Atos 23
Tinaung Takluem (CSY) vs NAA
1 Paul in thudokpi te tangtak in en a, u le nau te awng, tu ni dong Pathian mai ah sia le pha khentel theina thinsung pha taw ka nungta hi.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Taciang thiampi sang Ananias sia Paul kungah ding a, Paul i muk pan sat tu in thupia hi.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Tuazawkciang in Paul in, nang a ngo ki zut pangpi, Pathian in hong sat tu hi: banghangziam cile thukham bang in thukhen tu in to napi, banghang thukham taw ki lebul in keima sat tu in thu pia ni ziam? ci hi.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Taciang Paul kungah a ding te in, Pathian i thiampi sang thusimngawl ni ziam? ci uh hi.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Tuasiaciang Paul in, suapui te awng, ama sia thiampi sang hi, ci ka he bua hi: banghangziam cile, na mihing lampui te phatngawlna kampau heak in, ci in ki atsa om hi, ci hi.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ahihang Paul in pawlkhat te sia Saducee te hi a, a dang te sia Pharisee te hi, ci a heak ciang in, thudokpi te sungah, u le nau te awng, keima sia Pharisee ka hihi, Pharisee i tapa ka hihi: mithi te lametna le thawkikna thu dong tu in hongsam uh hi, ci au hi.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Tabang in a son zawkciang in, Pharisee te le Saducee te ki laklaw ah ki thusik ngawl na hong om a: mihonpi kikhen siat hi.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Banghangziam cile Saducee te in thawkikna, vantungmi le thaa om ngawl hi ci uh hi: ahihang Pharisee te in a vekpi in om hi, ci uh hi.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Nasiatak in au ngawp uh hi: taciang Pharisee te sung pan in thukhamhil te hong ding uh a, hisia pa a phatngawlna ka mu bua uh hi: ahihang thaa a hibale, vantungmi in paupui ahile, Pathian i do batu hi, ci in nasiatak in nial uh hi.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 A thu kisik ngawlna a nasiat seseam ciang in, tulkhat uk ngalkap mangpa in, Paul sia amate in a laithap tu uh lau ahikom, ngalkap te tuaksuk in, amate sung pan lakeak tu le, ngalkap inn huang sungah paipui tu in thupia hi.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Taciang a zingzan ciang in Topa sia paul kungah ding a, Paul, hangsantak in om in: banghangziam cile Jerusalem ah keima thu tetti na pan bang in, Rome ah zong pang hamtang tu ni hi, ci hi.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 A zingsang ciang in, Judah mi pawlkhat te ki kaikhawm uh a, Paul a thalup mateng, an ne ngawl le tui dawn ngawl tu, ci in kiciamna vawt uh hi.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Hi kiciamna a vawt te sia mihing sawmli val pha uh hi.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Taciang amate thiampi lian te le ulian te kungah pai uh a, Paul ka thalup uh mateng bangma ne ngawl tu in kiciamna lianpi ka vawt zo uh hi, ci uh hi.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Tua ahikom tu in, noma le thudokpi te in tulkhat uk ngalkap mangpa kungah, Paul thu a kicingzaw dong tu bang in na kungah a zingciang hong paipui tu in son vun: taciang kote in, a nai na pan, that tu in ka kinging khol tu uh hi, ci uh hi.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Taciang amate in tabang in suam tu a ngeal khop uh sia Paul i nau nu i tapa in a zak ciang in, ngalkap inn huang sungah tum a, Paul tungah son hi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Tuazawkciang in Paul in zakhat uk ngalkap mangpa te sung pan khat a kungah sam a, hi tangvalpa tulkhat uk ngalkap mangpa kungah paipui tu in son hi: banghangziam cile ama in tulkhat uk ngalkap mangpa tung sonnop nei hi, ci hi.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Tua ahikom tua ngalkap mangpa in tangvalpa sia tulkhat uk ngalkap mangpa kungah paipui a, thongtak pa Paul in keima hong sam hi, taciang na kungah thuson tu a nei hi tangvalpa paipui tu in hong ngen hi, ci hi.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Tuazawkciang in tulkhat uk ngalkap mangpa in tangvalpa a khut pan len a, a tuam in paipui hi, taciang bang hong son nuam ni ziam? ci in dong hi.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Tangvalpa in, Judah mite in Paul thu a cingzaw dong tu bang in zingciang thudokpi te kungah paipui tu in hong ngen tu ci in, lungkim zo uh hi.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ahihang amate thu zui heak in: banghangziam cile mihing sawmli val in Paul suam nuam in pang uh hi, Paul a thalup uh mateng an ne ngawl le tui dawn ngawl tu in, kiciamna nei zo uh hi: taciang, amate sia nangma tung pan kamciam ngak in kinging khol in om uh hi, ci hi.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Tua ahikom tulkhat uk ngalkap mangpa in tangval pa kungah, hi thu te nong son sia kuama tung son heak in, ci in vaitha a, ciasak hi.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Taciang ama in zakhat uk ngalkap mangpa sam a, ngalkap za ni, siphu ngalkap sawm sali le teipi ngalkap za ni te tu zan nai kua in Caesarea pai tu in kinging khol vun;
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Paul i to tu nganhing te zong vaihawmsak vun a, taciang ngam uk Felix tungah bangma tat ngawl in puak vun, ci hi.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Taciang hibang in laithak at hi:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias in a phabel ngam uk Felix tungah paupuina lai kong thak hi.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Hisia pa sia Judah te in man uh a, a thalup tu uh hi napi: Rome mi hi, ci ka he a, ngalkap te taw pai in ka hun hi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Taciang amate i mawsiat na thu ka heak nop hu in thudokpi te kungah ka paipui hi:
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ama a mawsiatna uh sia amate thukham thu ki dokna te hi, ci ka he hi, ahihang thina tak le thongtak khop tu mawna bangma nei ngawl hi.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Taciang Judah mite in hisia pa suam sawm tawntung uh hi, ci thu hong ki son pociang in, na kungah hong puak khi hi, taciang a mawsiat te zong nangma mai ah son tu in thu ka pia hi, Na dam ta in, ci hi.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Tuazawkciang in ngalkap te zong thupiakna bang in Paul la uh a, Antipatris ah zan ciang in paipui uh hi.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 A zingciang in siphu ngalkap te sia ama taw pai tu in nusia a, a dang te ngalkap huang sungah heakkik uh hi:
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Caesaria a thet uh ciang in, laithak sia ngam uk pa tungah ap uh a, Paul zong a mai ah ap uh hi.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ngam uk pa in laithak a sim zawkciang, koisung pan ziam, ci in dong hi, Taciang Caesaria pan hi, ci a heak ciang in;
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Nangma hong mawsiat te hong thet ciang in, na thu ka ngai kik tu hi, ci hi. Taciang Herod i thukhenna mun innpi sungah keam tu in thupia hi.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.