João 10

Tinaung Takluem (CSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tatak in kong ci hi, tuukhawk sungah kongkha pan tum ngawl in, mundang pan a kato peuma, nguta le phalak te a hihi.
1 Jesus disse:
2 Ahihang kongkha pan a tum sia a hile tuu te i tuucing a hihi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Kongkha cingpa in ama kong hon a; tuu te in ama aw a za uh hi: taciang ama in tuu te a min taw sam in, pusua pui hi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Taciang a tuu te a pusua zawkciang, ama sia tuu te mai ah pai a, tuu te in zui hi: banghangziam cile tuu te in ama aw a he uh hi.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Amate in ngualdang nung zui ngawl tu uh hi, a kung pan tai zaw tu uh hi: banghangziam cile amate in ngualdang te aw a he bua uh hi, ci hi.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesus in hi sontena amate tungah son hi: ahihang amate in bangson ci a he bua uh hi.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah, A tatak in kong ci hi, keima in tuu kongpi ka hihi.
7 Então Jesus continuou:
8 Ka mai ah hongpai sa theampo sia nguta le phalak te a hi uh hi: ahihang tuu te in amate aw a ngai bua hi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Keima in kongkha ka hihi: mi khatpo keima tawn in a tum a hile, ki ngum tu hi, taciang in sungtang le pusuak tu a, lono hing a mu tu hi.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Nguta in ngu tu, that tu le susia tu bek in hongpai hi: kei ka hile amate in nuntakna a nei thei natu le a dimlet nuntakna a nei thei natu in kongpai hi.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Keima in tuucing pha ka hihi: tuucing pha in a tuu te atu in a nuntakna pia hi.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ahihang tuucing a hi ngawl, tuu nei pa zong hi ngawl, a kicial tawm tuucing pa in, ngia hongpai a mu ciang, tuu te nusia in, taisan hi: taciang ngia in tuu te man a, ki thethang siat hi.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 A kicial tawm tuucing pa sia tai hi, banghangziam cile ama sia sum thalaw hi a, tuu te awlmawk ngawl hi.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Keima in tuucing pha ka hihi, keima in ka tuu te ka he hi, taciang ka tuu te in zong hong he uh hi.
14 — ausente —
15 Pa in keima hong heak bang in, keima in zong Pa ka he hi: taciang ka tuu te atu in ka nuntakna ka pia hi.
15 — ausente —
16 Taciang hi tuukhawk sungah a theng ngawl lai tuu dang te ka nei lai hi: amate zong ka paipui tu hi, taciang amate in ka aw ngai tu uh a; tuukhawk khat le tuucing khat suak tu uh hi.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Tua ahikom ka Pa in keima hong it hi, banghangziam cile ka nuntakna ka lak kik thei tu in ka pia hi.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ka nuntakna sia kuama in kei tung pan in la ngawl hi, ahihang keima thu in ka piak a hihi. Piak thei natu vangletna ka nei a, lakkik thei natu vangletna zong ka nei hi. Hi thupiak sia ka Pa tung pan in ka nga a hihi, ci hi.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Hi thu te hang in Judah mite sungah ki khenna omkik hi.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Mitampi in, Ama in doai vei a, a thin-am hi; banghang in a thu ngai nu ziam? ci uh hi.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ngual dang te in, hibang te sia doai vei te i kammal te hi ngawl hi. Doai in mittaw te khua musak thei ziam? ci uh hi.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Taciang Jerusalem ah apna poai om a, tua hun sia phalbi hun a hihi.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jesus biakinn sung, Solomon talaap sungah pai hi.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Tuazawkciang in Judah mite hongpai uh a, Jesus kim um uh hi, taciang banghun ciangdong hong lungmangsak lai tu ni ziam? Nangma sia Christ na hile, a thiang in hong son tan, ci uh hi.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesus in, Kong son zo hi, taciang note in um ngawl nu hi: ka Pa min taw ka vawt nasep te in, keima atu in tettipang hi.
25 Jesus respondeu:
26 Ahihang kong son sa bang in, ka tuu te na hi ngawl uh hu in, um ngawl na hi uh hi.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ka tuu te in ka aw hong ngai hi, taciang keima in amate ka he hi, taciang amate in hong zui uh hi.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Taciang amate tung ah, tawntung nuntakna ka pia a; bangmahun in kisia ngei nawn ngawl tu hi, kuama in zong ka khutsung pan hong sut thei ngawl tu hi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ka tungah hong pia ka Pa sia na theampo sang in lianzaw hi; taciang amate kuama in ka Pa khut sung pan hong sut thei ngwl tu hi.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ka pa le keima sia khat ka hi uh hi, ci hi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tuazawkciang in Judah mite in Ama sep tu in suangtum tawm leleau uh hi.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesus in amate tung ah, Pa kung pan in nasep pha tampi kong lak zo hi; tua nasep te atu in suangtum taw hong sep na hi uh ziam? ci in zo hi.
32 E ele disse:
33 Judah mite in zo kik uh a, nasep pha atu in suangtum taw kong sep bua uh hi; ahihang Pathian min na daisak hang a hihi; taciang mihing hi napi, nangma le nangma Pathian in na ki vawt hi, ci uh hi.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesus in amate zo kik a, Na thukham uh sungah, note sia pathian te na hi uh hi, ci in ki at hi ngawl ziam?
34 Então Jesus afirmou:
35 Amate tung pan Pathian kammal hongpai a hikom in, pathian te, kici a hile, laithiangtho ki paltan thei ngawl hi.
35 Sabemos que as
36 Keima sia Pa in hong thiangthosak a, leitung ah hong sawl hi, keima sia Pathian Tapa ka hihi, ka ci hu in Pathian mindaisak ni hi, hong ci na hi uh ziam?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ka Pa i nasep te ka seam bua a hile, hong um heak vun.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ahihang ka seam a hile, keima nong um bua uh zong, ka nasep te um vun: tabang in Pa sia ka sungah om a, keima sia Pa sungah ka om hi, ci na he tu uh a, hong um tu nu hi, ci hi.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Tua ahikom amate in Jesus sia mat sawm leleau uh hi: ahihang amate khut pan in Jesus suakta hi,
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Taciang Jesus sia Jordan ngun ngal, John in amasabel tuiphumna a piak na mun ah paikik a; tua mun ah taam hi.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Taciang mi tampi a kungah hongpai uh a, John in nalamdang bangma vawt ngawl hi: ahihang hisia pa thu John i son theampo man hi, ci uh hi.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Tua mun ah mitampi in Ama um uh hi.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.