Mateus 26

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᒑ ᒋᐦᒋᐱᔨᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒫᒀᒡ ᐄᔅᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒑ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑭᓅᑦ᙮”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑳᔮᕙᔅᐦ ᐅᒋᔥᒍᒋᒫᐅᑭᒥᑯᔨᒡᐦ᙮
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ᐋᒄ ᑳ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᒌᒧᒡ ᒑ ᐐᐦ ᐅᑎᓈᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ, “ᓂᒧᐃ ᐐ ᒫᒀᒡ ᐆ ᒥᑯᔖᓂᐎᒑ ᒋᑭ ᒌᐦ ᐅᑎᓈᓂᐤ, ᐙᔥ ᓈᓂᑐ ᒋᑭ ᒥᔥᑎᐦ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᒋᑭ ᒌᐦ ᐃᓯᓈᑯᓐ ᒋᐦᒋᐙ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᒡ᙮”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ᐯᑎᓃᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ᙮ ᐆ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᐋ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐋᐦᑯᓯᐎᓂᔨᐤ ᐅᓯᑳᐦᒡ ᒌᐦ ᐃᔮᑖᑯᐱᓐ ᐙᔥᑭᒡ᙮
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒦᒋᓱᑦ, ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᑭᓐ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑎᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᐅᒡ ᑳᐦ ᐋᔨᒥᒋᑖᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓰᔨᒡ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐅᔥᑎᒀᓃᔨᒡ ᒌᐦ ᑯᑎᐱᓂᒻ ᐅᔮᔨᐤ᙮
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ, ᒌ ᒋᔑᐙᐦᐄᑯᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑖᑆᐦ ᐃᔮᔪᐦᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ᙮
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 ᒋᐱᐦ ᒌᐦ ᐊᑖᐙᒑᓂᐎᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᒌ ᒥᔮᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᒥᔥᑎᐦ ᒑ ᐅᔑᐦᐄᒫᑭᓂᐐᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ᙮”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᑐᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐋᔨᒦᐦᑰᐙᒄ? ᓈᔥᒡ ᒥᔻᔑᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ᙮
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 ᒨᔥ ᒋᑭ ᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ, ᓃᔨ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑭᐅᐦᒋᐦᑖᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ᙮
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᑐᑎᐙᑦ ᑳ ᐹᒋ ᑯᑎᐱᓂᐦᒃ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑖᐅᒡ, ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᔮᔅᑭᐐᐦᑭᐦᒃ ᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᓂᐦᐄᑳᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ᙮
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑖᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᒑ ᑭᒑᔅᒀᓅᒀ ᐋ ᐙᐐᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐙ ᐋᐦ ᐄᔥᐱᑎᔅᑭᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᑭᑎ ᐐᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐋ ᒋᔅᒋᓰᑐᑎᐙᑭᓅᑦ ᐆ ᐃᔅᒀᐤ᙮”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᓃᔓᔖᐴᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔑᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ᙮
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᓐ ᒑ ᒥᔮᒄ ᐐᒋᐦᐄᑎᑯᒑ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓈᒄ ᒌᓴᔅ᙮” ᓂᔥᑐᒥᑎᓂᐤ ᒫᒃ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔨᑰ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ᙮
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔅᑭᒡ ᒨᔥ ᑳ ᓈᓂᑐᐙᔨᐦᑎᒸᑦ ᒍᑖᔅ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐄᐱᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑎᒻ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᐋ ᒥᑯᓵᓅᒡ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐱᒥᐱᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒌᐦ ᒧᐙᑭᓅᑦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᓈᑎᐙᔨᒥᔮᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐃᔮᔅᑰᔥᑎᒫᑖᐦᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ ᒑ ᒌ ᒦᒋᔨᓐ?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᒑ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᒄ ᒑ ᐄᑖᒄ, ‘ᐊᑯᐄᔮᑦ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᔖᔥ ᐐᐱᒡ ᒋᑭ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᒑ ᓂᑭᑎᒫᓐ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒋᐦᒡ ᓂᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᓂᑭ ᐹᒋ ᒥᑯᔖᓈᓐ ᐊᓐ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ᙮’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ, ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ᙮
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᑖᑯᓰᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᓲᓵᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌᐦ ᐅᐙᔨᐴᒡ ᒑ ᒌ ᒥᑯᔖᒡ᙮
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐹᔨᒄ ᐅᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᓂᑭ ᒫᒥᔑᒥᒄ᙮”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒌ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᐹᐦᐹᔨᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᓂᒥᔮᐤ ᐐ ᓃᔨ ᑳ ᐄᔑᔨᓐ᙮”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᐹᔨᑯᐦᑖᐙᐦᒑ ᐎᔮᑭᓐ ᐋ ᐊᑯᐦᒋᒥᒋᐦᑦ ᓂᑖᐃᐦᑯᓈᒥᓈᓐ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑦ᙮
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 ᑭᑎ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᑭᑎ ᐋᐦᒀᒡ ᒥᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᐱᐦ ᒌ ᒥᔻᔑᑯᐱᓐ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᐅᐦᒋ ᐄᔨᔨᐎᑯᐱᓈ᙮”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 ᐋᒄ ᒍᑖᔅ ᐊᓐ ᒦᔮᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᐐᐦ ᓃᔨ ᑳ ᐄᔑᔨᓐ, ᒋᔅᑰᑎᒫᒑᓯᐤ” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐦᐋ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐙᔥ ᑭᔨᑆ ᐃᔮᔨᓐ᙮”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐅᑎᓈᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒧᑦ ᐋᒄ ᑳ ᐱᐱᐦᒀᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐙᐦᒄ, ᐋᐅᒄ ᓂᔨᐤ᙮”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᐦᒀᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᐅᑎᓂᐦᒃ, ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐅᑎᓂᒥᒄ ᐆ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᔮᒄ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ᙮
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᐆ ᓂᒥᐦᒄ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐅᔅᒋᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᓂᔅᑯᒥᑐᐎᓐ, ᐋᐅᒄ ᓂᒥᐦᒄ ᒑ ᓰᒋᑭᐎᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᒥᐦᒑᑐᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡᐦ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤᐦ᙮
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᓐ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᐅᑎᐦ ᐐ ᐹᑎᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒦᓐ ᒫᒨ ᒥᓂᐦᒀᔨᐦᒀ ᐋ ᐅᔅᑳᑭᒥᒡ᙮”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑭᒧᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᓂᑭᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᒑ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᒋᑭ ᓂᑭᓯᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑖᑯᔮᓐ, ᐙᔥ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑖᑦ, “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐎᓂᔥᑳᓂᑯᔮᓈ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᓂᑭ ᐄᑐᐦᑖᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐊᔑᓂᐙᐦᐄᑎᑯᒡ᙮”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᑎ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᓂᑭᑎᔅᑳ ᐊᓐ ᒑ ᑐᑖᑭᐎᔨᓐ ᓂᒧᐃ ᐐ ᓃᔨ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᑭᑎᑎᓐ᙮”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐲᑎᕐᐦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓐ᙮ ᐊᓅᐦᒡ ᐆ ᒑ ᑎᐱᔅᑳᒡ, ᐐᐱᒡ ᒑ ᒋᔖᐹᔮᒑ ᐋᒸᔮ ᒋᔅᑑᑦ ᓈᐹ ᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑭ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ᙮”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᑦ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐐ ᓂᐱᐦᐄᑭᐎᔮᓈ ᐄᔥᐱᐦ ᓂᐱᐦᐄᑭᐎᓈ, ᓂᒧᐃ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᑖᓐ᙮” ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᐲᑎᕐ᙮
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑭᑎᓰᒫᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐊᐱᒄ, ᓈᑖᐦ ᓂᑭ ᐄᑐᐦᑖᓐ, ᓂᑭ ᓂᑑᐊᔨᒥᐦᐋᓐ᙮”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᓃᔓ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ ᐊᐅᔅᑖᓰᔅ ᓈᑖᐦ ᐱᐦᑳᓐ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒻ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌᐦ ᑯᔑᑯᑖᐦᐋᐤ᙮
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒻ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ, ᒨᔮᒻ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔮᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᑖᒄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᑳᐐ ᐐᐦ ᑭᐎᐦᑯᔑᒄ ᐋ ᐋᔓᐙᐱᒥᔮᒄ᙮”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒑᓯᔅ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐐᔨ, ᒌᐦ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᐤ ᒫᒃ, ᑳ ᓂᑐᑎᒫᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓅᐦᑖ, ᒑ ᒌᐦ ᐃᓯᓈᑯᓂᒀ, ᐹᒋ ᐄᒑᓂᒨᐦ ᐊᓐ ᒥᓂᐦᒀᑭᓐ ᐆ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐙᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒫᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᔨ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒋᑭ ᑐᑖᑭᓂᐤ, ᓂᒧᐃ ᓃᔨ ᓂᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ᙮”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᑳᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᐊᓯᓂᐙᐦᐄᑯᑦ, ᐙᑎᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᐹᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ, “ᓂᒥ ᐙᐙᒑ ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᒌᓂᒀᓂᐦᑖᑦ ᑰᐦᒌ ᐊᓯᓂᐙᐦᐄᓈᐙᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐹᔮᒄ᙮
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 ᔮᒀᒦᒄ ᑭᔮᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᔑᐦᑯᒋᐦᐄᑯᔮᒄ ᑯᒀᒋᐦᐄᐙᐎᓐ᙮ ᐙᔥ ᒋᑎᐦᒑᐦᑯᐙᐦᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᓯᐙᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓵᐱᓰᓈᐙᐤ᙮”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑐᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓅᐦᑖ, ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᐄᒑᓂᑭᓅᒀ ᐆ ᒑ ᐄᔑ ᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒫᓐ ᐋᐅᒄ ᑭᔨᑆ ᒑ ᐄᔑ ᑐᑎᒫᓐ, ᒌᔨ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑖᑭᓂᐎᒡ᙮”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ᒦᓐ ᑳ ᓂᑎᐙᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᒦᓐ ᒫᒀᒡ ᒌ ᓂᐹᔨᐤᐦ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒌᐦ ᑎᔨᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐹᔨᒡ᙮
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ, ᒦᓐ ᑳ ᓂᑐᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᒄ ᓂᔥᑣᐤ ᑳ ᐹᔨᑯᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᔥᒄ ᐋ ᒋᓂᐹᓈᐙᐤ? ᐋᔥᒄ ᐋ ᒋᑎᔨᐙᓯᓈᐙᐤ? ᐄᑖᐱᒄ ᒫᐦ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᐋᐦᒋᓂᒀᓂᐦᑖᑦ ᐲᓯᒧᐦᑳᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑭᓅᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒥᒋᐦᑣᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ᐎᓂᔥᑳᒄ, ᒫᒌᑖᐤ ᐋᒄ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᑎᑯᔑᓐ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑦ᙮”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓂᔨᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒍᑖᔅᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᐐᒑᑯᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᔨᒡ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᒧᒡ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᒄ᙮
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ᐊᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᓃᑳᓐ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᒑ ᑎᒃ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᒑ, “ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᒑ ᐅᒑᒥᒃ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᓈᑎᐙᔨᒫᒄ᙮ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᐅᑎᓈᒄ᙮”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 ᒍᑖᔅ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᓈᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐙᒋᔮ, ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᐅᒑᒫᑦ᙮
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᐐᒑᐙᑭᓐ, ᑐᑎᐦ ᑭᔨᑆ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᑐᑎᒥᓐ᙮” ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᑳᐦᒋᔥᑎᓈᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᔮᔨᔥᑳᐱᔅᒋᐱᑎᒥᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓂᔨᐤ ᑳ ᒥᓂᐦᑑᑭᔨᔂᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔨᐤᐦ᙮
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐲᐦᑖᐦ ᐊᓐ ᒋᒨᐦᑯᒫᓐ, ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᐋᐱᑎᓃᔨᒡ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᒑ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ᙮
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᑐᑎᒧᐙᐅᒋᐱᓐ ᓅᐦᑖᐐ ᒑ ᒌ ᓈᑎᒨᑦ? ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᐋᓐᒋᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᒧᐎᔨᒡ᙮
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑎᔮᓈ, ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᐱᐹᔨᒡ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐊᓐ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᑯᐱᓈ?”
54 Como,
55 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᒧᔮᒻ ᑖᑆᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᒀᑎᓰᑦ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐋᐦ ᑐᑎᐎᔮᒄ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᔮᒄ ᐋ ᑎᐦᑯᓂᒫᒄ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᒄ᙮ ᐙᔥ ᔖᔥ ᒋᐱᐦ ᒋᒫᑯᓂᓈᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒌᐦᑖᔨᐦᒄ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᓐ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᑯᒋᑖᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒫᑯᓂᔮᒄ᙮”
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᔨᐱᒡ ᒥᓯᐙ ᑎᐱᐱᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᓯᓂᐦᐋᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᐅᔑᒧᔨᒡ ᐋ ᓂᑭᑎᑯᑦ᙮
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐅᑎᓈᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌᐦ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑳᔮᕙᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ᙮
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᓅᔔᔥᑯᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᑎᓈᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐲᐦᐃᒻ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᒡ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᐤ᙮ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐐᔨ ᐲᑎᕐ, ᑳ ᓂᑑᐐᑎᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐐᐦ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᒑ ᐋᔨᐦᑎᓈᓂᐎᔨᒀ᙮
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒋᐐᐦ ᓈᓂᑐ ᐅᐦᑎᓂᒧᒡ ᑖᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔑ ᓂᓂᑎᔮᒋᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒥᔅᑭᒸᐅᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᒌᐦ ᑏᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓱᐙᑎᑯᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑐ ᐋ ᒌ ᑎᑯᔑᒡ ᐋ ᓂᓂᑎᔮᒋᒫᒡ᙮ ᒑᒃ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒡ᙮
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐆ ᓈᐹᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᒌ ᐹᐦᑎᐙᓈᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ‘ᓂᑭ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᑖᐙᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᔖᔥ ᒦᓐ ᓂᑭ ᒌᐦ ᐎᔨᑳᐳᐦᑖᐙᓐ᙮’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔨᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒥᑭᐎᔨᓐ?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ, “ᑯᐃᔅᒄ ᒫᐦ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒧᓈᓐ ᐋ ᐹᐦᑖᔅᒃ ᐊᓐ ᐹᒫᑎᓰᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᑖᑆᐦ ᙭, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᐃᔮᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒋᑭ ᐙᐱᒫᐙᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᐋ ᐊᐱᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑭᔥᑭᐎᓂᔅᑰᐦᒡ ᒋᐦᒋᒋᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐹᒋᔮᓰᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᐙᐱᒫᐙᐤ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᒑ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᑭᔥᑭᐎᓂᔅᑰᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑦ᙮”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐲᑯᐱᑎᐦᒃ ᐅᒑᒀᓂᒻ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐋᔪᐎᒄ ᐋᓐ ᐋᒄ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᒫᔮᔨᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒸᓈᓂᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐹᒋᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐙᔥ ᒌᔮᓂᐤ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᒋᒌ ᐹᐦᑎᐙᓂᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒫᔮᔨᒫᑦ᙮
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ᑖᓐ ᐋᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐙᒄ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑖᐙᒄ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑭᔨᑆ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐎᓂᑐᑎᐦᒃ᙮ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ᙮”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 ᒌᐦ ᓯᐦᒀᑖᐅᒡ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᑯᔨᒡ ᐋᔨᐤᐦ ᒌᐦ ᐅᑖᒧᐦᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᐅᑎᑖᒥᐦᒀᐦᐙᐅᒡ᙮
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “᙭, ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑ ᒫᐦ, ᐐᐦᑎᒨᓈᓐ ᒫᐦ ᐱᑯᓅ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐅᑖᒥᐦᐆᔅᒃ᙮”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒫᔮᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐲᑎᕐ ᒌᐦ ᐊᐱᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ, ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔅᒀᒥᔨᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᑭᔮᐦ ᒌ ᒋᒌ ᐱᐹᐐᒑᐙᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑎᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ᐋ ᐹᐦᑖᑯᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᐃᔮᔨᒸᐅᐦᐄᑯᔨᓐ᙮”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐎᔨᐐᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔅᒀᐤ ᑳ ᐙᐱᒥᑯᑦ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, “ᐆ ᓈᐹᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌ ᐱᐹᐐᒑᐙᐤ ᒌᓴᔅᐦ, ᓈᓵᕆᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑎᔨᐤ ᐲᑎᕐ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓂᑖᑆᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᔮᓐ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ᙮”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ᓈᓈᒑᔒᔥ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓈᓃᐱᐎᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐲᑎᕐᐦ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒥᑐᓐ ᐋ ᒑᔥᑎᓈᐦᐅᔮᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᔨ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᐙᔨᓐ, ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᒧᔮᒻ ᐋᐦ ᐄᑎᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᒌᔨ ᐋᐦ ᐊᔨᒥᔨᓐ᙮”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᑆᐦ ᐙᔥ ᐊᓐ, ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ᙮ ᐋᑯᔥ ᓂᑭ ᐎᔮᔅᑐᑖᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᑎᐐ ᐃᔮᐙᓈ᙮” ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑏᐙᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᑦ ᓈᐹᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐋᔥᒄ ᐋᒸᔮ ᒋᔅᑑᑦ ᓈᐹᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑭ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ᙮” ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᑳ ᓂᑐᒫᑑᑦ, ᓲᐦᒃ ᐋ ᒫᑑᑦ᙮
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.