Atos 17
Tinaung Takluem (CSY) vs NAA
1 Paul le Silas te Amphipolis le Apollonia a kantan zawk uh ciang in, Thessalonica theng uh hi, tua mun ah Judah te synagogue om hi:
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Taciang Paul sia ama ngeina bang in, synagogue sungah tum a, sabbath ni nithum sung amate taw laithiangtho sung thu te kikum uh hi.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Christ sia a thuak kul hamtang a hina le thina pan thokik hamtang tu hi; ci in note tungah ka pualak hi Jesus sia Christ a hihi, ci in pualak in hil thiang hi.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Amate sung pan pawlkhat te in um uh a, Paul le Silas te kipawlpui uh hi; taciang tua te sungah biakna sang a kipumpiak Greek mihon tampi le numei lampui tampi kihel uh hi.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ahihang a um ngawl Judah mite in haza uh a, van zuakna lamdung a vakvai mannung ngawl mite sam uh hi, taciang honpi khat hong pha uh a khuapi sungah buaina piangsak uh hi, taciang Jason i inn sim uh a, mipi mai ah pusua tu in zong uh hi.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Taciang amate in a mu ngawl uh ciang in, Jason le suapui pawlkhat te khuapi ulian te kungah kai uh a, hileitung lumlet te himun zong ah hongpai uh hi;
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Amate sia Jason in ama inn ah tungsak hi: hi te theampo in Caesar thupiakna te langpan uh a, Jesus a kici a dang kumpi khat om hi, ci uh hi, ci in au lialua uh hi.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Hi thu te mipi te le khuapi ulian te in a zak uh ciang in, buai mama uh hi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Taciang Jason le a dang te sia a kisam za dangka liausak uh a, tua zawkciang in thaa kik uh hi.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Zan ciang in suapui te in Paul le Silas te Berea ah a zan a zan in paisak uh hi: tua mun a thet uh ciang in Judah mite i synagogue sungah tum uh hi.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Hi te sia Thessalonica mite sang in a thinsung uh phazaw hi, thalawptak in thu ngai uh a, tua a ngai uh thu te a man le man ngawl nisim laithiangtho sungah zong uh hi.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Tua ahikom amate sung panmi tampi in um uh a; a zatak huai Greek nupi pasal tampi zong kihel uh hi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ahihang Thesslonica a om Judah mite in Berea khua ah zong Paul in Pathian thuhil hi, ci a heak uh ciang in, hongpai uh a, mipi te thawn uh hi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Tua zawk pociang in suapui te in Paul sia tuipi sangah paisak uh hi: ahihang Silas le Timothy sia Berea ah taamlai hi.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Paul a tha te in Athens dong tha uh hi: taciang Silas le Timothy sia manlangtak a pai natu in Paul kung pan thupiak nga uh a, pai uh hi.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Paul in Athen pan Silas le Timothy te ngak in a om laitak, tua khuapi sungah milim biakna bebek om hi, ci a mu ciang in, a thinsung sutha mama hi.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Tua ahikom Judah biakna lampui te taw synagogue sungah thu ki nial uh a, vanzuakna ah a kisikpui te taw nisim in ki nial uh hi.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Tuazawkciang in thu ngaisun thiam Epicurean te le Stoic te taw ki mu uh hi. Taciang pawlkhat te in, hi a papau sia bang son ziam? a dang pawlkhat te zong in, hisia pa sia ngamdang te pathian te thu son hi tu hi, ci uh hi: banghangziam cile Paul in amate tungah Jesus le a thawkikna thu son hi.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Taciang amate in Paul man uh hi, taciang Areopagas ah paipui uh a, hi hilna thak na son te kote zong ka heak tu uh kisam ziam?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Banghangziam cile a tumdang te ka bil uh ah nong zasak hi: hi thu te i deina sia bangziam, ci ka he nuam uh hi, ci uh hi.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Banghangziam cile Athen mite le leangna te theampo in thuthak son tu, a hibale ngai tu simngawl bangma dang atu amate hun a zang bua uh hi.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Tuazawkciang in Paul sia Mars mual laizang ah ding a, no Athen mite, note sia na theampo nasiatak thuciing cimteam mama te na hi uh hi, ci kong he hi.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Banghangziam cile ka vakawm in biakna sang na hanciam nate uh ka en a, a ki he ngawl pathian atu ci a ki at biaktau khat ka mu hi. Tua ahikom note in he ngawlpi in na biak uh Pathian thu kong pualak hi.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Tua Pathian sia leitung le a sung om theampo a vawtpa a hihi, ama sia van le lei i Topa hi a, khut taw a kisa biakinn sungah om ngawl hi;
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Pathian sia mi theampo tungah nuntakna, husanna le na theampo a piapa ahikom, mihing te khut taw i vawtsak tu bangma kisam ngawl hi;
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Taciang Ama in leitung theampo ah a om minam theampo sia thisan khat in vawt a, amate om tu hun te le a om natu mun te zong ngealkholsak siat hi;
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Tabang in amate in Topa zong uh a, tham in a mu thei natu a hihi, Pathian sia eite khatsim kuama taw ki khuala ngawl hi:
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Banghangziam cile i nungta a, i tuk i dian le i hina theampo sia Ama sungah a hihi; tasia bangma in na laphuak te in zong, eite zong Ama suan te i hihi, ci hi.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Tabang in Pathian suan te i hi man in, mihing te khutthiam le ngaisutna taw a kivawt kham, ngun le suangtum milim bang in Pathian sia i ngaisut tu hi ngawl hi.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Mihing te in Pathian a heak ma hunlai in Pathian in a mu ngawl bang in omthong ngei napi; tu in mun theampo ah a om mi theampo maw ki sikkik natu in thupia hi:
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Banghangziam cile nasep a piaksa mihing khat zang in leitung ah thutang suana tungtawn thu a khen tu ni ciangtan zo hi; tua thu sia a ma a hihi, ci in mi theampo tungah kilangsak tu in tua pa sia thina pan thokiksak zo hi, ci hi.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Amate in mithi te thawkikna thu a zak uh ciang in, mi pawlkhat te in selno uh hi: a dang te in, hi thu nangtung pan ka za kik nuam uh hi, ci uh hi.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Taciang Paul sia amate sung pan in pusuak hi.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ahihang mi pawlkhat te in ama beal uh a, um uh hi: tua te sungah Areopagas mi Dionysius, Damaris a kici nupi khat le midang te zong kihel uh hi.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.