Atos 24

Tinaung Takluem (CSY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni nga zawkciang in thiampi sang Ananias sia ulian te le thusungpa Tertullus taw tuaksuk khawm uh a, Tertullus in paul thu sia ngam ukpa kungah son hi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Taciang Paul a sap uh ciang in Tertullus in mawsiat a, taciang Felix kungah, nangma hang in kilemna lianpi ka nei uh hi, na ukna tungtawn in hi mite tungah nong deisakna hang in phatna tampi nong vawtsak a,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tua thu te sia a tawntung in mun tatuam ah lungdamna taw in ka na sang uh hi, maw thinsung phabel Felix awng, ci hi.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ahitazong, hun saupi hong nawngkaisak ngawl in a tomno kong son tu thu thinsautak in nong ngaisak natu in kong thum hi.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Banghangziam cile hisia pa sia ngual nawngkaisak, leitung theampo ah Judah mi theampo sungah ki nialna a piangsak le Nazaren pawl te makaipa ka mu zo uh hi:
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ama sia biakinn ninsak tu in zong pai zo hi: ama ka man uh a, ka thukham uh bang in thu ka khen nuam uh hi.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ahihang tulkhat uk ngalkap mangpa Lysias hongpai a, ka khutsung uh pan in hong lakkeaksak hi,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ama a mawsiat te na kungah hongpai natu in thupia hi: nangma vateak in thu dong le te kote i mawsiatna hi thu te a vekpi in na he tu hi, ci hi.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Taciang Judah mite in zong hi thu te man hi, ci in thukim uh hi.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Pual sia ngam uk pa in thuson tu in a khut taw a lak zawkciang in, nangma sia hi minam tungah kum tampi thukhenpa na hihi, ci ka heak ciang in lawptak in keima thu kong son tu hi:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Jerusalem ah Pathian bia tu in ka pai zawk ni sawm le ni ni pha pheang hi, ci na he tu hi.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Amate in biakinn sungah midang taw thu ka ki nial hong mu ngawl hi, taciang synagogue le khuapi sungah mipi te ka buaisak zong hong mu bua uh hi:
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Tu in hong mawsiatna thu te sia amate in tetti lak tu a he bua uh hi.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ahihang hi thu sia na kungah kong pualak hi, ka pu le pa te Pathian ka bia a, thukham le kamsang te sungah a ki at theampo ka up hu in, amate in tua thu sia umkhial hi hong ci uh hi:
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Taciang mi thutang le thutang ngawl kibang tek in mithi te thawkikna om tu hi, ci amate in lametna a nei uh bangma in, keima zong Pathian tungah lametna ka nei hi.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Taciang Pathian le mihing tungah khial tha ngawl in, sia le pha heak na thinsung thiangtho nei tu, ka hanciam theitawp in ka hanciam tawntung hi.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Tu in kum tampi zawkciang ka mipui te kungah mizawng te huna le piakna te keng in ka pai hi.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Biakinn sungah thianthona ka vawt zawkciang in, Asia ngam pan hongpai Judah mite in hong mu a, mihonpi le buaina om ngawl hi.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Asia ngam pan hongpai Judah mite in keima mawsiatna tu nei ahile amate vateak na mai ah hongpai tu kilawm hi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ahibale, hi mun a omte in, na phangawl ka vawt hong mu le, thudokpi te mai ah hong son tahen,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Amate sungah ka din laitak in ka au na aw khat, mithi te thawkikna thu simngawl, tu in nangma in thu dong tu in nong sap natu thu dang om ngawl hi, ci hi.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felix in hi thu te a zakciang in, tua lampi thu heakna a cingzaw in nei ahikom a ni khin a, tulkhat uk ngalkap mangpa Lysias hong thet ciang in, na thukhen kik tu khi hi, ci hi.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Taciang zakhat uk ngalkap mangpa kungah, Paul keamcing tu le, a suaktatak in omsak natu ahizong, taciang ama khoi tu le a kung hongpai a lawm te kuama khak ngawl natu in thupia hi.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Tua zawk a ngei ngawl in Felix a zi Drusilla taw hongpai hi, Drusilla sia Judah mi hi a, Paul sam in, Christ sungah a upna thu te ngai hi.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Taciang Paul in thutang suana, kitekna le hong theng tu thukhenna thu te sonpui a, Felix sia lau in ling hi, taciang, tu in pai phot tan a, hun pha a om ciang in kong sam kik tu hi, ci in zo hi.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Paul in a suatak thei natu in dangka hong pia tu hi, ci lamen ahikom Felix in Paul sia tu le tu in sam a, paupui tawntung hi.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ahihang kum ni zawkciang in Porcius Festas sia Felix inndoi sungah tum a: Judah mite lungkimsak tu dei ahikom, Felix in Paul sia pusua ngawl in thongsung ah nusia hi.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.