João 20
Tinaung Takluem (CSY) vs NVI
1 Nipi kalkhat sung ni masabel ni zingtung khuavak ma, Mary Magdalene sia than ah pai a, suangtum sia than pan a ki khin sa in mu hi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tuazawkciang in Mary Magdalene tai a, Simon Peter le Jesus i it mama a dang nungzui pa kungah pai hi, taciang amate tung ah, Topa sia mite in than pan in la zo uh hi, taciang a koina mun ka he bua hi, ci hi.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Tua ahikom Peter le a dang nungzui pa sia, than ah pai uh hi.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 A ni in tai khawm uh hi: taciang a dang nungzui pa in Peter suangkhial a, than theng masa hi.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Taciang kun a, a sung a et ciang in, puan neamno mu napi, a sungah tum ngawl hi.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 A nung pan in Simon Peter in zui a, than sungah tum hi, taciang puan neamno sia mu hi,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Jesus lu tuam na dial zong mu a, puan neamno taw munkhat a omkhawm ngawl hi, ahihang a tuam veve in a kizial sa in om hi.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Tuazawkciang in than a theng masa a dang nungzui khat sia zong a sungah tum hi, taciang mu a, um hi.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Banghangziam cile, thina pan thokik tu hi, ci laithiangtho sia amate in a heak ngawl lai uh hang a hihi.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Tuazawkciang in nungzui te amate inn tek ah ciakik uh hi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ahihang Mary sia than puasang ah ding in kap hi: taciang a kap kawm in kun a, than sung en hi,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Taciang vantungmi ni puanpak sil a, Jesus luang kisial na mun a luthung ah khat, a khawdop ah khat, a to mu hi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Vantungmi te in, numei awng, banghang in kap ni ziam? ci hi. Mary in, ka Topa hong laksak zo uh a, a koi na mun he ngawl ka hikom kap khi hi, ci hi.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Tabang a pau zawkciang in, Mary in a nungsang le-et a, Jesus a ding mu hi, taciang Jesus ahi hunlam a he bua hi.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus in ama tung ah, Numei awng, banghang in kap ni ziam? kua zong ni ziam? ci hi. Mary in huancing pa sa a, ama tung ah, Topa awng, nangma in la na hile na koina hong son tan, taciang keima in ka la tu hi, ci hi.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jesus in ama tung ah, Mary, ci hi. Mary zong Jesus sangah kihei a, Rabboni, ci hi; Rabboni a ci sia, Syapa awng, a ci na a hihi.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesus in Mary kungah, Hong tham heak in; banghangziam cile ka Pa kungah kato ngawl lai khi hi: ahihang ka suapui te kungah pai tan a, na Pa uh le ka Pa kungah kato tu khi hi; keima i Pathian le note i Pathian zong a hihi, ci in son in, ci hi.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mary Magdalene pai in, Topa mu zo khi hi, taciang hi thu te zong hong son hi, ci in a nungzui te kungah son hi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Nipi khat sung ni masabel ni, nitak sang in, nungzui te Judah mite a lau uh hu in, innkha te khak siat in, a kikhop uh laitak, Jesus hongpai a, amate laizang ah hong ding hi, taciangNote tungah thinnopna om tahen, ci hi.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Tabang in a paupui zawkciang, Jesus in a khut te le a pang amate lak hi. Tuazawkciang in a nungzui te in Topa a mu uh ciang in angtang mama uh hi.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah, Note tungah thinnopna om tahen: ka Pa in keima hong sawl bang in, keima in note kong sawl hi, ci hi.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Hi thu a son zawkciang in, amate tungah mut a, Tha Thiangtho sang tavun.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ngual dang mawna te na maisak uh le, mai tu a, na maisak bua uh le, mai ngawl tu hi, ci hi.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ahihang nungzui sawm le ni te sung pan khat, Didymus a kici Thomas sia, Jesus hongpai laitak in amate taw om ngawl hi.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Tua ahikom nungzui dang te in, Topa ka mu zo uh hi, ci uh hi. Ahihang Thomas in amate tung ah, a khut te thikpim taw a kikhet na mapawn mu ngawl in, thikpim mapawn ah ka khutme ka tham bua a hile, taciang a pang sungah ka khut ka thun bua a hile, um ngawl tu khi hi, ci hi.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ni liat zawkciang in nungzui te innsung ah om tek uh a, Thomas zong amate taw om hi: taciang innkha te a kha siat uh hi napi, Jesus hongpai a, amate laizang ah ding in, Note tungah thinnopna om tahen, ci hi.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Tuazawkciang in Thomas kungah, Na khutme taw tham in a, ka khut te en in; na khut ka pang sungah thun in: taciang um ngawl om heak in, um in, ci hi.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Taciang Thomas in, ka Topa le ka Pathian, ci in zo hi.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesus in ama kungah, Thomas awng, nang in nong mu hang in, hong um ni hi: mu ngawl napi a, a umte thuphatoai a hihi, ci hi.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Hi laibu sungah a ki at ngawl, musakna a dang tam mama, Jesus in a nungzui te mai ah vawt hi:
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ahihang note in Jesus sia Pathian Tapa, Christ hi, ci na um uh a; tua na upna uh hang in a min tungtawn in nuntakna na nga thei natu uh in, hi thu te a ki at a hihi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.