Mateus 26
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NAA
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᒑ ᒋᐦᒋᐱᔨᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᐎᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒫᒀᒡ ᐄᔅᐱᔨᐦᒑ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓅᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒑ ᒌ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑭᓅᑦ᙮”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑳᔮᕙᔅᐦ ᐅᒋᔥᒍᒋᒫᐅᑭᒥᑯᔨᒡᐦ᙮
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 ᐋᒄ ᑳ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᒌᒧᒡ ᒑ ᐐᐦ ᐅᑎᓈᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᓂᐱᐦᐋᒡ᙮
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ᒌᐦ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ, “ᓂᒧᐃ ᐐ ᒫᒀᒡ ᐆ ᒥᑯᔖᓂᐎᒑ ᒋᑭ ᒌᐦ ᐅᑎᓈᓂᐤ, ᐙᔥ ᓈᓂᑐ ᒋᑭ ᒥᔥᑎᐦ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᒋᑭ ᒌᐦ ᐃᓯᓈᑯᓐ ᒋᐦᒋᐙ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᒡ᙮”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 ᐯᑎᓃᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ᙮ ᐆ ᓵᐃᒥᓐᐦ ᐋ ᒫᔮᑎᓃᔨᒡ ᐋᐦᑯᓯᐎᓂᔨᐤ ᐅᓯᑳᐦᒡ ᒌᐦ ᐃᔮᑖᑯᐱᓐ ᐙᔥᑭᒡ᙮
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᒦᒋᓱᑦ, ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ ᐊᓯᓃ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᑭᓐ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑎᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᐅᒡ ᑳᐦ ᐋᔨᒥᒋᑖᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓰᔨᒡ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐅᔥᑎᒀᓃᔨᒡ ᒌᐦ ᑯᑎᐱᓂᒻ ᐅᔮᔨᐤ᙮
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ, ᒌ ᒋᔑᐙᐦᐄᑯᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑖᑆᐦ ᐃᔮᔪᐦᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ᙮
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 ᒋᐱᐦ ᒌᐦ ᐊᑖᐙᒑᓂᐎᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᒌ ᒥᔮᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᒥᔥᑎᐦ ᒑ ᐅᔑᐦᐄᒫᑭᓂᐐᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ᙮”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᑐᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐋᔨᒦᐦᑰᐙᒄ? ᓈᔥᒡ ᒥᔻᔑᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ᙮
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 ᒨᔥ ᒋᑭ ᑖᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ, ᓃᔨ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᑭᐅᐦᒋᐦᑖᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ᙮
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᑐᑎᐙᑦ ᑳ ᐹᒋ ᑯᑎᐱᓂᐦᒃ ᑳ ᒥᔪᒫᑯᓃᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑖᐅᒡ, ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᔮᔅᑭᐐᐦᑭᐦᒃ ᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᓂᐦᐄᑳᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ᙮
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑖᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᒑ ᑭᒑᔅᒀᓅᒀ ᐋ ᐙᐐᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐙ ᐋᐦ ᐄᔥᐱᑎᔅᑭᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᑭᑎ ᐐᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐋ ᒋᔅᒋᓰᑐᑎᐙᑭᓅᑦ ᐆ ᐃᔅᒀᐤ᙮”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᓃᔓᔖᐴᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒍᑖᔅ ᐃᔅᑳᕆᔨᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔑᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ᙮
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᓐ ᒑ ᒥᔮᒄ ᐐᒋᐦᐄᑎᑯᒑ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓈᒄ ᒌᓴᔅ᙮” ᓂᔥᑐᒥᑎᓂᐤ ᒫᒃ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔨᑰ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ᙮
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔅᑭᒡ ᒨᔥ ᑳ ᓈᓂᑐᐙᔨᐦᑎᒸᑦ ᒍᑖᔅ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐄᐱᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓃᔥᑎᒻ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᐋ ᒥᑯᓵᓅᒡ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐱᒥᐱᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑳ ᒌᐦ ᒧᐙᑭᓅᑦ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᑖᓂᑖᐦ ᓈᑎᐙᔨᒥᔮᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐃᔮᔅᑰᔥᑎᒫᑖᐦᒡ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ ᒑ ᒌ ᒦᒋᔨᓐ?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, “ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᒑ ᓂᑎᐙᐱᒫᒄ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤᐦ ᐋᒄ ᒑ ᐄᑖᒄ, ‘ᐊᑯᐄᔮᑦ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᔖᔥ ᐐᐱᒡ ᒋᑭ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᒑ ᓂᑭᑎᒫᓐ ᐆ ᐊᔅᒌ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒋᐦᒡ ᓂᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᓂᑭ ᐹᒋ ᒥᑯᔖᓈᓐ ᐊᓐ ᒥᔮᔥᑳᒑᐤ ᒥᑯᔖᓐ᙮’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ, ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᐃᔮᔅᑰᔥᑖᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᑯᔖᓂᔨᐤ᙮
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐙᑖᑯᓰᔨᒡ, ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᓲᓵᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌᐦ ᐅᐙᔨᐴᒡ ᒑ ᒌ ᒥᑯᔖᒡ᙮
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐹᔨᒄ ᐅᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᓂᑭ ᒫᒥᔑᒥᒄ᙮”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒌ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᐋᒄ ᐹᐦᐹᔨᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᓂᒥᔮᐤ ᐐ ᓃᔨ ᑳ ᐄᔑᔨᓐ᙮”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᐹᔨᑯᐦᑖᐙᐦᒑ ᐎᔮᑭᓐ ᐋ ᐊᑯᐦᒋᒥᒋᐦᑦ ᓂᑖᐃᐦᑯᓈᒥᓈᓐ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑦ᙮
23 Jesus respondeu:
24 ᑭᑎ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᑭᑎ ᐋᐦᒀᒡ ᒥᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᐱᐦ ᒌ ᒥᔻᔑᑯᐱᓐ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᐅᐦᒋ ᐄᔨᔨᐎᑯᐱᓈ᙮”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 ᐋᒄ ᒍᑖᔅ ᐊᓐ ᒦᔮᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓂᒧᐃ ᐋ ᐐᐦ ᓃᔨ ᑳ ᐄᔑᔨᓐ, ᒋᔅᑰᑎᒫᒑᓯᐤ” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐦᐋ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐙᔥ ᑭᔨᑆ ᐃᔮᔨᓐ᙮”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒦᒋᓱᒡ, ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐅᑎᓈᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒧᑦ ᐋᒄ ᑳ ᐱᐱᐦᒀᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐅᑎᓈᐦᒄ ᐆ, ᒧᐙᐦᒄ, ᐋᐅᒄ ᓂᔨᐤ᙮”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᐦᒀᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᐅᑎᓂᐦᒃ, ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐅᑎᓂᒥᒄ ᐆ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᔮᒄ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ᙮
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᐆ ᓂᒥᐦᒄ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐅᔅᒋᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᓂᔅᑯᒥᑐᐎᓐ, ᐋᐅᒄ ᓂᒥᐦᒄ ᒑ ᓰᒋᑭᐎᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᒥᐦᒑᑐᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡᐦ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤᐦ᙮
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᓐ ᔔᒥᓈᐳᐃ ᐅᑎᐦ ᐐ ᐹᑎᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᓅᐦᑖᐐ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒦᓐ ᒫᒨ ᒥᓂᐦᒀᔨᐦᒀ ᐋ ᐅᔅᑳᑭᒥᒡ᙮”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑭᒧᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᓂᑭᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᒑ ᑎᐱᔅᑳᒡ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᒋᑭ ᓂᑭᓯᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑖᑯᔮᓐ, ᐙᔥ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑖᑦ, “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐎᓂᔥᑳᓂᑯᔮᓈ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᓂᑭ ᐄᑐᐦᑖᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐊᔑᓂᐙᐦᐄᑎᑯᒡ᙮”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᑎ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᓂᑭᑎᔅᑳ ᐊᓐ ᒑ ᑐᑖᑭᐎᔨᓐ ᓂᒧᐃ ᐐ ᓃᔨ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᑭᑎᑎᓐ᙮”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐲᑎᕐᐦ, “ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓐ᙮ ᐊᓅᐦᒡ ᐆ ᒑ ᑎᐱᔅᑳᒡ, ᐐᐱᒡ ᒑ ᒋᔖᐹᔮᒑ ᐋᒸᔮ ᒋᔅᑑᑦ ᓈᐹ ᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑭ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ᙮”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᑦ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐐ ᓂᐱᐦᐄᑭᐎᔮᓈ ᐄᔥᐱᐦ ᓂᐱᐦᐄᑭᐎᓈ, ᓂᒧᐃ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᑖᓐ᙮” ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᐲᑎᕐ᙮
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑭᑎᓰᒫᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐊᐱᒄ, ᓈᑖᐦ ᓂᑭ ᐄᑐᐦᑖᓐ, ᓂᑭ ᓂᑑᐊᔨᒥᐦᐋᓐ᙮”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᓃᔓ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ ᐊᐅᔅᑖᓰᔅ ᓈᑖᐦ ᐱᐦᑳᓐ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒻ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌᐦ ᑯᔑᑯᑖᐦᐋᐤ᙮
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒻ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ, ᒨᔮᒻ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔮᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᑖᒄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᑳᐐ ᐐᐦ ᑭᐎᐦᑯᔑᒄ ᐋ ᐋᔓᐙᐱᒥᔮᒄ᙮”
38 Então lhes disse:
39 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒑᓯᔅ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐐᔨ, ᒌᐦ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᐤ ᒫᒃ, ᑳ ᓂᑐᑎᒫᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓅᐦᑖ, ᒑ ᒌᐦ ᐃᓯᓈᑯᓂᒀ, ᐹᒋ ᐄᒑᓂᒨᐦ ᐊᓐ ᒥᓂᐦᒀᑭᓐ ᐆ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐙᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒫᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᔨ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒋᑭ ᑐᑖᑭᓂᐤ, ᓂᒧᐃ ᓃᔨ ᓂᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ᙮”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᑳᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᐊᓯᓂᐙᐦᐄᑯᑦ, ᐙᑎᐦᑖᑦ ᒫᒃ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᐹᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ, “ᓂᒥ ᐙᐙᒑ ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᒌᓂᒀᓂᐦᑖᑦ ᑰᐦᒌ ᐊᓯᓂᐙᐦᐄᓈᐙᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐹᔮᒄ᙮
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 ᔮᒀᒦᒄ ᑭᔮᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᔑᐦᑯᒋᐦᐄᑯᔮᒄ ᑯᒀᒋᐦᐄᐙᐎᓐ᙮ ᐙᔥ ᒋᑎᐦᒑᐦᑯᐙᐦᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑎᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᓯᐙᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᓵᐱᓰᓈᐙᐤ᙮”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑐᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓅᐦᑖ, ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᐄᒑᓂᑭᓅᒀ ᐆ ᒑ ᐄᔑ ᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒫᓐ ᐋᐅᒄ ᑭᔨᑆ ᒑ ᐄᔑ ᑐᑎᒫᓐ, ᒌᔨ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑖᑭᓂᐎᒡ᙮”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ᒦᓐ ᑳ ᓂᑎᐙᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᒦᓐ ᒫᒀᒡ ᒌ ᓂᐹᔨᐤᐦ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒌᐦ ᑎᔨᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᓂᐹᔨᒡ᙮
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ, ᒦᓐ ᑳ ᓂᑐᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᒄ ᓂᔥᑣᐤ ᑳ ᐹᔨᑯᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᔥᒄ ᐋ ᒋᓂᐹᓈᐙᐤ? ᐋᔥᒄ ᐋ ᒋᑎᔨᐙᓯᓈᐙᐤ? ᐄᑖᐱᒄ ᒫᐦ, ᔖᔥ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᐋᐦᒋᓂᒀᓂᐦᑖᑦ ᐲᓯᒧᐦᑳᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑭᓅᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒥᒋᐦᑣᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ᐎᓂᔥᑳᒄ, ᒫᒌᑖᐤ ᐋᒄ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᑎᑯᔑᓐ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᒑ ᒫᒥᔑᒥᑦ᙮”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓂᔨᐤ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒍᑖᔅᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᐐᒑᑯᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᔨᒡ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ᙮ ᒌ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᒧᒡ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᒄ᙮
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ᐊᓐ ᒑ ᒫᒥᔑᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᓃᑳᓐ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᑖᓐ ᒑ ᑎᒃ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᒑ, “ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᒑ ᐅᒑᒥᒃ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᓈᑎᐙᔨᒫᒄ᙮ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᐅᑎᓈᒄ᙮”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 ᒍᑖᔅ ᒫᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᓈᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐙᒋᔮ, ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ᙮” ᐋᒄ ᑳ ᐅᒑᒫᑦ᙮
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓂᐐᒑᐙᑭᓐ, ᑐᑎᐦ ᑭᔨᑆ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᑐᑎᒥᓐ᙮” ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᑳᐦᒋᔥᑎᓈᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᔮᔨᔥᑳᐱᔅᒋᐱᑎᒥᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓂᔨᐤ ᑳ ᒥᓂᐦᑑᑭᔨᔂᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔨᐤᐦ᙮
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐲᐦᑖᐦ ᐊᓐ ᒋᒨᐦᑯᒫᓐ, ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᐋᐱᑎᓃᔨᒡ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᒑ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ᙮
52 Então Jesus lhe disse:
53 ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᑐᑎᒧᐙᐅᒋᐱᓐ ᓅᐦᑖᐐ ᒑ ᒌ ᓈᑎᒨᑦ? ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᐋᓐᒋᓐ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᓈᑎᒧᐎᔨᒡ᙮
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑎᔮᓈ, ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᐱᐹᔨᒡ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᒡ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐊᓐ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᑯᐱᓈ?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋ ᒫᒨ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ, “ᒧᔮᒻ ᑖᑆᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᒀᑎᓰᑦ ᒋᒧᑎᔅᒃ ᐋᐦ ᑐᑎᐎᔮᒄ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᔮᒄ ᐋ ᑎᐦᑯᓂᒫᒄ ᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᑭᔮᐦ ᐅᑖᒥᐦᐄᑭᓈᐦᑎᒄ᙮ ᐙᔥ ᔖᔥ ᒋᐱᐦ ᒋᒫᑯᓂᓈᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᒌᐦᑖᔨᐦᒄ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᓐ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᑯᒋᑖᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒫᑯᓂᔮᒄ᙮”
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᔨᐱᒡ ᒥᓯᐙ ᑎᐱᐱᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᓯᓂᐦᐋᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᐅᔑᒧᔨᒡ ᐋ ᓂᑭᑎᑯᑦ᙮
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐅᑎᓈᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒌᐦ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑳᔮᕙᔅ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ᙮
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᐙᐦᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᓅᔔᔥᑯᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᑎᓈᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐲᐦᐃᒻ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᒡ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᐤ᙮ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐐᔨ ᐲᑎᕐ, ᑳ ᓂᑑᐐᑎᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐐᐦ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᒑ ᐋᔨᐦᑎᓈᓂᐎᔨᒀ᙮
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒋᐐᐦ ᓈᓂᑐ ᐅᐦᑎᓂᒧᒡ ᑖᓐ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔑ ᓂᓂᑎᔮᒋᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᒥᔅᑭᒸᐅᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐋ ᒌᐦ ᑏᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓱᐙᑎᑯᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑐ ᐋ ᒌ ᑎᑯᔑᒡ ᐋ ᓂᓂᑎᔮᒋᒫᒡ᙮ ᒑᒃ ᒫᒃ ᓃᔓ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒡ᙮
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐆ ᓈᐹᐤ ᒌᓴᔅ ᓂᒌ ᐹᐦᑎᐙᓈᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ‘ᓂᑭ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᑖᐙᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐅᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐃᔥᐱᔥ ᔖᔥ ᒦᓐ ᓂᑭ ᒌᐦ ᐎᔨᑳᐳᐦᑖᐙᓐ᙮’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐱᓯᑯᑦ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒌᐦ ᐃᔨᓐ ᑳ ᐄᑖᒋᒥᑭᐎᔨᓐ?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔒᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ, “ᑯᐃᔅᒄ ᒫᐦ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒧᓈᓐ ᐋ ᐹᐦᑖᔅᒃ ᐊᓐ ᐹᒫᑎᓰᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐋᐤ ᐋ ᒌᔨ ᑖᑆᐦ ᙭, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐋᐅᒄ ᐃᔮᔨᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒋᑭ ᐙᐱᒫᐙᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᐋ ᐊᐱᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᓲᐦᑳᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑭᔥᑭᐎᓂᔅᑰᐦᒡ ᒋᐦᒋᒋᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐹᒋᔮᓰᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᐙᐱᒫᐙᐤ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᒑ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᑭᔥᑭᐎᓂᔅᑰᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᑦ᙮”
64 Jesus respondeu:
65 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐲᑯᐱᑎᐦᒃ ᐅᒑᒀᓂᒻ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐋᔪᐎᒄ ᐋᓐ ᐋᒄ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᒫᔮᔨᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮ ᓂᒧᐃ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒸᓈᓂᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐹᒋᒫᑭᓅᑦ᙮ ᐙᔥ ᒌᔮᓂᐤ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᒋᒌ ᐹᐦᑎᐙᓂᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒫᔮᔨᒫᑦ᙮
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ᑖᓐ ᐋᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐙᒄ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑖᐙᒄ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑭᔨᑆ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐎᓂᑐᑎᐦᒃ᙮ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ᙮”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 ᒌᐦ ᓯᐦᒀᑖᐅᒡ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᑯᔨᒡ ᐋᔨᐤᐦ ᒌᐦ ᐅᑖᒧᐦᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᐅᑎᑖᒥᐦᒀᐦᐙᐅᒡ᙮
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “᙭, ᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑ ᒫᐦ, ᐐᐦᑎᒨᓈᓐ ᒫᐦ ᐱᑯᓅ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐅᑖᒥᐦᐆᔅᒃ᙮”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒫᔮᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐲᑎᕐ ᒌᐦ ᐊᐱᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ, ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔅᒀᒥᔨᐤ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑰ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᑭᔮᐦ ᒌ ᒋᒌ ᐱᐹᐐᒑᐙᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑎᔨᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ᐋ ᐹᐦᑖᑯᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, “ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᐃᔮᔨᒸᐅᐦᐄᑯᔨᓐ᙮”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐎᔨᐐᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓂᔅᒀᐤ ᑳ ᐙᐱᒥᑯᑦ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, “ᐆ ᓈᐹᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌ ᐱᐹᐐᒑᐙᐤ ᒌᓴᔅᐦ, ᓈᓵᕆᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑎᔨᐤ ᐲᑎᕐ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓂᑖᑆᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᔮᓐ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ᙮”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 ᓈᓈᒑᔒᔥ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓈᓃᐱᐎᒡ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐲᑎᕐᐦ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒥᑐᓐ ᐋ ᒑᔥᑎᓈᐦᐅᔮᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᔨ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᐙᔨᓐ, ᐙᔥ ᐋᐅᒄ ᒧᔮᒻ ᐋᐦ ᐄᑎᐦᑖᑯᓯᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᒌᔨ ᐋᐦ ᐊᔨᒥᔨᓐ᙮”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᑆᐦ ᐙᔥ ᐊᓐ, ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤᐦ᙮ ᐋᑯᔥ ᓂᑭ ᐎᔮᔅᑐᑖᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᑎᐐ ᐃᔮᐙᓈ᙮” ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑏᐙᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᑦ ᓈᐹᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ᙮
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᐋᔥᒄ ᐋᒸᔮ ᒋᔅᑑᑦ ᓈᐹᐹᐦᑭᐦᐋᐦᒀᓐ ᓂᔥᑣᐤ ᒋᑭ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ᙮” ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᑳ ᓂᑐᒫᑑᑦ, ᓲᐦᒃ ᐋ ᒫᑑᑦ᙮
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.