Lucas 9
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC
1 ᒌᓴᔅ ᒫᒨ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮ ᑳ ᒥᔮᑦ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐙᑦ ᒑ ᒌ ᓂᑑᑭᒑᔅᒀᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ᙮
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᒫᒃ, “ᐆ ᒑ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᒄ ᐊᑳᐐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᑎᐦᑯᓈᓈᐙᐤ ᒑᒀᓐ᙮ ᐊᑳᐐ ᑎᐦᑯᓂᒧᒄ ᓯᔅᑭᐦᐅᓐ, ᓃᒨᑖᓐ, ᒦᒋᒻ, ᑭᔮᐦ ᐙᐙᒡ ᔓᐎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᔨᐙᒡ ᒋᒋᒑᒀᓂᒧᐙᐤ ᐋ ᒋᒋᔥᑭᒫᒄ᙮
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᐙᒀ, ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᑖᔮᒄ ᐹᑎᔥ ᓂᑭᑎᒫᒀ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐐᐦ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑭᐎᔮᒀ, ᓂᑭᑎᒧᒄ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᒑ ᐱᐦᐴᓯᑖᔑᒧᔮᒄ, ᐋ ᓅᑯᐦᑖᔮᒄ ᐋ ᐃᔮᒀᒥᒫᑯᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᓯᐙ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᒡ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐊᑏᑑᐦᑖᒡ᙮
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᐙᐙᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᐙᔥ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐱᐹᒫᒋᒧᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐆ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒦᓐ ᑯᑎᑭᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᐄᓛᐃᒑ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮” ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᐹᔨᒄ ᐙᔥᑭᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 ᐦᐁᕆᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔨᐤ, “ᐊᐙᓐ ᐆ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐄᑖᒋᒫᑭᓅᑦ? ᓂᒥᔮᒑ ᐐᔨ ᓈᓂᑐ ᒞᓐ, ᓂᒑᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐙᔥ ᓂᒌᐦᐄᑎᓲᐙᓐ ᒑ ᒌ ᒋᒥᒀᐦᐙᑭᓅᑦ ᐐᔨ ᒞᓐ᙮” ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐐᐦ ᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐋᐃᐦᔨᑎᒡ ᑳ ᐃᔅᐱᐦᑎᓂᐦᐅᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑭᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ, ᑎᐹᓐ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐋ ᐐᒑᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑦᓭᐃᑖᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ᙮
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᓅᓲᔅᑰᐙᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ᙮ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐅᒡ ᒫᐦ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᓈᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ ᐅᑎᐦ ᐹᔓᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑎ ᒑ ᒌ ᒥᔻᔨᒧᒡ ᒑ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ᙮ ᑖᐹ ᑎᑯᓐ ᒑᒀᓐ ᐅᑎᐦ ᐐ᙮”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ᙮” ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒥᒄ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᓃᔓ ᒫᒃ ᓂᒫᓯᒡ ᐋᐅᒄ ᒥᒄ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᐦᒡ ᒑᒀᓐ᙮ ᒥᒄ ᑭᔨᑆ ᓃᔮᓐ ᓂᑑᐅᑎᓂᒫᐦᒑ ᒦᒋᒻ ᒑ ᒌ ᑖᐱᐦᐅᒡ ᐅᒌ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 ᐎᔮᔥ ᓂᔮᔻᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᑎᔒᒑᓂᒋ ᓈᐹᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᑎᔑᓈᓂᐎᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ, “ᐄᑖᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᓃᔮᔫᒥᑎᓂᐤ ᒑ ᐃᔮᑐᐱᒡ ᐹᔨᒀᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᐅᓯᑯᐱᐦᒡ᙮”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓂᐎᒡ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐅᐙᔨᐱᑦ᙮
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᓂᒫᔅ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᐱᑦ ᐋ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮ ᑳ ᐱᐱᐦᒀᓈᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᐱᔥᑯᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᒫᒨᔅᒋᓂᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᑯᔥᑖᐎᓂᔨᐤ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐎᑦ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᐅᒡ᙮
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 ᐹᔨᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐋ ᐹᔨᑯᔑᑦ, ᒥᒄ ᐱᔅᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐹᔓᒡ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐋᑖᔨᒥᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᒋᑎᐄᑖᔨᒥᑯᒡ, ᐋᒄ ᑯᑎᑭᒡ ᐊᓂᔮ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐄᓛᐃᒑ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒋᑎᐄᑖᔨᒥᑯᒡ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᑭᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐙᔥᑭᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐋ ᐄᑖᔨᒥᔅᒡ᙮”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᐐᐦ, ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐋᑖᔨᒥᔮᒄ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ?” ᐲᑎᕐ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᙭, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ᙮”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᔮᔨᐤ᙮
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔅᑎᐙᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐋᑎᐙᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔑᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᑭᑎ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ ᑭᔮᐦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐙ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᐙᐦ ᓅᔔᔥᑰᒀ ᐋᑯᔥ ᒌ ᐴᓃᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᓂᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᓱᑦ, ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒋᐱᐦ ᐅᑎᓈᐤ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒻ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᐱᐦ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 ᐙᔥ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐐᐦ ᑭᓄᐙᔨᐦᑎᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑭᑎ ᐎᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒃ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒫᒋᒫ ᑭᔮᐦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐊᐙᓐ ᐋᑎ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᒌ ᐱᑯᐦᑎᒫᓱᒑ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᒑ ᐎᓂᐦᑖᒀ ᒫᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐱᒫᒥᔒᔥᑑᐎᑦ ᓃᔨ ᐅᐦᒋ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋᐅᒄ ᒑ ᐱᒫᒥᔒᔅᑖᑯᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᒦᓐ ᑎᑯᔑᓃᔨᒑ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᓃᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐙᔥ ᑭᑎ ᐙᐱᐦᑎᔨᐙᐅᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ ᐋᓐᒋᓂᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ᙮
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐅᑎᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᒫᒀᒡ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 ᐎᔮᔥ ᓂᔮᓈᓈᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᔨᒸᐅᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ, ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᐤ ᐲᑎᕐ, ᒞᓐ ᑭᔮᐦ ᒉᒥᔅ, ᒌ ᓵᑭᒋᐙᐅᒡ ᒫᒃ ᐎᒌᔨᐤ ᐋᑎ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐊᔨᒥᐦᐋᒡ᙮
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᒄ ᒌ ᒀᔅᒋᓈᑯᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᒑᒀᓂᒻ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᐱᔮᑭᔅᒡ ᐙᐹᔨᐤ ᒥᑐᓐ ᐋ ᒌ ᐙᓯᑯᔥᑖᔨᔨᒡ᙮
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᔑᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᒧᓱᔅ ᑭᔮᐦ ᐄᓛᐃᒑ᙮
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᑎᒧᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᔖᔥ ᐋ ᐹᔓᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔨᔥᑖᔨᒡ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒥᔻᔥᑖᔨᒡ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᔅᑖᔨᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐙᔥᑖᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᒌ ᐐᒑᐙᒡ ᒌ ᑰᐎᑯᔑᑖᐙᑯᐱᓐ᙮ ᒌ ᐹᑯᐱᔫᒡ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᔅᑭᒫᔨᐦᑎᐦᒡ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᐙᔥᑖᐎᓂᔨᐤ ᐙᔅᑳ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐐᒋᑳᐳᔥᑖᑯᔨᒡ᙮
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐙᐦ ᓂᑭᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐲᑎᕐ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ ᓄᐎᒡ ᒥᔻᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑎᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐅᐦᑯᐱᓈ᙮ ᐱᒋᔅᑎᓈᓐ ᒫᐦ ᒑ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐹᔨᒄ ᒑ ᐃᔮᔮᒄ, ᒌᔨ, ᒧᓱᔅ ᑭᔮᐦ ᐄᓛᐃᒑ᙮” ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒻ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ᙮
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ, ᑭᔥᑭᐎᓂᔥᒄ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᔨᐤ ᒥᑐᓐ ᐋ ᐊᐅᑳᔥᑖᔥᑳᑯᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᒥᑐᓐ ᐋᑯᓂᐦᐅᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑭᔥᑭᐎᓂᔥᒄ᙮
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᑭᔥᑭᐎᓂᔅᑰᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ, ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᓂᑯᔅ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒥᒃᐦ, ᓂᑐᐦᑎᐙᐦᒄ᙮”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ, ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑳᐳᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᐹᒫᒋᒨᒡ ᐋᔥᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᓂᔥᑐ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᒌ ᓃᐦᑎᒋᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ, ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᐹᒋ ᓂᒋᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᑖᐙᔨᔥ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᒌ ᑖᑆᐤ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒋᓂᑐᑎᒫᑎᓐ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᓂᑯᔅ, ᐙᔥ ᐊᐅᒄ ᒥᒄ ᐋᐦ ᐹᔨᑯᔑᑦ ᓂᑎᐙᔒᒻ᙮
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 ᒫᔑᐦᐄᑰ ᓂᔮᓂᑯᑐᓐᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐋᔑᐦᒀᑦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐅᒋᐱᑎᑯᑦ ᒫᓐ ᒥᑐᓐ ᐋ ᐲᔥᑖᐅᑖᐦᒧᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᐐ ᓂᑭᑎᑯᑦ᙮
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 ᐋᑦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᒧᒡ᙮”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, “ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ ᐋᑳ ᑳ ᐃᔮᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒀᔅᑳᑎᓰᔮᒄ, ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᑎ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔒ ᑖᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐃᔮᒄ ᒑ ᐃᔮᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ᙮ ᐹᔓᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ᙮”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐹᒋ ᓈᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ, ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒥᑐᓐ ᒌ ᑭᐎᐙᐱᓂᑰ ᐋᒄ ᑳᐦᑐᑖᑯᑦ ᒑ ᒌ ᐅᒋᐱᑎᑯᑦ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒑ ᒌ ᓂᑭᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥᐦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒦᓂᐙᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᐙᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ᙮
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “ᒋᔅᒍᒄ ᔮᔨᑖ ᑖᓐ ᒑ ᐄᑎᑯᒡ᙮ ᒋᑭ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓂᐎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᒡ ᑖᓐ ᐙᐦ ᑐᑎᐙᒡ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐙᔥ ᐋᔥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᐦᒡ᙮ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑯᒀᒋᐦᒑᒧᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᔥᑖᐱᔫᒡ ᐋ ᐃᔮᔥᑖᒥᑐᒡ ᐊᐙᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᒫᐅᒡ ᒑ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᐙᔑᔥ ᐋ ᐊᐱᔒᔑᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᓃᐴᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᐱᒫ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 “ᐊᐙᓐ ᐋ ᐅᑎᓈᑦ ᐹᔨᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᐙᔑᔥ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐋ ᐅᑎᓂᑦ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᑎᓈᑦ᙮ ᐙᔥ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔮᔥ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 ᐋᒄ ᒞᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓂᒌᐙᐱᒫᓈᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒋᑎᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐎᒋᐦᑦ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᐅᑖᐦ ᒌᔮᓂᐤ ᐋ ᑖᐎᐦᒄ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᐙᐤ᙮”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐐ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᐦᒄ᙮ ᐙᔥ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᓂᔥᑰᔥᑖᑎᐦᒄ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᓂᐤ᙮”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᐹᔓᓈᑯᓂᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒑ ᐄᔑ ᐅᑎᓈᑭᓅᑦ ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᒃ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ᙮
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᒌ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᓵᒫᕆᔮ ᐄᔨᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᒑ ᒌ ᓂᑑᐃᔮᔅᑰᔥᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᑖᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑰ ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑰ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᒌ ᓂᑎᐙᔨᒥᓈᓈ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᐃᔥᑯᑖᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔮ ᐄᓛᐃᒑ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ᙮”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒀᔅᒋᑳᐳᔥᑎᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐆ ᐋᑖᔨᐦᑎᒫᒄ ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ᐙᔥ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᑦ᙮” ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌ ᓂᒋᔥᑳᑯᒡ ᓈᐹᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᑭ ᐱᐹᐐᒑᐅᑎᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᐅᓈ᙮”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒥᐦᒑᔔᒡ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐅᐙᑎᑯᐙᐤ, ᐱᔮᔒᔑᒡ ᑭᔮᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐅᒋᔥᑐᓂᐙᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ, ᓂᒧᐃ ᐋᔮᔨᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐙᔨᓯᐦᒃ ᒑ ᒌ ᐋᔨᐙᓯᑦ᙮”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᑯᑎᒃ ᓈᐹᐤ, “ᐹᒋ ᐐᒑᐅᐦ᙮” ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐱᒋᔅᑎᓐ ᐱᑎᒫ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐄᐦᑯᒃ ᓅᐦᑖᐐ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᒑ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐃᔮᒄ ᒑ ᐐᒑᐅᑖᓐ᙮”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐊᓂᒌ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑯᔥ ᑭᑎ ᓂᐦᐄᐦᑯᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᔨᔨᒧᐙᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒌᔨ ᒫᒃ, ᒫᒌᐦ ᒑ ᐙᐎᐦᑖᒨᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ᙮”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᓈᐹᐤ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᒋᑭ ᐱᐹᐐᒑᐅᑎᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓃᔥᑎᒻ ᓂᑭ ᒌᐙᓐ ᐋᒄ ᒑ ᓂᑎᐙᒋᔮᒥᒀᐤ ᓂᓃᒋᐦᐄᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᔖᔥ ᐋ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑦ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑎᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒨᔥ ᒫᒃ ᐋ ᒌᐙᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᑦ ᐙᔥᑭᒡ ᐅᑎᐃᑖᑎᓰᐎᓐ ᓂᒧᐃ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᒑ ᒌ ᐋᐱᑎᔒᔥᑖᒸᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ᙮”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.