uh hi. Taciang Jesus in amate tung ah, Kong son hang hong um ngawl tu nu hi:
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Taciang note thu kong dong zong, hong zo ngawl tu nu hi, taciang zong hong tha ngawl tu nu hi.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Tu zawkciang in mihing Tapa sia Pathian vangletna ziatsang ah to tu hi, ci hi.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Tuazawkciang amate theampo in, nangma sia Pathian Tapa ni ziam? ci uh hi. Jesus in amate tung ah, Na son uh bang in ka hihi, ci hi.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Taciang amate in, bang tetti dang kul lai ziam? banghangziam cile eima vateak in ama kam pan i za zo hi, ci uh hi.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.