João 20
Tinaung Takluem (CSY) vs NVT
1 Nipi kalkhat sung ni masabel ni zingtung khuavak ma, Mary Magdalene sia than ah pai a, suangtum sia than pan a ki khin sa in mu hi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tuazawkciang in Mary Magdalene tai a, Simon Peter le Jesus i it mama a dang nungzui pa kungah pai hi, taciang amate tung ah, Topa sia mite in than pan in la zo uh hi, taciang a koina mun ka he bua hi, ci hi.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Tua ahikom Peter le a dang nungzui pa sia, than ah pai uh hi.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 A ni in tai khawm uh hi: taciang a dang nungzui pa in Peter suangkhial a, than theng masa hi.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Taciang kun a, a sung a et ciang in, puan neamno mu napi, a sungah tum ngawl hi.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 A nung pan in Simon Peter in zui a, than sungah tum hi, taciang puan neamno sia mu hi,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Jesus lu tuam na dial zong mu a, puan neamno taw munkhat a omkhawm ngawl hi, ahihang a tuam veve in a kizial sa in om hi.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Tuazawkciang in than a theng masa a dang nungzui khat sia zong a sungah tum hi, taciang mu a, um hi.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Banghangziam cile, thina pan thokik tu hi, ci laithiangtho sia amate in a heak ngawl lai uh hang a hihi.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Tuazawkciang in nungzui te amate inn tek ah ciakik uh hi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ahihang Mary sia than puasang ah ding in kap hi: taciang a kap kawm in kun a, than sung en hi,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Taciang vantungmi ni puanpak sil a, Jesus luang kisial na mun a luthung ah khat, a khawdop ah khat, a to mu hi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Vantungmi te in, numei awng, banghang in kap ni ziam? ci hi. Mary in, ka Topa hong laksak zo uh a, a koi na mun he ngawl ka hikom kap khi hi, ci hi.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Tabang a pau zawkciang in, Mary in a nungsang le-et a, Jesus a ding mu hi, taciang Jesus ahi hunlam a he bua hi.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jesus in ama tung ah, Numei awng, banghang in kap ni ziam? kua zong ni ziam? ci hi. Mary in huancing pa sa a, ama tung ah, Topa awng, nangma in la na hile na koina hong son tan, taciang keima in ka la tu hi, ci hi.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jesus in ama tung ah, Mary, ci hi. Mary zong Jesus sangah kihei a, Rabboni, ci hi; Rabboni a ci sia, Syapa awng, a ci na a hihi.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jesus in Mary kungah, Hong tham heak in; banghangziam cile ka Pa kungah kato ngawl lai khi hi: ahihang ka suapui te kungah pai tan a, na Pa uh le ka Pa kungah kato tu khi hi; keima i Pathian le note i Pathian zong a hihi, ci in son in, ci hi.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mary Magdalene pai in, Topa mu zo khi hi, taciang hi thu te zong hong son hi, ci in a nungzui te kungah son hi.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Nipi khat sung ni masabel ni, nitak sang in, nungzui te Judah mite a lau uh hu in, innkha te khak siat in, a kikhop uh laitak, Jesus hongpai a, amate laizang ah hong ding hi, taciangNote tungah thinnopna om tahen, ci hi.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Tabang in a paupui zawkciang, Jesus in a khut te le a pang amate lak hi. Tuazawkciang in a nungzui te in Topa a mu uh ciang in angtang mama uh hi.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah, Note tungah thinnopna om tahen: ka Pa in keima hong sawl bang in, keima in note kong sawl hi, ci hi.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Hi thu a son zawkciang in, amate tungah mut a, Tha Thiangtho sang tavun.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ngual dang mawna te na maisak uh le, mai tu a, na maisak bua uh le, mai ngawl tu hi, ci hi.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ahihang nungzui sawm le ni te sung pan khat, Didymus a kici Thomas sia, Jesus hongpai laitak in amate taw om ngawl hi.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Tua ahikom nungzui dang te in, Topa ka mu zo uh hi, ci uh hi. Ahihang Thomas in amate tung ah, a khut te thikpim taw a kikhet na mapawn mu ngawl in, thikpim mapawn ah ka khutme ka tham bua a hile, taciang a pang sungah ka khut ka thun bua a hile, um ngawl tu khi hi, ci hi.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ni liat zawkciang in nungzui te innsung ah om tek uh a, Thomas zong amate taw om hi: taciang innkha te a kha siat uh hi napi, Jesus hongpai a, amate laizang ah ding in, Note tungah thinnopna om tahen, ci hi.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Tuazawkciang in Thomas kungah, Na khutme taw tham in a, ka khut te en in; na khut ka pang sungah thun in: taciang um ngawl om heak in, um in, ci hi.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Taciang Thomas in, ka Topa le ka Pathian, ci in zo hi.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jesus in ama kungah, Thomas awng, nang in nong mu hang in, hong um ni hi: mu ngawl napi a, a umte thuphatoai a hihi, ci hi.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Hi laibu sungah a ki at ngawl, musakna a dang tam mama, Jesus in a nungzui te mai ah vawt hi:
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ahihang note in Jesus sia Pathian Tapa, Christ hi, ci na um uh a; tua na upna uh hang in a min tungtawn in nuntakna na nga thei natu uh in, hi thu te a ki at a hihi.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.