Atos 17
Tinaung Takluem (CSY) vs NVI
1 Paul le Silas te Amphipolis le Apollonia a kantan zawk uh ciang in, Thessalonica theng uh hi, tua mun ah Judah te synagogue om hi:
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Taciang Paul sia ama ngeina bang in, synagogue sungah tum a, sabbath ni nithum sung amate taw laithiangtho sung thu te kikum uh hi.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Christ sia a thuak kul hamtang a hina le thina pan thokik hamtang tu hi; ci in note tungah ka pualak hi Jesus sia Christ a hihi, ci in pualak in hil thiang hi.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Amate sung pan pawlkhat te in um uh a, Paul le Silas te kipawlpui uh hi; taciang tua te sungah biakna sang a kipumpiak Greek mihon tampi le numei lampui tampi kihel uh hi.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ahihang a um ngawl Judah mite in haza uh a, van zuakna lamdung a vakvai mannung ngawl mite sam uh hi, taciang honpi khat hong pha uh a khuapi sungah buaina piangsak uh hi, taciang Jason i inn sim uh a, mipi mai ah pusua tu in zong uh hi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Taciang amate in a mu ngawl uh ciang in, Jason le suapui pawlkhat te khuapi ulian te kungah kai uh a, hileitung lumlet te himun zong ah hongpai uh hi;
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Amate sia Jason in ama inn ah tungsak hi: hi te theampo in Caesar thupiakna te langpan uh a, Jesus a kici a dang kumpi khat om hi, ci uh hi, ci in au lialua uh hi.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Hi thu te mipi te le khuapi ulian te in a zak uh ciang in, buai mama uh hi.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Taciang Jason le a dang te sia a kisam za dangka liausak uh a, tua zawkciang in thaa kik uh hi.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Zan ciang in suapui te in Paul le Silas te Berea ah a zan a zan in paisak uh hi: tua mun a thet uh ciang in Judah mite i synagogue sungah tum uh hi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Hi te sia Thessalonica mite sang in a thinsung uh phazaw hi, thalawptak in thu ngai uh a, tua a ngai uh thu te a man le man ngawl nisim laithiangtho sungah zong uh hi.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Tua ahikom amate sung panmi tampi in um uh a; a zatak huai Greek nupi pasal tampi zong kihel uh hi.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ahihang Thesslonica a om Judah mite in Berea khua ah zong Paul in Pathian thuhil hi, ci a heak uh ciang in, hongpai uh a, mipi te thawn uh hi.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Tua zawk pociang in suapui te in Paul sia tuipi sangah paisak uh hi: ahihang Silas le Timothy sia Berea ah taamlai hi.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Paul a tha te in Athens dong tha uh hi: taciang Silas le Timothy sia manlangtak a pai natu in Paul kung pan thupiak nga uh a, pai uh hi.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Paul in Athen pan Silas le Timothy te ngak in a om laitak, tua khuapi sungah milim biakna bebek om hi, ci a mu ciang in, a thinsung sutha mama hi.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Tua ahikom Judah biakna lampui te taw synagogue sungah thu ki nial uh a, vanzuakna ah a kisikpui te taw nisim in ki nial uh hi.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Tuazawkciang in thu ngaisun thiam Epicurean te le Stoic te taw ki mu uh hi. Taciang pawlkhat te in, hi a papau sia bang son ziam? a dang pawlkhat te zong in, hisia pa sia ngamdang te pathian te thu son hi tu hi, ci uh hi: banghangziam cile Paul in amate tungah Jesus le a thawkikna thu son hi.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Taciang amate in Paul man uh hi, taciang Areopagas ah paipui uh a, hi hilna thak na son te kote zong ka heak tu uh kisam ziam?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Banghangziam cile a tumdang te ka bil uh ah nong zasak hi: hi thu te i deina sia bangziam, ci ka he nuam uh hi, ci uh hi.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Banghangziam cile Athen mite le leangna te theampo in thuthak son tu, a hibale ngai tu simngawl bangma dang atu amate hun a zang bua uh hi.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Tuazawkciang in Paul sia Mars mual laizang ah ding a, no Athen mite, note sia na theampo nasiatak thuciing cimteam mama te na hi uh hi, ci kong he hi.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Banghangziam cile ka vakawm in biakna sang na hanciam nate uh ka en a, a ki he ngawl pathian atu ci a ki at biaktau khat ka mu hi. Tua ahikom note in he ngawlpi in na biak uh Pathian thu kong pualak hi.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Tua Pathian sia leitung le a sung om theampo a vawtpa a hihi, ama sia van le lei i Topa hi a, khut taw a kisa biakinn sungah om ngawl hi;
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Pathian sia mi theampo tungah nuntakna, husanna le na theampo a piapa ahikom, mihing te khut taw i vawtsak tu bangma kisam ngawl hi;
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Taciang Ama in leitung theampo ah a om minam theampo sia thisan khat in vawt a, amate om tu hun te le a om natu mun te zong ngealkholsak siat hi;
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Tabang in amate in Topa zong uh a, tham in a mu thei natu a hihi, Pathian sia eite khatsim kuama taw ki khuala ngawl hi:
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Banghangziam cile i nungta a, i tuk i dian le i hina theampo sia Ama sungah a hihi; tasia bangma in na laphuak te in zong, eite zong Ama suan te i hihi, ci hi.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Tabang in Pathian suan te i hi man in, mihing te khutthiam le ngaisutna taw a kivawt kham, ngun le suangtum milim bang in Pathian sia i ngaisut tu hi ngawl hi.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Mihing te in Pathian a heak ma hunlai in Pathian in a mu ngawl bang in omthong ngei napi; tu in mun theampo ah a om mi theampo maw ki sikkik natu in thupia hi:
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Banghangziam cile nasep a piaksa mihing khat zang in leitung ah thutang suana tungtawn thu a khen tu ni ciangtan zo hi; tua thu sia a ma a hihi, ci in mi theampo tungah kilangsak tu in tua pa sia thina pan thokiksak zo hi, ci hi.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Amate in mithi te thawkikna thu a zak uh ciang in, mi pawlkhat te in selno uh hi: a dang te in, hi thu nangtung pan ka za kik nuam uh hi, ci uh hi.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Taciang Paul sia amate sung pan in pusuak hi.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ahihang mi pawlkhat te in ama beal uh a, um uh hi: tua te sungah Areopagas mi Dionysius, Damaris a kici nupi khat le midang te zong kihel uh hi.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.