João 10

Tinaung Takluem (CSY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A tatak in kong ci hi, tuukhawk sungah kongkha pan tum ngawl in, mundang pan a kato peuma, nguta le phalak te a hihi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ahihang kongkha pan a tum sia a hile tuu te i tuucing a hihi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Kongkha cingpa in ama kong hon a; tuu te in ama aw a za uh hi: taciang ama in tuu te a min taw sam in, pusua pui hi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Taciang a tuu te a pusua zawkciang, ama sia tuu te mai ah pai a, tuu te in zui hi: banghangziam cile tuu te in ama aw a he uh hi.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Amate in ngualdang nung zui ngawl tu uh hi, a kung pan tai zaw tu uh hi: banghangziam cile amate in ngualdang te aw a he bua uh hi, ci hi.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus in hi sontena amate tungah son hi: ahihang amate in bangson ci a he bua uh hi.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah, A tatak in kong ci hi, keima in tuu kongpi ka hihi.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ka mai ah hongpai sa theampo sia nguta le phalak te a hi uh hi: ahihang tuu te in amate aw a ngai bua hi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Keima in kongkha ka hihi: mi khatpo keima tawn in a tum a hile, ki ngum tu hi, taciang in sungtang le pusuak tu a, lono hing a mu tu hi.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Nguta in ngu tu, that tu le susia tu bek in hongpai hi: kei ka hile amate in nuntakna a nei thei natu le a dimlet nuntakna a nei thei natu in kongpai hi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Keima in tuucing pha ka hihi: tuucing pha in a tuu te atu in a nuntakna pia hi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ahihang tuucing a hi ngawl, tuu nei pa zong hi ngawl, a kicial tawm tuucing pa in, ngia hongpai a mu ciang, tuu te nusia in, taisan hi: taciang ngia in tuu te man a, ki thethang siat hi.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 A kicial tawm tuucing pa sia tai hi, banghangziam cile ama sia sum thalaw hi a, tuu te awlmawk ngawl hi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Keima in tuucing pha ka hihi, keima in ka tuu te ka he hi, taciang ka tuu te in zong hong he uh hi.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Pa in keima hong heak bang in, keima in zong Pa ka he hi: taciang ka tuu te atu in ka nuntakna ka pia hi.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Taciang hi tuukhawk sungah a theng ngawl lai tuu dang te ka nei lai hi: amate zong ka paipui tu hi, taciang amate in ka aw ngai tu uh a; tuukhawk khat le tuucing khat suak tu uh hi.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Tua ahikom ka Pa in keima hong it hi, banghangziam cile ka nuntakna ka lak kik thei tu in ka pia hi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ka nuntakna sia kuama in kei tung pan in la ngawl hi, ahihang keima thu in ka piak a hihi. Piak thei natu vangletna ka nei a, lakkik thei natu vangletna zong ka nei hi. Hi thupiak sia ka Pa tung pan in ka nga a hihi, ci hi.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Hi thu te hang in Judah mite sungah ki khenna omkik hi.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Mitampi in, Ama in doai vei a, a thin-am hi; banghang in a thu ngai nu ziam? ci uh hi.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ngual dang te in, hibang te sia doai vei te i kammal te hi ngawl hi. Doai in mittaw te khua musak thei ziam? ci uh hi.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Taciang Jerusalem ah apna poai om a, tua hun sia phalbi hun a hihi.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesus biakinn sung, Solomon talaap sungah pai hi.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Tuazawkciang in Judah mite hongpai uh a, Jesus kim um uh hi, taciang banghun ciangdong hong lungmangsak lai tu ni ziam? Nangma sia Christ na hile, a thiang in hong son tan, ci uh hi.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesus in, Kong son zo hi, taciang note in um ngawl nu hi: ka Pa min taw ka vawt nasep te in, keima atu in tettipang hi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ahihang kong son sa bang in, ka tuu te na hi ngawl uh hu in, um ngawl na hi uh hi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ka tuu te in ka aw hong ngai hi, taciang keima in amate ka he hi, taciang amate in hong zui uh hi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Taciang amate tung ah, tawntung nuntakna ka pia a; bangmahun in kisia ngei nawn ngawl tu hi, kuama in zong ka khutsung pan hong sut thei ngawl tu hi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ka tungah hong pia ka Pa sia na theampo sang in lianzaw hi; taciang amate kuama in ka Pa khut sung pan hong sut thei ngwl tu hi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ka pa le keima sia khat ka hi uh hi, ci hi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tuazawkciang in Judah mite in Ama sep tu in suangtum tawm leleau uh hi.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jesus in amate tung ah, Pa kung pan in nasep pha tampi kong lak zo hi; tua nasep te atu in suangtum taw hong sep na hi uh ziam? ci in zo hi.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Judah mite in zo kik uh a, nasep pha atu in suangtum taw kong sep bua uh hi; ahihang Pathian min na daisak hang a hihi; taciang mihing hi napi, nangma le nangma Pathian in na ki vawt hi, ci uh hi.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus in amate zo kik a, Na thukham uh sungah, note sia pathian te na hi uh hi, ci in ki at hi ngawl ziam?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Amate tung pan Pathian kammal hongpai a hikom in, pathian te, kici a hile, laithiangtho ki paltan thei ngawl hi.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Keima sia Pa in hong thiangthosak a, leitung ah hong sawl hi, keima sia Pathian Tapa ka hihi, ka ci hu in Pathian mindaisak ni hi, hong ci na hi uh ziam?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ka Pa i nasep te ka seam bua a hile, hong um heak vun.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ahihang ka seam a hile, keima nong um bua uh zong, ka nasep te um vun: tabang in Pa sia ka sungah om a, keima sia Pa sungah ka om hi, ci na he tu uh a, hong um tu nu hi, ci hi.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Tua ahikom amate in Jesus sia mat sawm leleau uh hi: ahihang amate khut pan in Jesus suakta hi,
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Taciang Jesus sia Jordan ngun ngal, John in amasabel tuiphumna a piak na mun ah paikik a; tua mun ah taam hi.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Taciang mi tampi a kungah hongpai uh a, John in nalamdang bangma vawt ngawl hi: ahihang hisia pa thu John i son theampo man hi, ci uh hi.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Tua mun ah mitampi in Ama um uh hi.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.