João 10
Tinaung Takluem (CSY) vs VC
1 A tatak in kong ci hi, tuukhawk sungah kongkha pan tum ngawl in, mundang pan a kato peuma, nguta le phalak te a hihi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ahihang kongkha pan a tum sia a hile tuu te i tuucing a hihi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kongkha cingpa in ama kong hon a; tuu te in ama aw a za uh hi: taciang ama in tuu te a min taw sam in, pusua pui hi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Taciang a tuu te a pusua zawkciang, ama sia tuu te mai ah pai a, tuu te in zui hi: banghangziam cile tuu te in ama aw a he uh hi.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Amate in ngualdang nung zui ngawl tu uh hi, a kung pan tai zaw tu uh hi: banghangziam cile amate in ngualdang te aw a he bua uh hi, ci hi.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus in hi sontena amate tungah son hi: ahihang amate in bangson ci a he bua uh hi.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah, A tatak in kong ci hi, keima in tuu kongpi ka hihi.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ka mai ah hongpai sa theampo sia nguta le phalak te a hi uh hi: ahihang tuu te in amate aw a ngai bua hi.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Keima in kongkha ka hihi: mi khatpo keima tawn in a tum a hile, ki ngum tu hi, taciang in sungtang le pusuak tu a, lono hing a mu tu hi.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Nguta in ngu tu, that tu le susia tu bek in hongpai hi: kei ka hile amate in nuntakna a nei thei natu le a dimlet nuntakna a nei thei natu in kongpai hi.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Keima in tuucing pha ka hihi: tuucing pha in a tuu te atu in a nuntakna pia hi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ahihang tuucing a hi ngawl, tuu nei pa zong hi ngawl, a kicial tawm tuucing pa in, ngia hongpai a mu ciang, tuu te nusia in, taisan hi: taciang ngia in tuu te man a, ki thethang siat hi.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 A kicial tawm tuucing pa sia tai hi, banghangziam cile ama sia sum thalaw hi a, tuu te awlmawk ngawl hi.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Keima in tuucing pha ka hihi, keima in ka tuu te ka he hi, taciang ka tuu te in zong hong he uh hi.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Pa in keima hong heak bang in, keima in zong Pa ka he hi: taciang ka tuu te atu in ka nuntakna ka pia hi.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Taciang hi tuukhawk sungah a theng ngawl lai tuu dang te ka nei lai hi: amate zong ka paipui tu hi, taciang amate in ka aw ngai tu uh a; tuukhawk khat le tuucing khat suak tu uh hi.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tua ahikom ka Pa in keima hong it hi, banghangziam cile ka nuntakna ka lak kik thei tu in ka pia hi.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ka nuntakna sia kuama in kei tung pan in la ngawl hi, ahihang keima thu in ka piak a hihi. Piak thei natu vangletna ka nei a, lakkik thei natu vangletna zong ka nei hi. Hi thupiak sia ka Pa tung pan in ka nga a hihi, ci hi.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Hi thu te hang in Judah mite sungah ki khenna omkik hi.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Mitampi in, Ama in doai vei a, a thin-am hi; banghang in a thu ngai nu ziam? ci uh hi.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ngual dang te in, hibang te sia doai vei te i kammal te hi ngawl hi. Doai in mittaw te khua musak thei ziam? ci uh hi.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Taciang Jerusalem ah apna poai om a, tua hun sia phalbi hun a hihi.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesus biakinn sung, Solomon talaap sungah pai hi.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tuazawkciang in Judah mite hongpai uh a, Jesus kim um uh hi, taciang banghun ciangdong hong lungmangsak lai tu ni ziam? Nangma sia Christ na hile, a thiang in hong son tan, ci uh hi.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus in, Kong son zo hi, taciang note in um ngawl nu hi: ka Pa min taw ka vawt nasep te in, keima atu in tettipang hi.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ahihang kong son sa bang in, ka tuu te na hi ngawl uh hu in, um ngawl na hi uh hi.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ka tuu te in ka aw hong ngai hi, taciang keima in amate ka he hi, taciang amate in hong zui uh hi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Taciang amate tung ah, tawntung nuntakna ka pia a; bangmahun in kisia ngei nawn ngawl tu hi, kuama in zong ka khutsung pan hong sut thei ngawl tu hi.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ka tungah hong pia ka Pa sia na theampo sang in lianzaw hi; taciang amate kuama in ka Pa khut sung pan hong sut thei ngwl tu hi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ka pa le keima sia khat ka hi uh hi, ci hi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tuazawkciang in Judah mite in Ama sep tu in suangtum tawm leleau uh hi.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesus in amate tung ah, Pa kung pan in nasep pha tampi kong lak zo hi; tua nasep te atu in suangtum taw hong sep na hi uh ziam? ci in zo hi.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Judah mite in zo kik uh a, nasep pha atu in suangtum taw kong sep bua uh hi; ahihang Pathian min na daisak hang a hihi; taciang mihing hi napi, nangma le nangma Pathian in na ki vawt hi, ci uh hi.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesus in amate zo kik a, Na thukham uh sungah, note sia pathian te na hi uh hi, ci in ki at hi ngawl ziam?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Amate tung pan Pathian kammal hongpai a hikom in, pathian te, kici a hile, laithiangtho ki paltan thei ngawl hi.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Keima sia Pa in hong thiangthosak a, leitung ah hong sawl hi, keima sia Pathian Tapa ka hihi, ka ci hu in Pathian mindaisak ni hi, hong ci na hi uh ziam?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ka Pa i nasep te ka seam bua a hile, hong um heak vun.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ahihang ka seam a hile, keima nong um bua uh zong, ka nasep te um vun: tabang in Pa sia ka sungah om a, keima sia Pa sungah ka om hi, ci na he tu uh a, hong um tu nu hi, ci hi.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Tua ahikom amate in Jesus sia mat sawm leleau uh hi: ahihang amate khut pan in Jesus suakta hi,
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Taciang Jesus sia Jordan ngun ngal, John in amasabel tuiphumna a piak na mun ah paikik a; tua mun ah taam hi.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Taciang mi tampi a kungah hongpai uh a, John in nalamdang bangma vawt ngawl hi: ahihang hisia pa thu John i son theampo man hi, ci uh hi.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Tua mun ah mitampi in Ama um uh hi.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.