João 20

Tinaung Takluem (CSY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nipi kalkhat sung ni masabel ni zingtung khuavak ma, Mary Magdalene sia than ah pai a, suangtum sia than pan a ki khin sa in mu hi.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Tuazawkciang in Mary Magdalene tai a, Simon Peter le Jesus i it mama a dang nungzui pa kungah pai hi, taciang amate tung ah, Topa sia mite in than pan in la zo uh hi, taciang a koina mun ka he bua hi, ci hi.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Tua ahikom Peter le a dang nungzui pa sia, than ah pai uh hi.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 A ni in tai khawm uh hi: taciang a dang nungzui pa in Peter suangkhial a, than theng masa hi.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Taciang kun a, a sung a et ciang in, puan neamno mu napi, a sungah tum ngawl hi.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 A nung pan in Simon Peter in zui a, than sungah tum hi, taciang puan neamno sia mu hi,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Jesus lu tuam na dial zong mu a, puan neamno taw munkhat a omkhawm ngawl hi, ahihang a tuam veve in a kizial sa in om hi.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Tuazawkciang in than a theng masa a dang nungzui khat sia zong a sungah tum hi, taciang mu a, um hi.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Banghangziam cile, thina pan thokik tu hi, ci laithiangtho sia amate in a heak ngawl lai uh hang a hihi.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Tuazawkciang in nungzui te amate inn tek ah ciakik uh hi.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ahihang Mary sia than puasang ah ding in kap hi: taciang a kap kawm in kun a, than sung en hi,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Taciang vantungmi ni puanpak sil a, Jesus luang kisial na mun a luthung ah khat, a khawdop ah khat, a to mu hi.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Vantungmi te in, numei awng, banghang in kap ni ziam? ci hi. Mary in, ka Topa hong laksak zo uh a, a koi na mun he ngawl ka hikom kap khi hi, ci hi.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tabang a pau zawkciang in, Mary in a nungsang le-et a, Jesus a ding mu hi, taciang Jesus ahi hunlam a he bua hi.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus in ama tung ah, Numei awng, banghang in kap ni ziam? kua zong ni ziam? ci hi. Mary in huancing pa sa a, ama tung ah, Topa awng, nangma in la na hile na koina hong son tan, taciang keima in ka la tu hi, ci hi.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesus in ama tung ah, Mary, ci hi. Mary zong Jesus sangah kihei a, Rabboni, ci hi; Rabboni a ci sia, Syapa awng, a ci na a hihi.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesus in Mary kungah, Hong tham heak in; banghangziam cile ka Pa kungah kato ngawl lai khi hi: ahihang ka suapui te kungah pai tan a, na Pa uh le ka Pa kungah kato tu khi hi; keima i Pathian le note i Pathian zong a hihi, ci in son in, ci hi.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mary Magdalene pai in, Topa mu zo khi hi, taciang hi thu te zong hong son hi, ci in a nungzui te kungah son hi.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Nipi khat sung ni masabel ni, nitak sang in, nungzui te Judah mite a lau uh hu in, innkha te khak siat in, a kikhop uh laitak, Jesus hongpai a, amate laizang ah hong ding hi, taciangNote tungah thinnopna om tahen, ci hi.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Tabang in a paupui zawkciang, Jesus in a khut te le a pang amate lak hi. Tuazawkciang in a nungzui te in Topa a mu uh ciang in angtang mama uh hi.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah, Note tungah thinnopna om tahen: ka Pa in keima hong sawl bang in, keima in note kong sawl hi, ci hi.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Hi thu a son zawkciang in, amate tungah mut a, Tha Thiangtho sang tavun.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ngual dang mawna te na maisak uh le, mai tu a, na maisak bua uh le, mai ngawl tu hi, ci hi.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ahihang nungzui sawm le ni te sung pan khat, Didymus a kici Thomas sia, Jesus hongpai laitak in amate taw om ngawl hi.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tua ahikom nungzui dang te in, Topa ka mu zo uh hi, ci uh hi. Ahihang Thomas in amate tung ah, a khut te thikpim taw a kikhet na mapawn mu ngawl in, thikpim mapawn ah ka khutme ka tham bua a hile, taciang a pang sungah ka khut ka thun bua a hile, um ngawl tu khi hi, ci hi.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ni liat zawkciang in nungzui te innsung ah om tek uh a, Thomas zong amate taw om hi: taciang innkha te a kha siat uh hi napi, Jesus hongpai a, amate laizang ah ding in, Note tungah thinnopna om tahen, ci hi.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Tuazawkciang in Thomas kungah, Na khutme taw tham in a, ka khut te en in; na khut ka pang sungah thun in: taciang um ngawl om heak in, um in, ci hi.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Taciang Thomas in, ka Topa le ka Pathian, ci in zo hi.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus in ama kungah, Thomas awng, nang in nong mu hang in, hong um ni hi: mu ngawl napi a, a umte thuphatoai a hihi, ci hi.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Hi laibu sungah a ki at ngawl, musakna a dang tam mama, Jesus in a nungzui te mai ah vawt hi:
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ahihang note in Jesus sia Pathian Tapa, Christ hi, ci na um uh a; tua na upna uh hang in a min tungtawn in nuntakna na nga thei natu uh in, hi thu te a ki at a hihi.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.