Lucas 9
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ACF
1 ᒌᓴᔅ ᒫᒨ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮ ᑳ ᒥᔮᑦ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐙᑦ ᒑ ᒌ ᓂᑑᑭᒑᔅᒀᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ᙮
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᒫᒃ, “ᐆ ᒑ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᒄ ᐊᑳᐐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᑎᐦᑯᓈᓈᐙᐤ ᒑᒀᓐ᙮ ᐊᑳᐐ ᑎᐦᑯᓂᒧᒄ ᓯᔅᑭᐦᐅᓐ, ᓃᒨᑖᓐ, ᒦᒋᒻ, ᑭᔮᐦ ᐙᐙᒡ ᔓᐎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᔨᐙᒡ ᒋᒋᒑᒀᓂᒧᐙᐤ ᐋ ᒋᒋᔥᑭᒫᒄ᙮
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᐙᒀ, ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᑖᔮᒄ ᐹᑎᔥ ᓂᑭᑎᒫᒀ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐐᐦ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑭᐎᔮᒀ, ᓂᑭᑎᒧᒄ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᒑ ᐱᐦᐴᓯᑖᔑᒧᔮᒄ, ᐋ ᓅᑯᐦᑖᔮᒄ ᐋ ᐃᔮᒀᒥᒫᑯᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᓯᐙ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᒡ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐊᑏᑑᐦᑖᒡ᙮
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᐙᐙᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᐙᔥ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐱᐹᒫᒋᒧᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐆ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒦᓐ ᑯᑎᑭᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᐄᓛᐃᒑ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮” ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᐹᔨᒄ ᐙᔥᑭᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ᐦᐁᕆᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔨᐤ, “ᐊᐙᓐ ᐆ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐄᑖᒋᒫᑭᓅᑦ? ᓂᒥᔮᒑ ᐐᔨ ᓈᓂᑐ ᒞᓐ, ᓂᒑᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐙᔥ ᓂᒌᐦᐄᑎᓲᐙᓐ ᒑ ᒌ ᒋᒥᒀᐦᐙᑭᓅᑦ ᐐᔨ ᒞᓐ᙮” ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐐᐦ ᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐋᐃᐦᔨᑎᒡ ᑳ ᐃᔅᐱᐦᑎᓂᐦᐅᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑭᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ, ᑎᐹᓐ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐋ ᐐᒑᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑦᓭᐃᑖᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ᙮
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᓅᓲᔅᑰᐙᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ᙮ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐅᒡ ᒫᐦ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᓈᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ ᐅᑎᐦ ᐹᔓᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑎ ᒑ ᒌ ᒥᔻᔨᒧᒡ ᒑ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ᙮ ᑖᐹ ᑎᑯᓐ ᒑᒀᓐ ᐅᑎᐦ ᐐ᙮”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ᙮” ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒥᒄ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᓃᔓ ᒫᒃ ᓂᒫᓯᒡ ᐋᐅᒄ ᒥᒄ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᐦᒡ ᒑᒀᓐ᙮ ᒥᒄ ᑭᔨᑆ ᓃᔮᓐ ᓂᑑᐅᑎᓂᒫᐦᒑ ᒦᒋᒻ ᒑ ᒌ ᑖᐱᐦᐅᒡ ᐅᒌ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 ᐎᔮᔥ ᓂᔮᔻᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᑎᔒᒑᓂᒋ ᓈᐹᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᑎᔑᓈᓂᐎᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ, “ᐄᑖᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᓃᔮᔫᒥᑎᓂᐤ ᒑ ᐃᔮᑐᐱᒡ ᐹᔨᒀᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᐅᓯᑯᐱᐦᒡ᙮”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓂᐎᒡ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐅᐙᔨᐱᑦ᙮
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᓂᒫᔅ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᐱᑦ ᐋ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮ ᑳ ᐱᐱᐦᒀᓈᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᐱᔥᑯᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᒫᒨᔅᒋᓂᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᑯᔥᑖᐎᓂᔨᐤ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐎᑦ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᐅᒡ᙮
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 ᐹᔨᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐋ ᐹᔨᑯᔑᑦ, ᒥᒄ ᐱᔅᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐹᔓᒡ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐋᑖᔨᒥᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᒋᑎᐄᑖᔨᒥᑯᒡ, ᐋᒄ ᑯᑎᑭᒡ ᐊᓂᔮ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐄᓛᐃᒑ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒋᑎᐄᑖᔨᒥᑯᒡ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᑭᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐙᔥᑭᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐋ ᐄᑖᔨᒥᔅᒡ᙮”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᐐᐦ, ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐋᑖᔨᒥᔮᒄ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ?” ᐲᑎᕐ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᙭, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ᙮”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᔮᔨᐤ᙮
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔅᑎᐙᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐋᑎᐙᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔑᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᑭᑎ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ ᑭᔮᐦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐙ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᐙᐦ ᓅᔔᔥᑰᒀ ᐋᑯᔥ ᒌ ᐴᓃᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᓂᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᓱᑦ, ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒋᐱᐦ ᐅᑎᓈᐤ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒻ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᐱᐦ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ᐙᔥ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐐᐦ ᑭᓄᐙᔨᐦᑎᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑭᑎ ᐎᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒃ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒫᒋᒫ ᑭᔮᐦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐊᐙᓐ ᐋᑎ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᒌ ᐱᑯᐦᑎᒫᓱᒑ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᒑ ᐎᓂᐦᑖᒀ ᒫᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐱᒫᒥᔒᔥᑑᐎᑦ ᓃᔨ ᐅᐦᒋ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋᐅᒄ ᒑ ᐱᒫᒥᔒᔅᑖᑯᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᒦᓐ ᑎᑯᔑᓃᔨᒑ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᓃᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐙᔥ ᑭᑎ ᐙᐱᐦᑎᔨᐙᐅᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ ᐋᓐᒋᓂᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ᙮
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐅᑎᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᒫᒀᒡ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ᐎᔮᔥ ᓂᔮᓈᓈᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᔨᒸᐅᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ, ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᐤ ᐲᑎᕐ, ᒞᓐ ᑭᔮᐦ ᒉᒥᔅ, ᒌ ᓵᑭᒋᐙᐅᒡ ᒫᒃ ᐎᒌᔨᐤ ᐋᑎ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐊᔨᒥᐦᐋᒡ᙮
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᒄ ᒌ ᒀᔅᒋᓈᑯᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᒑᒀᓂᒻ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᐱᔮᑭᔅᒡ ᐙᐹᔨᐤ ᒥᑐᓐ ᐋ ᒌ ᐙᓯᑯᔥᑖᔨᔨᒡ᙮
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᔑᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᒧᓱᔅ ᑭᔮᐦ ᐄᓛᐃᒑ᙮
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᑎᒧᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᔖᔥ ᐋ ᐹᔓᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔨᔥᑖᔨᒡ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒥᔻᔥᑖᔨᒡ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᔅᑖᔨᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐙᔥᑖᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᒌ ᐐᒑᐙᒡ ᒌ ᑰᐎᑯᔑᑖᐙᑯᐱᓐ᙮ ᒌ ᐹᑯᐱᔫᒡ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᔅᑭᒫᔨᐦᑎᐦᒡ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᐙᔥᑖᐎᓂᔨᐤ ᐙᔅᑳ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐐᒋᑳᐳᔥᑖᑯᔨᒡ᙮
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐙᐦ ᓂᑭᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐲᑎᕐ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ ᓄᐎᒡ ᒥᔻᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑎᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐅᐦᑯᐱᓈ᙮ ᐱᒋᔅᑎᓈᓐ ᒫᐦ ᒑ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐹᔨᒄ ᒑ ᐃᔮᔮᒄ, ᒌᔨ, ᒧᓱᔅ ᑭᔮᐦ ᐄᓛᐃᒑ᙮” ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒻ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ᙮
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ, ᑭᔥᑭᐎᓂᔥᒄ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᔨᐤ ᒥᑐᓐ ᐋ ᐊᐅᑳᔥᑖᔥᑳᑯᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᒥᑐᓐ ᐋᑯᓂᐦᐅᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑭᔥᑭᐎᓂᔥᒄ᙮
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᑭᔥᑭᐎᓂᔅᑰᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ, ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᓂᑯᔅ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒥᒃᐦ, ᓂᑐᐦᑎᐙᐦᒄ᙮”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ, ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑳᐳᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᐹᒫᒋᒨᒡ ᐋᔥᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᓂᔥᑐ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᒌ ᓃᐦᑎᒋᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ, ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᐹᒋ ᓂᒋᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᑖᐙᔨᔥ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᒌ ᑖᑆᐤ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒋᓂᑐᑎᒫᑎᓐ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᓂᑯᔅ, ᐙᔥ ᐊᐅᒄ ᒥᒄ ᐋᐦ ᐹᔨᑯᔑᑦ ᓂᑎᐙᔒᒻ᙮
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 ᒫᔑᐦᐄᑰ ᓂᔮᓂᑯᑐᓐᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐋᔑᐦᒀᑦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐅᒋᐱᑎᑯᑦ ᒫᓐ ᒥᑐᓐ ᐋ ᐲᔥᑖᐅᑖᐦᒧᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᐐ ᓂᑭᑎᑯᑦ᙮
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 ᐋᑦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᒧᒡ᙮”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, “ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ ᐋᑳ ᑳ ᐃᔮᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒀᔅᑳᑎᓰᔮᒄ, ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᑎ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔒ ᑖᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐃᔮᒄ ᒑ ᐃᔮᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ᙮ ᐹᔓᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ᙮”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐹᒋ ᓈᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ, ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒥᑐᓐ ᒌ ᑭᐎᐙᐱᓂᑰ ᐋᒄ ᑳᐦᑐᑖᑯᑦ ᒑ ᒌ ᐅᒋᐱᑎᑯᑦ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒑ ᒌ ᓂᑭᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥᐦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒦᓂᐙᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᐙᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ᙮
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “ᒋᔅᒍᒄ ᔮᔨᑖ ᑖᓐ ᒑ ᐄᑎᑯᒡ᙮ ᒋᑭ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓂᐎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᒡ ᑖᓐ ᐙᐦ ᑐᑎᐙᒡ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐙᔥ ᐋᔥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᐦᒡ᙮ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑯᒀᒋᐦᒑᒧᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᔥᑖᐱᔫᒡ ᐋ ᐃᔮᔥᑖᒥᑐᒡ ᐊᐙᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᒫᐅᒡ ᒑ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᐙᔑᔥ ᐋ ᐊᐱᔒᔑᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᓃᐴᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᐱᒫ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 “ᐊᐙᓐ ᐋ ᐅᑎᓈᑦ ᐹᔨᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᐙᔑᔥ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐋ ᐅᑎᓂᑦ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᑎᓈᑦ᙮ ᐙᔥ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔮᔥ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 ᐋᒄ ᒞᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓂᒌᐙᐱᒫᓈᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒋᑎᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐎᒋᐦᑦ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᐅᑖᐦ ᒌᔮᓂᐤ ᐋ ᑖᐎᐦᒄ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᐙᐤ᙮”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐐ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᐦᒄ᙮ ᐙᔥ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᓂᔥᑰᔥᑖᑎᐦᒄ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᓂᐤ᙮”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᐹᔓᓈᑯᓂᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒑ ᐄᔑ ᐅᑎᓈᑭᓅᑦ ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᒃ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ᙮
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᒌ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᓵᒫᕆᔮ ᐄᔨᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᒑ ᒌ ᓂᑑᐃᔮᔅᑰᔥᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᑖᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑰ ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑰ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᒌ ᓂᑎᐙᔨᒥᓈᓈ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᐃᔥᑯᑖᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔮ ᐄᓛᐃᒑ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ᙮”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒀᔅᒋᑳᐳᔥᑎᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐆ ᐋᑖᔨᐦᑎᒫᒄ ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ᐙᔥ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᑦ᙮” ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌ ᓂᒋᔥᑳᑯᒡ ᓈᐹᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᑭ ᐱᐹᐐᒑᐅᑎᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᐅᓈ᙮”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒥᐦᒑᔔᒡ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐅᐙᑎᑯᐙᐤ, ᐱᔮᔒᔑᒡ ᑭᔮᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐅᒋᔥᑐᓂᐙᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ, ᓂᒧᐃ ᐋᔮᔨᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐙᔨᓯᐦᒃ ᒑ ᒌ ᐋᔨᐙᓯᑦ᙮”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᑯᑎᒃ ᓈᐹᐤ, “ᐹᒋ ᐐᒑᐅᐦ᙮” ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐱᒋᔅᑎᓐ ᐱᑎᒫ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐄᐦᑯᒃ ᓅᐦᑖᐐ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᒑ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐃᔮᒄ ᒑ ᐐᒑᐅᑖᓐ᙮”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐊᓂᒌ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑯᔥ ᑭᑎ ᓂᐦᐄᐦᑯᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᔨᔨᒧᐙᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒌᔨ ᒫᒃ, ᒫᒌᐦ ᒑ ᐙᐎᐦᑖᒨᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ᙮”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᓈᐹᐤ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᒋᑭ ᐱᐹᐐᒑᐅᑎᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓃᔥᑎᒻ ᓂᑭ ᒌᐙᓐ ᐋᒄ ᒑ ᓂᑎᐙᒋᔮᒥᒀᐤ ᓂᓃᒋᐦᐄᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᔖᔥ ᐋ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑦ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑎᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒨᔥ ᒫᒃ ᐋ ᒌᐙᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᑦ ᐙᔥᑭᒡ ᐅᑎᐃᑖᑎᓰᐎᓐ ᓂᒧᐃ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᒑ ᒌ ᐋᐱᑎᔒᔥᑖᒸᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ᙮”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.