João 4
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI
1 ᒌᓴᔅᐦ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᕆᓰᐦ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᒦᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᑎᑎᐤ ᒥᔥᑏᐦ ᐋ ᑭᔅᒋᐦᐋᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᒞᓐ᙮
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐹ ᓂᒥᔮᐤ ᐐᔨ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᑦ, ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔨᐤ᙮
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐋᔨᒧᒫᑭᓅᑦ, ᒌ ᓂᑭᑎᒻ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒦᓐ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐋᑎ ᔖᐳᐦᑎᐙᔥᑭᒻ ᒫᒃ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᑦ, ᒌ ᐅᑎᐦᑎᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᓵᐃᑭᕐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᐹᔓᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᒉᑭᑉ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᒍᓯᕝᐦ᙮
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ᒌ ᑎᑯᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓐ, ᒉᑭᑉ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔮᔅᑯᐦᑖᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳᐦ ᐋᑎᐅᐙᔨᐱᑦ ᐹᔓᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓂᐦᒡ᙮ ᐎᔮᔥ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒑ᙮ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓐ|src="HK00137B.TIF" size="col" ref="— 4.6"
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 ᓈᓈᒑᔒᔥ ᒫᒃ, ᐃᔅᒀᐤ, ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ ᒌ ᐹᒋ ᒀᐱᒑᐤ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐹᒋ ᒥᔨᐦ ᒫᐦ ᐃᔨᐦᐲ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᔮᓐ᙮”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 ᒫᒀᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔨᐤ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐋ ᒌ ᓂᑑᐅᑎᓂᒥᔨᒡ᙮
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᐊᑎᑯᑦ, “ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒌᔨ᙮ ᓃᔨ ᒫᒃ ᓵᒫᕆᔮ ᐃᔅᒀᐤ᙮ ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᓐ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᓐ?” ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐅᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒨᐦᐱᓈ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦ ᒥᔨᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑭᔮᐦ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐃᔮᐎᔮᓐ, ᒌᔨ ᒋᐱᐦ ᑯᒀᒋᒥᓐ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᒥᑭᐦᒡ ᐃᔨᐦᐲ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐱᐦ ᒥᓂᐦᐄᑎᓐ᙮”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ, “ᓂᒧᐃ ᒋᑎᔮᓐ ᐊᔅᒋᐦᒄ ᒑ ᒌ ᒀᐱᐦᐄᑳᒑᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᐃᔨᐦᐲ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᔮᐅᓈᑯᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᐦᑖᐦᒡ, ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᐅᐦᑎᐦᐊᒥᓐ ᐊᓐ ᐃᔨᐦᐲ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᒥᑭᐦᒡ?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ᐙᔥᑭᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᒋᑖᓂᔅᒑ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐤ ᒉᑭᑉ ᒋᒌ ᒥᔨᑯᓂᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓂᔨᐤ᙮ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔨᐦᐲᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᑭᔮᐦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᔨᒡ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒌᔨ ᒋᑎᐄᑖᔨᒦᓱᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔮ ᒋᑖᓂᔅᒑ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐤ ᒉᑭᑉ?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᓂᐦᒀᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔨᐦᐲᔨᐤ ᐅᑎᐦ, ᒦᓐ ᒋᑭ ᐹᐦᑯᑖᐦᑎᒻ᙮
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᒀ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔨᐦᐲᔨᐤ ᒑ ᒥᔨᒃ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᑦ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒦᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑯᑖᐦᑎᒻ᙮ ᐙᔥ ᐊᓐ ᐃᔨᐦᐲ ᒑ ᒥᔨᐙᔮᓐ ᑭᑎ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᐊᐙᓐ ᒨᔮᒻ ᐋ ᐅᐦᒋ ᒨᔅᒑᐎᒍᐦᒡ ᑭᑎ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᑦ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᑎᑯᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐹᒋ ᒥᔨ ᐆ ᐃᔨᐦᐲ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑯᑖᐦᑖᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐅᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᒀᐱᒑᔮᓐ᙮”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ, “ᒫᒌᐦ, ᓂᑎᐙᐱᒻ ᒋᓈᐹᒻ᙮ ᐹᔔ ᐅᑎᐦ᙮”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᑎᑯᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓅᓈᐹᒥᓐ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᒌ ᑖᑆᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᓈᐹᒥᔨᓐ᙮
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ᓂᔮᔪ ᓈᐹᐅᒡ ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᒋᒫᐆᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᒥᑦ, ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒥᔮᐤ ᐊᓐ ᒋᓈᐹᒻ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᔑᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ᙮”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᑎᑯᑦ, “ᐋᒀᑖᔨᒥᑖᓐ ᒧᔮᒻ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᓐ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ᙮
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 ᒋᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓅᐎᒡ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᒡ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑑᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᐦ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᔨᒡ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒨᔥ ᐋᐅᒄ ᐃᔮᔮᒄ, ᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᑭᓅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᑖᑆᐦᑐ, ᐋᔥᒄ ᒋᑭ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᑭᓅᑦ ᑰᐦᑖᐐᓂᐤ ᐅᑎᐦ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 ᒌᔨᐙᐤ ᓵᒫᕆᔮ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᒄ, ᒋᑎᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐙᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒋᔅᒑᔨᒫᒄ᙮ ᓃᔮᓐ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐎᒋᐦᑦ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑭᓅᑦ᙮
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 ᐙᔥ ᔖᔥ ᐹᔓᓈᑯᓐ, ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᔖᔥ ᐋ ᐃᔅᐱᔨᒡ, ᐊᓂᒌ ᒋᐦᒋᐙ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᐋᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑎᓰᔨᒡ ᓈᑐᐙᔨᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑖᑯᑦ ᑰᐦᑖᐐᓂᐤ᙮
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐐᔨ ᐊᐦᒑᐦᑰ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᔮᔨᑖ ᑭᑎ ᐲᐦᒋᔅᑳᑯᐎᒡ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐎᓂᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐙᐅᒡ᙮”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐃᔅᒀᐤ, “ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ, ᙭ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ᙮ ᑎᑯᔑᐦᑳ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᒋᑭ ᐐᐦᑎᒫᑭᓂᐤ᙮”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᓃᔨ, ᓃᔨ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑖᓐ᙮”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᒀᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐙᒋᐹᔮᒄ ᐅᐦᒋ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᔨᒸᐦᐄᑯᔨᒡ᙮
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑳ ᓂᑭᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒀᐱᑳᓐ, ᑳ ᒌᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑎ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “ᐋᔥᑎᒧᒄ᙮ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᑦ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᑑᐎᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᑳᑭᔮᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᙭ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑯᐱᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐎᔨᐐᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ, ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒋᐐᐦ ᐋᔨᐦᑭᒥᐦᑰ, ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒦᒋᓲᐦ᙮”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 ᒥᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑎᑯᒡ, “ᓂᑎᔮᓐ ᐙᔥ ᒦᒋᒻ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᒄ᙮”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 ᐋᒄ ᐋᑎᑑᒡ, “ᒌ ᐹᑣᑰ ᑳᑭᔮᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᑦ?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒌᔑᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᒡ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒧᔮᒻ ᓂᒦᒋᒻ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᓐ᙮
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ᒋᔑᓈᐙᐤ, ‘ᓈᐤ ᐲᓯᒻ ᐋᒄ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᒫᒨᔅᒋᓂᑭᓂᐎᐦᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮’ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓃᔨ, ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓈᑖᐦ ᒫᐦ ᔮᒀᐦ ᐄᑖᐱᒄ᙮ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᓂᐎᒡ ᔖᔥ ᐋ ᒌᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒡ ᐊᓂᐦᐄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᒑ ᐄᔑ ᒫᒨᔅᒋᓂᑭᓂᐎᐦᒡ, ᐋᐅᒄ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᔖᔥ ᐋ ᒌᔥ ᐋᔮᔅᑰᐎᒡ ᒑ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐹᐦᑎᐦᒀᐙ᙮
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 ᐊᓐ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓂᐤ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐋᒀᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒑ ᒥᔻᔨᐦᑎᐦᒡ ᐙᔥ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᐋᐱᑎᓰᐎᒡ᙮
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 ᑖᑆᓂᐤ ᑳ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᐹᔨᒄ ᒋᑭ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᐤ ᐋᒄ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᒑ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 ᔖᔥ ᑯᑎᑭᒡ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᐋᐱᑎᓰᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᒑᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑎᔑᐦᐆᑖᑯᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒨᔑᒋᓂᒸᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᒌᔨ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᔨᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᐙᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ᙮” ᐋᐅᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 ᒥᐦᒑᑐ ᓵᒫᕆᔮ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐙᔥ ᒌ ᐃᔨᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ, “ᒥᓯᐙ ᓂᒌ ᐐᐦᑎᒫᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐊᔨᐦᑐᐎᒡ᙮”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓂᐦᒡ, ᒌᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ᙮
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ, “ᐋᒄ ᒫᒃ ᑎᔮᑆᐦᑐᐎᒋᐦᑦ, ᓃᔮᓐ ᐙᒌᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᐎᒋᐦᑦ, ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᒌᔨ ᐋ ᒌ ᐃᔨᓐ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᔥᑎᓈᑖᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᐐᔨ ᐋᐦᐋᐎᑦ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 ᐙᔥ ᐐᔨ ᐙᒋᐦᒡ ᒌ ᐃᔨᒑ ᒌᓴᔅ, “ᑖᐱ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋᒌᑦ᙮”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐙᐱᒫᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑖᐙᑯᐱᓐ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᒡ ᐋᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᑳ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒸᐅᒡ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓈ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᓂᐲᔨᐤ ᒑ ᒌ ᔔᒥᓈᐴᐎᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐅᒋᒫᐅᑦ᙮ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐋᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᒫᒀᒡ᙮
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐋ ᒌ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᒡ, ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒥᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔨᒥᐦᒡ, ᒑ ᒌ ᓂᑑᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᒑᑳᑦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᔨᐤ᙮
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑖᑆᐦᑐᓈᐙᐤ ᐹᑎᔥ ᐙᐱᒥᔮᒀ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᔨᐙᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᒫᓐ ᐋ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒑᒀᓂᐦᐄ᙮”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᒫᐤ ᐋᑎᑯᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐋᔥᑎᒻ ᒫᐦ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᐦᒡ ᐋᒸᔮ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᓂᑯᔅ᙮”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑖᑦ, “ᒫᒌᐦ ᒌᐙ, ᒋᑭ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐙᔥ ᒋᑯᓯᔅ᙮” ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒻ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᑭᓅᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᑦ᙮
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔑᔨᑦ ᐋ ᒌᐙᑦ, ᒌ ᓂᒋᐦᐄᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᔖᔥ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᒋᑯᓯᔅ᙮”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᑯᒀᒋᐦᒑᔨᒧᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, “ᐅᑖᑯᔒᐦᒡ, ᑳ ᐃᔥᒀᐱᐦᑖᒌᔒᑳᔨᒡ ᐹᔨᒄ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐊᐦᐊᔅᑎᐙᔥᑯᑖᐅᒋᐱᔨᑦ ᐋ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᑦ᙮”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᐋᑎ ᓂᐦᐋᐤ ᐋ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᑭ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐙᔥ ᒋᑯᓯᔅ᙮” ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᓃᔣ ᑳ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᑦ᙮
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.