Lucas 11
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB
1 ᐹᔨᒀᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ, ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒌ ᐄᑎᑰ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐹᒋ ᒋᔅᑯᑎᒨᓈᓐ ᒫᐦ ᑭᔮᐦ ᓃᔮᓐ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᒞᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒫᐤ ᒑ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 ᒥᔨᓈᓐ ᑎᐦᑐ ᑳᔑᑳᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᔮᐦᒡ᙮
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ᐙᐹᔨᐦᑎᒨᐎᓈᓐ ᒫᒃ ᓂᒥᒋᐦᑣᐎᓈᓐ, ᐙᔥ ᑭᔮᐦ ᓃᔮᓐ ᐋ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᒋᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᑳ ᒥᒋᐦᑐᑎᐐᒥᔨᐦᒡ᙮ ᐊᑳᐐ ᒫᒃ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᓈᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᐦᐄᑭᐎᔮᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒥᑖᒀᓂᒨᓈᓐ ᐊᓐ ᑳ ᒫᔮᑎᐦᒡ᙮”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, “ᐱᑯᓃᒑ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᒫᐦ ᒋᐐᒑᐙᑭᓐ ᐋᐦ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᒡ ᐋ ᐐ ᓂᑑᐊᐅᐦᐋᓱᒫᑦ ᒑᒀᔨᐤ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐄᑎᑦ ᐊᓐ ᒋᐐᒑᐙᑭᓐ, ‘ᐹᒋ ᐊᐅᐦᐄᐦ ᒫᐦ ᓂᔥᑐ ᐲᔣᔮᐃᐦᑯᓈᐎᒡ
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ᐙᔥ ᓂᐐᒑᐙᑭᓐ ᓂ ᐹᒋ ᒧᐎᑎᑎᐦᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᐋᐦᑖᐅᒡ ᒑ ᓂᐹᑦ᙮ ᓂᒧᐃ ᓂᑎᔮᐙᓐ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᐊᔑᒥᒃ᙮’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐄᑎᔅᒃ ᐊᓐ ᒋᐐᒑᐙᑭᓐ ᑳ ᓂᑑᐅᔅᐹᐙᐦᐄᑦ, ‘ᐊᑳᐐ ᐹᒋ ᒧᑯᔥᑳᒋᐦᐄᐦ ᐙᔥ ᔖᔥ ᓂᒌ ᒋᐱᐦᐙᐤ ᒋᔥᑐᐦᑭᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᑎᐊᐙᔑᔒᒥᒡ ᓂᐐᐦᐹᒥᑯᒡ, ᓂᒧᐃ ᓂᑭ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᓐ ᒑ ᒌ ᒥᔨᑖᓐ᙮’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐋᑳ ᐐᐦ ᐎᓂᔥᑳᒑ ᒑ ᒌ ᒥᔨᔅᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᔣᔮᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᑎ ᐋ ᒌ ᒥᔪ ᐐᒑᐙᑭᓂᑐᑖᔅᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᒑᒃ ᒋᑭ ᐎᓂᔥᑳᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔨᔅᒃ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒨᑦ, ᐋᑳ ᐴᓂᐦᐄᑖ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒨᑦ᙮
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 ᐙᔥ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓂᑐᑎᒫᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᒄ, ᒋᑭ ᒥᔨᑯᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᓈᓂᑐᐙᔨᒻ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒥᔅᑭᐙᑦ᙮ ᒥᒥᑣᐦᐄᒑ ᒋᔥᑐᐦᑭᓐ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐋᐱᐦᐊᒫᑭᐎᔨᓐ᙮
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ᐙᔥ ᑎᐦᑐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᓂᑐᑎᒫᑦ ᒋᑭ ᒥᔮᑭᓂᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᑎᐦᑐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᓈᓂᑎᐙᔨᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭ ᒥᔅᑭᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᑎᐦᑐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᒥᑣᐦᐄᒑᑦ ᑭᑎ ᐋᐱᐦᐊᒧᐙᑭᓂᐤ᙮”
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “ᒌᔨᐙᐤ ᐅᐦᑖᐐᒫᑐᒄ, ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᔅᒃ ᒫᐦ ᒋᑯᓯᔅ ᓂᒫᔅ ᒋᐱᐦ ᒌᐦ ᑎᓈ ᐋ ᒑ ᒌ ᒥᔨᑦ ᐊᒋᓈᐱᒄ,
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᔅᒃ ᐙᐅᔨᐤ, ᒋᐱᐦ ᒌᐦ ᑎᓈ ᐋ ᒑ ᒌ ᒥᔨᑦ ᒥᓂᑐᔥ ᐋ ᒋᔅᑐᐦᐅᐙᔨᒡ᙮
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ᐋᑦ ᐋ ᒥᒑᑎᓯᔮᒄ ᐊᔮᐱᒡ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔪ ᒥᔮᑯᒡ ᒋᑎᐙᔑᔒᒧᐙᐅᒡ᙮ ᐊᑎᑎᐤ ᒫᒃ ᑰᐦᑖᐐᐙᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᒑ ᒌ ᒥᔪ ᒥᔨᐙᑦ᙮ ᒥᔻᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᒥᔮᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᑐᑎᒫᑯᑦ᙮”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᒥᑐᓐ ᐋ ᒌ ᑐᑖᑯᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᑭᔅᒋᐦᐅᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐙᑦ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 ᐋᒄ ᐱᔅᒡ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐯᓪᓯᐳᓚ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐅᒋᒫᐤ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᒥᑖᐅᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 ᑯᑎᑭᒡ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᑯᒀᒋᐦᐋᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐐᐦ ᓈᓂᑐ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒸᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋᐱᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔨᑯᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓂᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐅᐦᒋᐱᔨᒡ᙮
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᐹᔨᑯᔅᑳᓈᔑᒡ ᒋᑭ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐄᑑᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᐹᔨᑯᑖᓂᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᒥᒋᐱᔨᒡ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᑳᐙᒋᐱᔨᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐄᑑᒡ᙮
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᑳ ᓅᔔᔥᑯᐙᒡ ᒥᒋᒥᓂᑑ, ᒫᓯᐦᐄᑐᑣᐙ ᒫᒃ, ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ ᒋᑭ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᑖᑆᐦ ᐯᓪᓯᐳᓪ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᒥᑖᐅᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᑖᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐆᒀᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ᙮
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 ᑖᑆᐦ ᐯᓪᓯᐳᓪ ᐅᒥᑖᐅᐎᓐ ᐃᔮᐱᒋᐦᑖᐙᐅᒑ ᐋ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐅᒀᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒋᑎᐄᔨᔨᒥᐙᐅᒡ ᐋ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑯᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᒡ? ᒋᑭ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑯᐙᐅᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᑆᔮᒄ ᐊᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᔮᒄ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐋ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐅᒄ ᑳ ᐹᒋ ᒥᔨᑦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐆᒥᒀᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᔨᑯᐎᔮᒄ ᑖᑆᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᐋ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑯᐙᒄ᙮”
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “ᐋᒄ ᐊᓯᓈᑯᓯᑦ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒧᔮᒻ ᐋ ᓲᐦᒋᓰᑦ ᓈᐹᐤ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐄᔑ ᐃᔮᔅᑰᐎᔅᑖᑦ ᐅᓂᑐᐱᔫᐋᐱᒋᑖᐎᓐ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᐐᒋ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ, ᓂᒧᐃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑭᑎ ᒌ ᐱᒫᔨᐦᑎᒥᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒑᒀᓂᒻ᙮
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 ᐅᑎᐦᑎᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᓲᐦᒋᓰᔨᒡ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᑭᑎ ᒌ ᔑᐦᑯᒋᐦᐄᑰ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒑ ᐅᑎᓂᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔫᐋᐱᒋᑖᐎᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐ ᒫᒥᔒᑐᑎᐦᒃ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑭᓂᐙᔨᒦᓱᑦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐃᔮᑦ, ᒥᓯᐙ ᑭᑎ ᐄᔑ ᒫᑎᓂᐙᐱᔨᐦᑖᔨᐤ᙮”
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᑦ, ᓂᓂᔥᑰᔥᑖᒄ᙮ ᐊᐙᓐ ᐋᑳ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᑦ ᐋ ᒥᒨᓯᒋᓂᒑᐅᒡ ᐙᐱᓂᒑᐤ ᐐᔨ ᐃᓯᓈᑯᓯᐤ᙮”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐄᔥᐱᐦ ᐋ ᒌ ᐎᔨᐐᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐹᐦᒀᔨᒡ ᐱᐹᐊᔨᑖᐤ ᐋ ᓈᓂᑎᐙᔨᑎᐦᒃ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐋᔨᐙᓯᑦ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒫᔅᑭᐦᒃ ᐋᒄ ᐋᑏᓱᑦ, ‘ᓂᑭ ᒌᐙ ᓈᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᓂᑭᑎᒃ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᒧᔮᒻ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᐋᔪᐎᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ᙮’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ᑭᔨᑆ ᑳᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒌᐙᑦ ᐊᓐ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐋ ᓈᓂᑐᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔨᐐᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐹᐦᒑᑦ ᐋᒄ ᒫᔅᑭᐦᒃ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᒋᓈᑯᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᔪᓈᑯᓃᔨᒡ᙮
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒃ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐋᒄ ᒑᔅᑐᐦᑖᑦ, ᓂᔮᓂᑎᐙᔨᒫᑦ ᓃᔣᔥᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐐᔨ ᒑ ᒌ ᐐᒋᒥᑯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐲᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒋᑭ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑯᑦ ᓃᔥᑎᒻ, ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐹᔨᑯᔑᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 ᒫᒀᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᐃᔅᒀᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐤ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᑖᑆᐦ ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒋᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓅᔖᓂᐦᐄᔅᒃ᙮”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐦᐋ, ᑖᑆᐦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᐅᔅᑖ ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒡ᙮”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑑᐦᑖᑯᑦ ᒌᓴᔅ᙮ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᓅᐦᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒥᒑᑎᓯᐎᒡ᙮ ᑯᒀᒋᐦᒑᔨᒨᐎᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑏᔮᑭᓂᐎᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑏᔮᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒞᓈ ᐋᔪᐎᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑ ᐙᐱᐦᑏᔮᑭᓂᐎᒡ᙮
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 ᒧᔮᒻ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᒌ ᐃᓯᓈᑰᓲᐤ ᒞᓈ ᒌ ᐄᑎᔓᐦᐅᑰ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓀᕓ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐃᔮᒀᒥᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᒑ ᐄᔑᓈᑰᓯᑦ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᐙᐦᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑭᓄᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒡ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒑ, ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᔥᒀᐤ ᐲᓯᒸᑖᐦᒡ ᑳ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᑯᐱᓈ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐱᓯᑰ ᒑ ᒌ ᐃᔨᑦ ᐋ ᓂᔑᐎᓈᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐙᔥ ᐐᔨ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᐙᐦᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑖᐤ ᒥᒄ ᒑ ᒌ ᓂᑑ ᓂᑑᐦᑎᒸᑦ ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔂᓚᒥᓐ ᐅᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᐊᐙᓐ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒋᑳᔮᔨᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᔂᓚᒥᓐ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐃᔮᐱᓯᐦᑎᐙᑭᓂᐤ᙮
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐤ ᒌᔑᑳᒑ, ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓀᕓᐦᒡ ᑳ ᒌᐦ ᑖᒡ ᒋᑭ ᐅᐦᐱᑳᐳᐎᒡ ᒑ ᐃᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᒥᑖᑯᒡ ᒌᔨᐙᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᐙᒄ᙮ ᐙᔥ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᒞᓈ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᔨᒡ᙮ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒋᑳᔮᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᒞᓈ᙮”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᓯᔅᑭᐦᐊᒻ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᓂᑑᑳᑖᑦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᔥᑖ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐊᑯᓂᐦᐋᐦᒃ᙮ ᐊᔥᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᓂᑖᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᑦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐋ ᐙᔥᑖᔨᒡ᙮
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 ᒋᔅᒌᔑᒄ ᐋᐅᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓐ ᒌᔨᐤ᙮ ᐋ ᒥᔻᒡ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᒥᑐᓐ ᐙᔥᑖᐤ ᒌᔮᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒥᔻᒑ ᒋᔅᒌᔑᒄ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᐋ ᐅᑳᔥᑖᔮᐤ ᒌᔨᐤ᙮
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 ᔮᒀᒦᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᑎᑯᐦᒡ ᐎᓂᑎᐱᔅᒋᓰᐎᓐ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ, ᐙᔥᑖᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦ ᑎᑯᓐ᙮
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐎᔮᔥᑖᐙᒀ ᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᐃᔮᒀ ᐊᐅᑳᔅᑖᐎᓂᔨᐤ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ, ᑖᑆᐦ ᒥᑐᓐ ᑭᑎ ᐙᔥᑎᐙᐤ, ᒧᔮᒻ ᑳ ᒌ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ ᐊᐙᓐ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓂᔨᐤ ᐋ ᒋᐦᑳᔓᑯᑦ᙮”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᑦ ᒌᓴᔅ, ᐹᔨᒄ ᐹᕆᓰ ᒌ ᓂᑑᒥᑰ ᒑ ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ, ᑳ ᓂᑑᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᕆᓰ᙮
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒻ ᐊᓐ ᐹᕆᓰ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᓰᑎᐦᒑᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᒸᔮ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮ ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᒌᐦ ᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᒫᓐ᙮
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᑐᒄ, ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐦ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔮᒄ ᑰᔮᑭᓂᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᒥᓂᐦᒀᑭᓂᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐱᔮᐦᑭᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᓅᑯᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᐅᒄ ᒋᐦᒋᐙ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔮᒄ ᒑᒀᓐ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᒋᐦᑑᑎᒫᒄ᙮
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᔅᑐᐦᑖᓈᐙᐤ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᒥᔮᔨᐤ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᐦᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ᙮
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 ᒥᔮᐦᑯᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐱᔮᐦᒋᓈᑯᐦᒡ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐤ᙮”
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ, ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐦ ᒋᓈᓈᑭᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐱᐦᒀᓂᒧᐙᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᔮᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓂᔥ᙮ ᒥᔻᔑᐤ ᑭᔨᑆ ᐊᓐ ᐋᐦ ᑐᑎᒫᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᔻᔑᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᑐᑎᐙᑯᒡ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᓵᒋᐦᐋᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᑐᒄ᙮ ᐙᔥ ᓈᔥᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦ ᐊᐦᐄᔓᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᒄ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒥᑯᐎᔮᒄ ᐋ ᐙᒋᔮᒥᑯᐎᔮᒄ ᐱᐹᒧᐦᑖᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᐊᑖᐙᓂᐎᒡ᙮
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐹᕆᓰᒡ, ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐦᑳᓱᔮᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᐅᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᔮᒄ ᒧᔮᒻ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓂᐙᒋᑖᑳᓂᐎᒡ ᐋᑦ ᐋ ᒌ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓅᑦ ᐊᐙᓐ᙮ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᑎᐦᑯᔅᑳᑎᒧᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑖᒥᐦᒡ᙮”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 ᐹᔨᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᐆ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ, ᒌ ᒫᔮᔨᒥᓈᓐ ᑭᔮᐦ ᓃᔮᓐ᙮”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ᒌᓴᔅ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ, ᒌ ᐱᑯᓵᔨᒫᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᔮᒄ, ᓈᔥᒡ ᑳ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᒡ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐦᒡ᙮ ᒥᓯᒥᔅᑳᑰᐎᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᐊᐱᔑᔥ ᐐᐦ ᐄᒋᐦᐋᑯᒡ᙮
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒌ ᒥᔪᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ᙮ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᒫᒃ ᐋᓂᔅᒑ ᑰᐦᑖᐙᐅᒡ ᐋ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ᒋᓅᑰᐦᑖᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᐋ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒸᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᐦ ᑎᒡ ᐋᓂᔅᒑ ᑰᐦᑖᐙᐅᒡ᙮ ᐐᔨᐙᐤ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᒌ ᒥᔪᓈᑯᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓂᐎᒡ᙮
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐃᔨᑦ ᑳ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ‘ᓂᑭ ᐄᑎᔓᐦᐊᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ, ᑭᔮᐦ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᑭ ᓂᐱᐦᐋᐅᒡ ᐱᔅᒡ, ᑭᔮᐦ ᑯᑎᒃ ᒋᑭ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᐅᒡ᙮’ ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᐐᔨᐙᐤ ᑭᑎ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐎᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐹᒋ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋᐱᔨᒡ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᐁᐱᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐄᔑ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᓵᑳᕌᔮ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ᙮ ᐲᐦᑎᑳᒥᐦᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ ᓵᑳᕌᔮ ᒋᔥᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔨᐤ᙮ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᐋ ᐱᔮᐦᒑᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ᙮ ᐋᐦᐋ, ᑖᑆᐦ ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᒋᑭ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᑎᑯᔥᑳᑯᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᓂᑐᑎᐙᑭᓂᐎᔨᒡ᙮” ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐤ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔨᐤ|src="HK00256B.TIF" size="span" ref="— 11.51"
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᐅᔅᑖᐱᓈᐙᐤ ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᐐᔓᐙᐎᓐ᙮ ᒌ ᓂᑳᐦᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᓂᒧᐃ ᒋᐐᐦ ᐲᐦᒑᓈᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑳᐦᐋᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐐᐦ ᐲᐦᒑᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐅᑎᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐱᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᐋᐅᒄ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᔮᒄ᙮”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐹᕆᓰᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᐦᐄᑯᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᓲᐦᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ᐋ ᐐᐦ ᓈᓂᑐ ᑳᐦᒋᔥᑎᓈᒡ ᓂᑎᐐ ᒑ ᒌ ᐄᔨᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᑎ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᒥᔑᒫᒡ᙮
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.