Lucas 9

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᒌᓴᔅ ᒫᒨ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᑳ ᓃᔓᔖᐳᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮ ᑳ ᒥᔮᑦ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒥᓯᐙ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᔅᐱᓈᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐙᑦ ᒑ ᒌ ᓂᑑᑭᒑᔅᒀᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᐋᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ᙮
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᒫᒃ, “ᐆ ᒑ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᒄ ᐊᑳᐐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᑎᐦᑯᓈᓈᐙᐤ ᒑᒀᓐ᙮ ᐊᑳᐐ ᑎᐦᑯᓂᒧᒄ ᓯᔅᑭᐦᐅᓐ, ᓃᒨᑖᓐ, ᒦᒋᒻ, ᑭᔮᐦ ᐙᐙᒡ ᔓᐎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᔨᐙᒡ ᒋᒋᒑᒀᓂᒧᐙᐤ ᐋ ᒋᒋᔥᑭᒫᒄ᙮
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑯᐙᒀ, ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᑖᔮᒄ ᐹᑎᔥ ᓂᑭᑎᒫᒀ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 ᐅᑎᐦᑎᒫᒀ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐐᐦ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑭᐎᔮᒀ, ᓂᑭᑎᒧᒄ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᒑ ᐱᐦᐴᓯᑖᔑᒧᔮᒄ, ᐋ ᓅᑯᐦᑖᔮᒄ ᐋ ᐃᔮᒀᒥᒫᑯᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓂᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᓯᐙ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᒡ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐊᑏᑑᐦᑖᒡ᙮
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔨᐦᑎᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᐙᐙᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᐙᔥ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐱᐹᒫᒋᒧᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᐆ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᒦᓐ ᑯᑎᑭᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᐄᓛᐃᒑ, ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮” ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᐹᔨᒄ ᐙᔥᑭᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 ᐦᐁᕆᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔨᐤ, “ᐊᐙᓐ ᐆ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐄᑖᒋᒫᑭᓅᑦ? ᓂᒥᔮᒑ ᐐᔨ ᓈᓂᑐ ᒞᓐ, ᓂᒑᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐙᔥ ᓂᒌᐦᐄᑎᓲᐙᓐ ᒑ ᒌ ᒋᒥᒀᐦᐙᑭᓅᑦ ᐐᔨ ᒞᓐ᙮” ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐐᐦ ᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒌᓴᔅᐦ᙮
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐋᐃᐦᔨᑎᒡ ᑳ ᐃᔅᐱᐦᑎᓂᐦᐅᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑭᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ, ᑎᐹᓐ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐋ ᐐᒑᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑦᓭᐃᑖᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ᙮
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᓅᓲᔅᑰᐙᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ᙮ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐅᒡ ᒫᐦ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᓈᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ ᐅᑎᐦ ᐹᔓᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑎ ᒑ ᒌ ᒥᔻᔨᒧᒡ ᒑ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ᙮ ᑖᐹ ᑎᑯᓐ ᒑᒀᓐ ᐅᑎᐦ ᐐ᙮”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᒡ᙮” ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒥᒄ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐆᒡ ᓃᔓ ᒫᒃ ᓂᒫᓯᒡ ᐋᐅᒄ ᒥᒄ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᐦᒡ ᒑᒀᓐ᙮ ᒥᒄ ᑭᔨᑆ ᓃᔮᓐ ᓂᑑᐅᑎᓂᒫᐦᒑ ᒦᒋᒻ ᒑ ᒌ ᑖᐱᐦᐅᒡ ᐅᒌ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 ᐎᔮᔥ ᓂᔮᔻᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᑎᔒᒑᓂᒋ ᓈᐹᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᑎᔑᓈᓂᐎᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ, “ᐄᑖᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᓃᔮᔫᒥᑎᓂᐤ ᒑ ᐃᔮᑐᐱᒡ ᐹᔨᒀᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒫᐅᓯᑯᐱᐦᒡ᙮”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓂᐎᒡ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐅᐙᔨᐱᑦ᙮
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᔮᔪ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᓂᒫᔅ, ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᐱᑦ ᐋ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮ ᑳ ᐱᐱᐦᒀᓈᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒑ ᒌ ᒫᑎᓂᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᒌ ᒦᒋᓲ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᐱᔥᑯᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᑳ ᒫᒨᔅᒋᓂᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᑯᔥᑖᐎᓂᔨᐤ᙮ ᓃᔓᔖᑉ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐎᑦ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓂᑖᐅᒡ᙮
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 ᐹᔨᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐋ ᐹᔨᑯᔑᑦ, ᒥᒄ ᐱᔅᒡ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐹᔓᒡ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐋᑖᔨᒥᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ ᒋᑎᐄᑖᔨᒥᑯᒡ, ᐋᒄ ᑯᑎᑭᒡ ᐊᓂᔮ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐄᓛᐃᒑ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒋᑎᐄᑖᔨᒥᑯᒡ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᑭᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐙᔥᑭᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒦᓐ ᑳᐤ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐋ ᐄᑖᔨᒥᔅᒡ᙮”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᐐᐦ, ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐋᑖᔨᒥᔮᒄ ᐋᐦ ᐋᐎᔮᓐ?” ᐲᑎᕐ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᒌᔨ ᙭, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ᙮”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᔮᔨᐤ᙮
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔅᑎᐙᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐋᑎᐙᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔑᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᑭᑎ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ ᑭᔮᐦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᔨᒑ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑭᑎ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐙ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᐙᐦ ᓅᔔᔥᑰᒀ ᐋᑯᔥ ᒌ ᐴᓃᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᓂᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᓱᑦ, ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒋᐱᐦ ᐅᑎᓈᐤ ᐅᑖᔑᑖᔮᐦᑎᑯᒻ ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᐱᐦ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 ᐙᔥ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐐᐦ ᑭᓄᐙᔨᐦᑎᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑭᑎ ᐎᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒃ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒫᒋᒫ ᑭᔮᐦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐹᒋ ᓅᔔᔥᑯᑦ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒑ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐊᐙᓐ ᐋᑎ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᒌ ᐱᑯᐦᑎᒫᓱᒑ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᒑ ᐎᓂᐦᑖᒀ ᒫᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᐱᒫᒥᔒᔥᑑᐎᑦ ᓃᔨ ᐅᐦᒋ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋᐅᒄ ᒑ ᐱᒫᒥᔒᔅᑖᑯᑦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᒦᓐ ᑎᑯᔑᓃᔨᒑ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᓃᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐙᔥ ᑭᑎ ᐙᐱᐦᑎᔨᐙᐅᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ ᐋᓐᒋᓂᒡ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ᙮
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑖᑆᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐅᑎᐦ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᒫᒀᒡ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 ᐎᔮᔥ ᓂᔮᓈᓈᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᔨᒸᐅᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ, ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑎᐦᐋᐤ ᐲᑎᕐ, ᒞᓐ ᑭᔮᐦ ᒉᒥᔅ, ᒌ ᓵᑭᒋᐙᐅᒡ ᒫᒃ ᐎᒌᔨᐤ ᐋᑎ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐊᔨᒥᐦᐋᒡ᙮
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐅᑖᔥᑎᒥᐦᒄ ᒌ ᒀᔅᒋᓈᑯᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᒑᒀᓂᒻ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᐱᔮᑭᔅᒡ ᐙᐹᔨᐤ ᒥᑐᓐ ᐋ ᒌ ᐙᓯᑯᔥᑖᔨᔨᒡ᙮
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᔑᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᒧᓱᔅ ᑭᔮᐦ ᐄᓛᐃᒑ᙮
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᑎᒧᐙᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᔖᔥ ᐋ ᐹᔓᓈᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔨᔥᑖᔨᒡ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᐋ ᒥᔻᔥᑖᔨᒡ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᒋᔅᑖᔨᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐙᔥᑖᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᑳ ᒌ ᐐᒑᐙᒡ ᒌ ᑰᐎᑯᔑᑖᐙᑯᐱᓐ᙮ ᒌ ᐹᑯᐱᔫᒡ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᔅᑭᒫᔨᐦᑎᐦᒡ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᐙᔥᑖᐎᓂᔨᐤ ᐙᔅᑳ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔓ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐐᒋᑳᐳᔥᑖᑯᔨᒡ᙮
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐙᐦ ᓂᑭᑖᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐲᑎᕐ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ ᓄᐎᒡ ᒥᔻᔨᐦᑖᑯᓐ ᐅᑎᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐅᐦᑯᐱᓈ᙮ ᐱᒋᔅᑎᓈᓐ ᒫᐦ ᒑ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔮᐦᒡ ᓂᔥᑐ ᑎᐱᓅᔑᒧᓐᐦ, ᐹᐦᐹᔨᒄ ᒑ ᐃᔮᔮᒄ, ᒌᔨ, ᒧᓱᔅ ᑭᔮᐦ ᐄᓛᐃᒑ᙮” ᐲᑎᕐ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒻ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ᙮
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ, ᑭᔥᑭᐎᓂᔥᒄ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓯᔨᐤ ᒥᑐᓐ ᐋ ᐊᐅᑳᔥᑖᔥᑳᑯᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᒥᑐᓐ ᐋᑯᓂᐦᐅᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑭᔥᑭᐎᓂᔥᒄ᙮
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᑭᔥᑭᐎᓂᔅᑰᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᐹᐦᑖᑯᓯᐎᓂᔨᐤ, ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᐋᐅᒄ ᐆ ᓂᑯᔅ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒥᒃᐦ, ᓂᑐᐦᑎᐙᐦᒄ᙮”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᑦ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ, ᒌ ᐙᐱᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑳᐳᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᐹᒫᒋᒨᒡ ᐋᔥᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮ ᓂᔥᑐ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐ ᒌ ᓃᐦᑎᒋᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ, ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᐹᒋ ᓂᒋᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᑖᐙᔨᔥ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᒌ ᑖᑆᐤ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒋᓂᑐᑎᒫᑎᓐ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᓂᑯᔅ, ᐙᔥ ᐊᐅᒄ ᒥᒄ ᐋᐦ ᐹᔨᑯᔑᑦ ᓂᑎᐙᔒᒻ᙮
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 ᒫᔑᐦᐄᑰ ᓂᔮᓂᑯᑐᓐᐦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐋᔑᐦᒀᑦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐅᒋᐱᑎᑯᑦ ᒫᓐ ᒥᑐᓐ ᐋ ᐲᔥᑖᐅᑖᐦᒧᑦ᙮ ᓈᔥᒡ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᐐ ᓂᑭᑎᑯᑦ᙮
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 ᐋᑦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒌ ᑐᑎᒧᒡ᙮”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, “ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ ᐋᑳ ᑳ ᐃᔮᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒀᔅᑳᑎᓰᔮᒄ, ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᑎ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔒ ᑖᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐃᔮᒄ ᒑ ᐃᔮᔮᒄ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓐ᙮ ᐹᔓᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ᙮”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐹᒋ ᓈᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ, ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒥᑐᓐ ᒌ ᑭᐎᐙᐱᓂᑰ ᐋᒄ ᑳᐦᑐᑖᑯᑦ ᒑ ᒌ ᐅᒋᐱᑎᑯᑦ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒑ ᒌ ᓂᑭᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥᐦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒦᓂᐙᑎᓰᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᐙᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔨᐤᐦ᙮
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “ᒋᔅᒍᒄ ᔮᔨᑖ ᑖᓐ ᒑ ᐄᑎᑯᒡ᙮ ᒋᑭ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓂᐎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᒡ ᑖᓐ ᐙᐦ ᑐᑎᐙᒡ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ᙮”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑯᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐙᔥ ᐋᔥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᐦᒡ᙮ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑯᒀᒋᐦᒑᒧᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᔥᑖᐱᔫᒡ ᐋ ᐃᔮᔥᑖᒥᑐᒡ ᐊᐙᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᒫᐅᒡ ᒑ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᐙᔑᔥ ᐋ ᐊᐱᔒᔑᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᓃᐴᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᐱᒫ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 “ᐊᐙᓐ ᐋ ᐅᑎᓈᑦ ᐹᔨᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᐙᔑᔥ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐋ ᐅᑎᓂᑦ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐅᑎᓂᑦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒡ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᑎᓈᑦ᙮ ᐙᔥ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᒫᐅᒡ ᓅᐦᑖᔮᔥ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᒑᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 ᐋᒄ ᒞᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᓂᒌᐙᐱᒫᓈᓐ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒋᑎᐃᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐎᒋᐦᑦ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᐅᑖᐦ ᒌᔮᓂᐤ ᐋ ᑖᐎᐦᒄ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᐙᐤ᙮”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐐ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᐦᒄ᙮ ᐙᔥ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᓂᔥᑰᔥᑖᑎᐦᒄ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᓂᐤ᙮”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᐹᔓᓈᑯᓂᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒑ ᐄᔑ ᐅᑎᓈᑭᓅᑦ ᐋᒄ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᒃ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ᙮
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᒌ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᓵᒫᕆᔮ ᐄᔨᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᒑ ᒌ ᓂᑑᐃᔮᔅᑰᔥᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᑖᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐲᐦᑎᑭᐦᐄᑰ ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑰ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓂᒡ ᒉᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᒌ ᓂᑎᐙᔨᒥᓈᓈ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᐃᔥᑯᑖᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᔮ ᐄᓛᐃᒑ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ᙮”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒀᔅᒋᑳᐳᔥᑎᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐆ ᐋᑖᔨᐦᑎᒫᒄ ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ,
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ᐙᔥ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ, ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᑦ᙮” ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌ ᓂᒋᔥᑳᑯᒡ ᓈᐹᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᑭ ᐱᐹᐐᒑᐅᑎᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᐅᓈ᙮”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒥᐦᒑᔔᒡ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐅᐙᑎᑯᐙᐤ, ᐱᔮᔒᔑᒡ ᑭᔮᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐅᒋᔥᑐᓂᐙᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ, ᓂᒧᐃ ᐋᔮᔨᐤ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐙᔨᓯᐦᒃ ᒑ ᒌ ᐋᔨᐙᓯᑦ᙮”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᑯᑎᒃ ᓈᐹᐤ, “ᐹᒋ ᐐᒑᐅᐦ᙮” ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐱᒋᔅᑎᓐ ᐱᑎᒫ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐄᐦᑯᒃ ᓅᐦᑖᐐ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᒑ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐃᔮᒄ ᒑ ᐐᒑᐅᑖᓐ᙮”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᐊᓂᒌ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑯᔥ ᑭᑎ ᓂᐦᐄᐦᑯᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᔨᔨᒧᐙᐤ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒌᔨ ᒫᒃ, ᒫᒌᐦ ᒑ ᐙᐎᐦᑖᒨᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ᙮”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 ᒦᓐ ᑯᑎᒃ ᓈᐹᐤ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᒋᑭ ᐱᐹᐐᒑᐅᑎᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓃᔥᑎᒻ ᓂᑭ ᒌᐙᓐ ᐋᒄ ᒑ ᓂᑎᐙᒋᔮᒥᒀᐤ ᓂᓃᒋᐦᐄᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᒋᔖᓂᒡ᙮”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᔖᔥ ᐋ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑦ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑎᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒨᔥ ᒫᒃ ᐋ ᒌᐙᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᑦ ᐙᔥᑭᒡ ᐅᑎᐃᑖᑎᓰᐎᓐ ᓂᒧᐃ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᒑ ᒌ ᐋᐱᑎᔒᔥᑖᒸᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ᙮”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.