Mateus 26
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᒑ ᒋᐦᒋᐱᔨᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒫᒀᒡ ᐄᔅᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒑ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑭᓅᑦ᙮”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑳᔮᕙᔅᐦ ᐅᒋᔥᒍᒋᒫᐅᑭᒥᑯᔨᒡᐦ᙮
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ᐋᒄ ᑳ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᒌᒧᒡ ᒑ ᐐᐦ ᐅᑎᓈᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ, “ᓂᒧᐃ ᐐ ᒫᒀᒡ ᐆ ᒥᑯᔖᓂᐎᒑ ᒋᑭ ᒌᐦ ᐅᑎᓈᓂᐤ, ᐙᔥ ᓈᓂᑐ ᒋᑭ ᒥᔥᑎᐦ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᒋᑭ ᒌᐦ ᐃᓯᓈᑯᓐ ᒋᐦᒋᐙ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᒡ᙮”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 ᐯᑎᓃᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ᙮ ᐆ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᐋ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐋᐦᑯᓯᐎᓂᔨᐤ ᐅᓯᑳᐦᒡ ᒌᐦ ᐃᔮᑖᑯᐱᓐ ᐙᔥᑭᒡ᙮
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒦᒋᓱᑦ, ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᑭᓐ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑎᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᐅᒡ ᑳᐦ ᐋᔨᒥᒋᑖᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓰᔨᒡ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐅᔥᑎᒀᓃᔨᒡ ᒌᐦ ᑯᑎᐱᓂᒻ ᐅᔮᔨᐤ᙮
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ, ᒌ ᒋᔑᐙᐦᐄᑯᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑖᑆᐦ ᐃᔮᔪᐦᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ᙮
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 ᒋᐱᐦ ᒌᐦ ᐊᑖᐙᒑᓂᐎᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᒌ ᒥᔮᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᒥᔥᑎᐦ ᒑ ᐅᔑᐦᐄᒫᑭᓂᐐᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ᙮”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᑐᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐋᔨᒦᐦᑰᐙᒄ? ᓈᔥᒡ ᒥᔻᔑᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ᙮
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 ᒨᔥ ᒋᑭ ᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ, ᓃᔨ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑭᐅᐦᒋᐦᑖᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ᙮
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᑐᑎᐙᑦ ᑳ ᐹᒋ ᑯᑎᐱᓂᐦᒃ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑖᐅᒡ, ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᔮᔅᑭᐐᐦᑭᐦᒃ ᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᓂᐦᐄᑳᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ᙮
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑖᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᒑ ᑭᒑᔅᒀᓅᒀ ᐋ ᐙᐐᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐙ ᐋᐦ ᐄᔥᐱᑎᔅᑭᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᑭᑎ ᐐᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐋ ᒋᔅᒋᓰᑐᑎᐙᑭᓅᑦ ᐆ ᐃᔅᒀᐤ᙮”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᓃᔓᔖᐴᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔑᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ᙮
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᓐ ᒑ ᒥᔮᒄ ᐐᒋᐦᐄᑎᑯᒑ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓈᒄ ᒌᓴᔅ᙮” ᓂᔥᑐᒥᑎᓂᐤ ᒫᒃ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔨᑰ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ᙮
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔅᑭᒡ ᒨᔥ ᑳ ᓈᓂᑐᐙᔨᐦᑎᒸᑦ ᒍᑖᔅ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐄᐱᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑎᒻ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᐋ ᒥᑯᓵᓅᒡ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐱᒥᐱᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒌᐦ ᒧᐙᑭᓅᑦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᓈᑎᐙᔨᒥᔮᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐃᔮᔅᑰᔥᑎᒫᑖᐦᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ ᒑ ᒌ ᒦᒋᔨᓐ?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᒑ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᒄ ᒑ ᐄᑖᒄ, ‘ᐊᑯᐄᔮᑦ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᔖᔥ ᐐᐱᒡ ᒋᑭ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᒑ ᓂᑭᑎᒫᓐ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒋᐦᒡ ᓂᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᓂᑭ ᐹᒋ ᒥᑯᔖᓈᓐ ᐊᓐ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ᙮’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ, ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ᙮
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᑖᑯᓰᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᓲᓵᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌᐦ ᐅᐙᔨᐴᒡ ᒑ ᒌ ᒥᑯᔖᒡ᙮
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐹᔨᒄ ᐅᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᓂᑭ ᒫᒥᔑᒥᒄ᙮”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒌ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᐹᐦᐹᔨᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᓂᒥᔮᐤ ᐐ ᓃᔨ ᑳ ᐄᔑᔨᓐ᙮”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᐹᔨᑯᐦᑖᐙᐦᒑ ᐎᔮᑭᓐ ᐋ ᐊᑯᐦᒋᒥᒋᐦᑦ ᓂᑖᐃᐦᑯᓈᒥᓈᓐ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑦ᙮
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 ᑭᑎ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᑭᑎ ᐋᐦᒀᒡ ᒥᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᐱᐦ ᒌ ᒥᔻᔑᑯᐱᓐ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᐅᐦᒋ ᐄᔨᔨᐎᑯᐱᓈ᙮”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ᐋᒄ ᒍᑖᔅ ᐊᓐ ᒦᔮᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᐐᐦ ᓃᔨ ᑳ ᐄᔑᔨᓐ, ᒋᔅᑰᑎᒫᒑᓯᐤ” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐦᐋ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐙᔥ ᑭᔨᑆ ᐃᔮᔨᓐ᙮”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐅᑎᓈᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒧᑦ ᐋᒄ ᑳ ᐱᐱᐦᒀᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐙᐦᒄ, ᐋᐅᒄ ᓂᔨᐤ᙮”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᐦᒀᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᐅᑎᓂᐦᒃ, ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐅᑎᓂᒥᒄ ᐆ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᔮᒄ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ᙮
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᐆ ᓂᒥᐦᒄ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐅᔅᒋᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᓂᔅᑯᒥᑐᐎᓐ, ᐋᐅᒄ ᓂᒥᐦᒄ ᒑ ᓰᒋᑭᐎᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᒥᐦᒑᑐᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡᐦ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤᐦ᙮
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᓐ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᐅᑎᐦ ᐐ ᐹᑎᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒦᓐ ᒫᒨ ᒥᓂᐦᒀᔨᐦᒀ ᐋ ᐅᔅᑳᑭᒥᒡ᙮”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑭᒧᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᓂᑭᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᒑ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᒋᑭ ᓂᑭᓯᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑖᑯᔮᓐ, ᐙᔥ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑖᑦ, “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐎᓂᔥᑳᓂᑯᔮᓈ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᓂᑭ ᐄᑐᐦᑖᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐊᔑᓂᐙᐦᐄᑎᑯᒡ᙮”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᑎ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᓂᑭᑎᔅᑳ ᐊᓐ ᒑ ᑐᑖᑭᐎᔨᓐ ᓂᒧᐃ ᐐ ᓃᔨ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᑭᑎᑎᓐ᙮”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐲᑎᕐᐦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓐ᙮ ᐊᓅᐦᒡ ᐆ ᒑ ᑎᐱᔅᑳᒡ, ᐐᐱᒡ ᒑ ᒋᔖᐹᔮᒑ ᐋᒸᔮ ᒋᔅᑑᑦ ᓈᐹ ᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑭ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ᙮”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᑦ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐐ ᓂᐱᐦᐄᑭᐎᔮᓈ ᐄᔥᐱᐦ ᓂᐱᐦᐄᑭᐎᓈ, ᓂᒧᐃ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᑖᓐ᙮” ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᐲᑎᕐ᙮
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑭᑎᓰᒫᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐊᐱᒄ, ᓈᑖᐦ ᓂᑭ ᐄᑐᐦᑖᓐ, ᓂᑭ ᓂᑑᐊᔨᒥᐦᐋᓐ᙮”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᓃᔓ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ ᐊᐅᔅᑖᓰᔅ ᓈᑖᐦ ᐱᐦᑳᓐ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒻ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌᐦ ᑯᔑᑯᑖᐦᐋᐤ᙮
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒻ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ, ᒨᔮᒻ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔮᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᑖᒄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᑳᐐ ᐐᐦ ᑭᐎᐦᑯᔑᒄ ᐋ ᐋᔓᐙᐱᒥᔮᒄ᙮”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒑᓯᔅ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐐᔨ, ᒌᐦ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᐤ ᒫᒃ, ᑳ ᓂᑐᑎᒫᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓅᐦᑖ, ᒑ ᒌᐦ ᐃᓯᓈᑯᓂᒀ, ᐹᒋ ᐄᒑᓂᒨᐦ ᐊᓐ ᒥᓂᐦᒀᑭᓐ ᐆ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐙᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒫᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᔨ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒋᑭ ᑐᑖᑭᓂᐤ, ᓂᒧᐃ ᓃᔨ ᓂᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ᙮”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᑳᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᐊᓯᓂᐙᐦᐄᑯᑦ, ᐙᑎᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᐹᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ, “ᓂᒥ ᐙᐙᒑ ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᒌᓂᒀᓂᐦᑖᑦ ᑰᐦᒌ ᐊᓯᓂᐙᐦᐄᓈᐙᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐹᔮᒄ᙮
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 ᔮᒀᒦᒄ ᑭᔮᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᔑᐦᑯᒋᐦᐄᑯᔮᒄ ᑯᒀᒋᐦᐄᐙᐎᓐ᙮ ᐙᔥ ᒋᑎᐦᒑᐦᑯᐙᐦᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᓯᐙᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓵᐱᓰᓈᐙᐤ᙮”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑐᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓅᐦᑖ, ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᐄᒑᓂᑭᓅᒀ ᐆ ᒑ ᐄᔑ ᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒫᓐ ᐋᐅᒄ ᑭᔨᑆ ᒑ ᐄᔑ ᑐᑎᒫᓐ, ᒌᔨ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑖᑭᓂᐎᒡ᙮”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 ᒦᓐ ᑳ ᓂᑎᐙᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᒦᓐ ᒫᒀᒡ ᒌ ᓂᐹᔨᐤᐦ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒌᐦ ᑎᔨᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐹᔨᒡ᙮
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ, ᒦᓐ ᑳ ᓂᑐᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᒄ ᓂᔥᑣᐤ ᑳ ᐹᔨᑯᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᔥᒄ ᐋ ᒋᓂᐹᓈᐙᐤ? ᐋᔥᒄ ᐋ ᒋᑎᔨᐙᓯᓈᐙᐤ? ᐄᑖᐱᒄ ᒫᐦ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᐋᐦᒋᓂᒀᓂᐦᑖᑦ ᐲᓯᒧᐦᑳᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑭᓅᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒥᒋᐦᑣᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ᐎᓂᔥᑳᒄ, ᒫᒌᑖᐤ ᐋᒄ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᑎᑯᔑᓐ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑦ᙮”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓂᔨᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒍᑖᔅᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᐐᒑᑯᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᔨᒡ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᒧᒡ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᒄ᙮
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 ᐊᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᓃᑳᓐ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᒑ ᑎᒃ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᒑ, “ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᒑ ᐅᒑᒥᒃ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᓈᑎᐙᔨᒫᒄ᙮ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᐅᑎᓈᒄ᙮”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ᒍᑖᔅ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᓈᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐙᒋᔮ, ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᐅᒑᒫᑦ᙮
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᐐᒑᐙᑭᓐ, ᑐᑎᐦ ᑭᔨᑆ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᑐᑎᒥᓐ᙮” ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᑳᐦᒋᔥᑎᓈᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᔮᔨᔥᑳᐱᔅᒋᐱᑎᒥᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓂᔨᐤ ᑳ ᒥᓂᐦᑑᑭᔨᔂᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔨᐤᐦ᙮
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐲᐦᑖᐦ ᐊᓐ ᒋᒨᐦᑯᒫᓐ, ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᐋᐱᑎᓃᔨᒡ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᒑ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ᙮
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᑐᑎᒧᐙᐅᒋᐱᓐ ᓅᐦᑖᐐ ᒑ ᒌ ᓈᑎᒨᑦ? ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᐋᓐᒋᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᒧᐎᔨᒡ᙮
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑎᔮᓈ, ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᐱᐹᔨᒡ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐊᓐ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᑯᐱᓈ?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᒧᔮᒻ ᑖᑆᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᒀᑎᓰᑦ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐋᐦ ᑐᑎᐎᔮᒄ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᔮᒄ ᐋ ᑎᐦᑯᓂᒫᒄ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᒄ᙮ ᐙᔥ ᔖᔥ ᒋᐱᐦ ᒋᒫᑯᓂᓈᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒌᐦᑖᔨᐦᒄ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᓐ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᑯᒋᑖᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒫᑯᓂᔮᒄ᙮”
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᔨᐱᒡ ᒥᓯᐙ ᑎᐱᐱᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᓯᓂᐦᐋᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᐅᔑᒧᔨᒡ ᐋ ᓂᑭᑎᑯᑦ᙮
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐅᑎᓈᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌᐦ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑳᔮᕙᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ᙮
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᓅᔔᔥᑯᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᑎᓈᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐲᐦᐃᒻ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᒡ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᐤ᙮ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐐᔨ ᐲᑎᕐ, ᑳ ᓂᑑᐐᑎᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐐᐦ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᒑ ᐋᔨᐦᑎᓈᓂᐎᔨᒀ᙮
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒋᐐᐦ ᓈᓂᑐ ᐅᐦᑎᓂᒧᒡ ᑖᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔑ ᓂᓂᑎᔮᒋᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒥᔅᑭᒸᐅᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᒌᐦ ᑏᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓱᐙᑎᑯᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑐ ᐋ ᒌ ᑎᑯᔑᒡ ᐋ ᓂᓂᑎᔮᒋᒫᒡ᙮ ᒑᒃ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒡ᙮
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐆ ᓈᐹᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᒌ ᐹᐦᑎᐙᓈᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ‘ᓂᑭ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᑖᐙᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᔖᔥ ᒦᓐ ᓂᑭ ᒌᐦ ᐎᔨᑳᐳᐦᑖᐙᓐ᙮’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔨᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒥᑭᐎᔨᓐ?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ, “ᑯᐃᔅᒄ ᒫᐦ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒧᓈᓐ ᐋ ᐹᐦᑖᔅᒃ ᐊᓐ ᐹᒫᑎᓰᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᑖᑆᐦ ᙭, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᐃᔮᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒋᑭ ᐙᐱᒫᐙᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᐋ ᐊᐱᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑭᔥᑭᐎᓂᔅᑰᐦᒡ ᒋᐦᒋᒋᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐹᒋᔮᓰᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᐙᐱᒫᐙᐤ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᒑ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᑭᔥᑭᐎᓂᔅᑰᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑦ᙮”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐲᑯᐱᑎᐦᒃ ᐅᒑᒀᓂᒻ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐋᔪᐎᒄ ᐋᓐ ᐋᒄ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᒫᔮᔨᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒸᓈᓂᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐹᒋᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐙᔥ ᒌᔮᓂᐤ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᒋᒌ ᐹᐦᑎᐙᓂᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒫᔮᔨᒫᑦ᙮
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ᑖᓐ ᐋᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐙᒄ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑖᐙᒄ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑭᔨᑆ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐎᓂᑐᑎᐦᒃ᙮ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ᙮”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ᒌᐦ ᓯᐦᒀᑖᐅᒡ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᑯᔨᒡ ᐋᔨᐤᐦ ᒌᐦ ᐅᑖᒧᐦᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᐅᑎᑖᒥᐦᒀᐦᐙᐅᒡ᙮
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “᙭, ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑ ᒫᐦ, ᐐᐦᑎᒨᓈᓐ ᒫᐦ ᐱᑯᓅ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐅᑖᒥᐦᐆᔅᒃ᙮”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒫᔮᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐲᑎᕐ ᒌᐦ ᐊᐱᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ, ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔅᒀᒥᔨᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᑭᔮᐦ ᒌ ᒋᒌ ᐱᐹᐐᒑᐙᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑎᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ᐋ ᐹᐦᑖᑯᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᐃᔮᔨᒸᐅᐦᐄᑯᔨᓐ᙮”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐎᔨᐐᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔅᒀᐤ ᑳ ᐙᐱᒥᑯᑦ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, “ᐆ ᓈᐹᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌ ᐱᐹᐐᒑᐙᐤ ᒌᓴᔅᐦ, ᓈᓵᕆᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑎᔨᐤ ᐲᑎᕐ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓂᑖᑆᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᔮᓐ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ᙮”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 ᓈᓈᒑᔒᔥ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓈᓃᐱᐎᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐲᑎᕐᐦ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒥᑐᓐ ᐋ ᒑᔥᑎᓈᐦᐅᔮᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᔨ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᐙᔨᓐ, ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᒧᔮᒻ ᐋᐦ ᐄᑎᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᒌᔨ ᐋᐦ ᐊᔨᒥᔨᓐ᙮”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᑆᐦ ᐙᔥ ᐊᓐ, ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ᙮ ᐋᑯᔥ ᓂᑭ ᐎᔮᔅᑐᑖᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᑎᐐ ᐃᔮᐙᓈ᙮” ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑏᐙᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᑦ ᓈᐹᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐋᔥᒄ ᐋᒸᔮ ᒋᔅᑑᑦ ᓈᐹᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑭ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ᙮” ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᑳ ᓂᑐᒫᑑᑦ, ᓲᐦᒃ ᐋ ᒫᑑᑦ᙮
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.