Gênesis 36
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARIB
1 Ndi 'i Esau ts'u haindene ghun, Edom huyulhni.
1 Estas são as gerações de Esaú {este é Edom}:
2 Esau ts'ekoo Canaan whut'enne but'oh 'enne du'at eni hubilhchoot. Adah 'en Elon ootse', Hitt whut'en-un 'unt'oh, Aholibamah, Anah ootse' Zebeon, Hiv whut'en-un 'en ootse',
2 Esaú tomou dentre as filhas de Canaã suas mulheres: Ada, filha de Elom o heteu, e Aolíbama, filha de Ana, filha de Zibeão o heveu,
3 'ink'ez Basemath, Ishmael ootse', Nabajoth bulhtus.
3 e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
4 'Et Adah, Eliphaz yulhtsi, Esau ghu yulhtsi 'ink'ez Basemath, Reuel sulhtsi.
4 Ada teve de Esaú a Elifaz, e Basemate teve a Reuel;
5 'Ink'ez Aholibamah, Jeush sulhtsi, Jalam 'ink'ez Korah cha, 'en Esau ooye'ke, Canaan yun k'ut whut'i whe.
5 e Aolíbama teve a Jeús, Jalão e Corá; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
6 'Et Esau du'atke, duye'ke, dutse'ke 'enne mbene la yuyoh whut'ine, ts'iyawh musdoos cha 'ink'ez khuna-i, ndai la yut'i-i oogha ininde-i Canaan okhi yilhchoot 'ink'ez dulhutsin Jacob yughu whenya.
6 Depois Esaú tomou suas mulheres, seus filhos, suas filhas e todas as almas de sua casa, seu gado, todos os seus animais e todos os seus bens, que havia adquirido na terra de Canaã, e foi-se para outra terra, apartando-se de seu irmão Jacó.
7 Ndai la huyut'i-i sdabe 'onus lhai suli', 'aw lhzih huhoot'e' ait'oh 'ink'ez nyo yun t'ehonuszun-un huwhut'i-un 'et cha 'aw nahult'oh hik'uhuna-i 'uhoolh'en ait'oh, khuna-i lhai huti k'et.
7 Porque os seus bens eram abundantes demais para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado.
8 'Inka Esau 'en Mt Seir 'et whut'i, Esau 'en Edom 'unt'oh.
8 Portanto Esaú habitou no monte de Seir; Esaú é Edom.
9 'Ink'ez ndi 'i Esau ts'u haindene Edom whut'enne bubá, Mount Seir huwhut'i.
9 Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai dos edomeus, no monte de Seir:
10 Ndi 'i Esau ooye'ke buboozi',
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 'Ink'ez Eliphaz ooye'ke,
11 E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gatã e Quenaz.
12 'Et Timna 'en Eliphaz oo'at 'en yugha nyus 'unt'oh, 'en Esau ooye', 'ink'ez 'en Amelek yughu sulhtsi, 'enne Adah, Esau oo'at buzkeh.
12 Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque. São esses os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Ndunne 'enne Reuel ooye'ke:
13 Foram estes os filhos de Reuel: Naate e Zerá, Sama e Mizá. Foram esses os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Ndunne 'enne Aholibamah ooye'ke, Esau oo'at, Anah ootse', Zibeon ootse'.
14 Estes foram os filhos de Aolíbama, filha de Ana, filha de Zibeão, mulher de Esaú: ela teve de Esaú Jeús, Jalão e Corá.
15 Ndunne 'enne Esau ooye'ke moodih hubuhilh'i,
15 São estes os chefes dos filhos de Esaú: dos filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, os chefes Temã, Omar, Zefô, Quenaz,
16 dayi Korah, dayi Gatam 'ink'ez dayi Amalek.
16 Corá, Gatã e Amaleque. São esses os chefes que nasceram a Elifaz na terra de Edom; esses são os filhos de Ada.
17 Ndunne 'enne Reuel ooye'ke, Esau ooye':
17 Estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: os chefes Naate, Zerá, Sama e Mizá; esses são os chefes que nasceram a Reuel na terra de Edom; esses são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Ndunne 'enne Aholibamah Esau oo'at buzkeh:
18 Estes são os filhos de Aolíbama, mulher de Esaú: os chefes Jeús, Jalão e Corá; esses são os chefes que nasceram a líbama, filha de Ana, mulher de Esaú.
19 Ndunne 'enne Esau ooye'ke Edom 'unt'oh, 'ink'ez ndunne 'enne budayi hanle'.
19 Esses são os filhos de Esaú, e esses seus príncipes: ele é Edom.
20 Ndunne 'enne Seir, Hor whut'i-un ooye'ke 'enne ndi yun k'ut huwhut'i: Lotan, Shobal, Zibeon 'ink'ez Anah,
20 São estes os filhos de Seir, o horeu, moradores da terra: Lotã, Sobal, Zibeão, Anás,
21 Dishon, Ezar 'ink'ez Dishan. 'Enne Hor whut'enne budayi, Seir ooye'ke Edom yun k'ut.
21 Disom, Eser e Disã; esses são os chefes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 'Ink'ez Lotan ooye'ke:
22 Os filhos de Lotã foram: Hori e Hemã; e a irmã de Lotã era Timna.
23 Ndunne 'enne Shobal ooye'ke:
23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onão.
24 Ndune 'enne Zibeon ooye'ke:
24 Estes são os filhos de Zibeão: Aías e Anás; este é o Anás que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Ndunne Anah buzkeh:
25 São estes os filhos de Ana: Disom e Aolíbama, filha de Ana.
26 Ndunne 'enne Dishon ooye'ke:
26 São estes os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Ndunne 'enne Ezer ooye'ke:
27 Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Ndune 'enne Dishan ooye'ke:
28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Arã.
29 Ndune 'enne Hor whut'enne whudayi:
29 Estes são os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Anás,
30 dayi Dishon, dayi Ezer, 'ink'ez Dishan, 'enne Hor whut'enne whudayi hinli, Seir yun k'ut 'et.
30 Disom, Eser e Disã; esses são os chefes dos horeus que governaram na terra de Seir.
31 'Et ndunne 'enne lerwene Edom yun k'ut 'et hudalts'i', 'aw Israel buzkeh whutsoda'ne bulerwe hooloh.
31 São estes os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel.
32 Bela, Beor ooye' Edom 'et whulerwe inle', 'et nyo keyoh whuti 'et Dinhabah huwhutni.
32 Reinou, pois, em Edom Belá, filho de Beor; e o nome da sua cidade era Dinabá.
33 'Ink'ez Bela dazsai whe Jobab, Zerah, Bozrah whut'en-un ooye', 'en lerwe inle' yuk'edanya.
33 Morreu Belá; e Jobabe, filho de Zerá de Bozra, reinou em seu lugar.
34 'Et Jobab dazsai whe Teman whut'enne bulerwe Husham huyulhni, 'en yuk'edanya.
34 Morreu Jobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
35 'Et Hasham dazsai whe Hadad, Bedad ooye' 'en la Midian neninya whe whelhonigan Moab yun k'ut, ha'nuyeh-un, whe hubuch'a' nilhde, 'en yuk'edanya nyo 'et keyoh Avith huwhutni.
35 Morreu Husão; e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, que feriu a Midiã no campo de Moabe; e o nome da sua cidade era Avite.
36 'Et Hadad dazsai whe Samlah, Masrekah whut'en-un, 'en yuk'edanya.
36 Morreu Hadade; e Sâmela de Masreca reinou em seu lugar.
37 'Ink'ez Samlah dazsai whe Saul, Rehoboth-'Ukoh-Taba whut'en-un, 'en yuk'edanya.
37 Morreu Sâmela; e Saul de Reobote junto ao rio reinou em seu lugar.
38 'Et Saul dazsai whe Baal-Hanaan, Achbor ooye' 'en yuk'edanya.
38 Morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
39 'Et Baal-Hanaan, 'Achbar ooye', dazsai whe Hadar 'en yuk'edanya. Nyo 'et keyoh 'et Pau huwhutni. Oo'at boozi' 'i Mehetabal, Matred ootse' 'en Mezahab ootse' 'unt'oh.
39 Morreu Baal-Hanã, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar; e o nome da sua cidade era Paú; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
40 Ndi 'i Esau oodayine buboozi' nts'en'a lah didohne 'ink'ez huwhut'ine buboozi':
40 Estes são os nomes dos chefes dos filhos de Esaú, segundo as suas famílias, segundo os seus lugares, pelos seus nomes: os chefes Timna, Alva, Jetete,
41 dayi Aholibamah, dayi Elah, dayi Pinon,
41 Aolíbama, Elá, Pinom,
42 dayi Kenaz, dayi Teman, dayi Mibzar,
42 Quenaz, Temã, Mibzar,
43 dayi Magdiel, 'ink'ez Iram.
43 Magdiel e Irão; esses são os chefes de Edom, segundo as suas habitações, na terra ,da sua possessão. Este é Esaú, pai dos edomeus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.