1 Coríntios 2

Tinaung Takluem (CSY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Suapuite awng, note tungah Pathian i tettipanna pualak tu kongpai ciang in, a tuan in thuson thiamna le pilna taw kongpai bua hi.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Banghangziam cile note sungah thinglamte tung a kithat Jesus Christ simngawl, bangma thu dang ka heak sawm bua hi.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Taciang note tungah thaneamna, launa le liing kawm in ka om bua hi.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Ka kampauna le ka thuhilna te sia mihing pilna taw kaizot na kammal hi ngawl hi, ahihang Tha le vangletna i pualakna hi zaw hi:
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Tabang in upna sia mihing pilna sungah hi ngawl in, Pathian vangletna sungah ki nga zaw tu hi.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Ahizong pilna sia a picingsa te sung bek ah ka pau uh hi: ahihang hi leitung pilna hi ngawl hi, a bokik tu hi leitung thunei te i pilna zong hi ngawl hi:
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Ahihang hi leitung a om ma in Pathian in kote minthan natu in a sekholsa thu ku, tua Pathian i ciimna thuku ka son uh hi:
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Tua ciimna sia leitung thunei te kuama in he ngawl hi: banghangziam cile he uh hile, minthanna Topa sia thinglamte tungah khai ngawl tu uh hi.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Ahihang, mit taw mu ngei ngawl, bil taw zong zak ngei ngawl, mihing thinsung ah zong a tum ngei ngawl, Pathian in Ama a itte atu in a sekholsa nate, ci in a ki atkholsa om hi.
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Ahihang Pathian in a Thaa tungtawn in kote sungah kilangsak zo hi: banghangziam cile Thaa in Pathian i thuthuk te le na theampo kan siat hi.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Banghangziam cile mihing ngaisutna te sia a sung a om ama i thaa simngawl kua in he thei tu ziam? tasia bangma in Pathian ngaisutna te zong mihing in he ngawl a, Pathian Thaa bek in he hi.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Tu in eite leitung thaa a sang te i hi bua a, Pathian in a thong in hongpiak nate i heak thei natu in Pathian i Thaa a sang i hi zaw hi.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Tua nate sia mihing ki hilna pilna kammal te taw i son bua hi, ahihang Tha Thiangtho hilna bang in Tha taw kisai te sia thaa lam taw ma in i tengat hi.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Ahihang leitung mi in Pathian Thaa thu te sang ngawl hi: banghangziam cile tabang te sia amate atu in mawmawtna a hihi: ama in he zong he ngawl hi, banghangziam cile tabang te sia thaa taw bek in ki khentel thei hi.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Ahihang thaa mi in na theampo khentel a hi hang, ama thu kuama in a khentel thei bua hi.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Topa thuhil tu in kua in ama thinsung he ziam? Ahihang eite Christ i thinsung a sang te i hihi.
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.