João 4

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᒌᓴᔅᐦ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᕆᓰᐦ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᒦᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᑎᑎᐤ ᒥᔥᑏᐦ ᐋ ᑭᔅᒋᐦᐋᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᒞᓐ᙮
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐹ ᓂᒥᔮᐤ ᐐᔨ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᑦ, ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔨᐤ᙮
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐋᔨᒧᒫᑭᓅᑦ, ᒌ ᓂᑭᑎᒻ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒦᓐ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐋᑎ ᔖᐳᐦᑎᐙᔥᑭᒻ ᒫᒃ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᑦ, ᒌ ᐅᑎᐦᑎᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᓵᐃᑭᕐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᐹᔓᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᒉᑭᑉ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᒍᓯᕝᐦ᙮
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ᒌ ᑎᑯᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓐ, ᒉᑭᑉ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔮᔅᑯᐦᑖᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳᐦ ᐋᑎᐅᐙᔨᐱᑦ ᐹᔓᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓂᐦᒡ᙮ ᐎᔮᔥ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒑ᙮ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓐ|src="HK00137B.TIF" size="col" ref="— 4.6"
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 ᓈᓈᒑᔒᔥ ᒫᒃ, ᐃᔅᒀᐤ, ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ ᒌ ᐹᒋ ᒀᐱᒑᐤ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐹᒋ ᒥᔨᐦ ᒫᐦ ᐃᔨᐦᐲ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᔮᓐ᙮”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ᒫᒀᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔨᐤ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐋ ᒌ ᓂᑑᐅᑎᓂᒥᔨᒡ᙮
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᐊᑎᑯᑦ, “ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒌᔨ᙮ ᓃᔨ ᒫᒃ ᓵᒫᕆᔮ ᐃᔅᒀᐤ᙮ ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᓐ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᓐ?” ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐅᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒨᐦᐱᓈ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦ ᒥᔨᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑭᔮᐦ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐃᔮᐎᔮᓐ, ᒌᔨ ᒋᐱᐦ ᑯᒀᒋᒥᓐ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᒥᑭᐦᒡ ᐃᔨᐦᐲ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐱᐦ ᒥᓂᐦᐄᑎᓐ᙮”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ, “ᓂᒧᐃ ᒋᑎᔮᓐ ᐊᔅᒋᐦᒄ ᒑ ᒌ ᒀᐱᐦᐄᑳᒑᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᐃᔨᐦᐲ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᔮᐅᓈᑯᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᐦᑖᐦᒡ, ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᐅᐦᑎᐦᐊᒥᓐ ᐊᓐ ᐃᔨᐦᐲ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᒥᑭᐦᒡ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ᐙᔥᑭᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᒋᑖᓂᔅᒑ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐤ ᒉᑭᑉ ᒋᒌ ᒥᔨᑯᓂᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓂᔨᐤ᙮ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔨᐦᐲᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᑭᔮᐦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᔨᒡ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒌᔨ ᒋᑎᐄᑖᔨᒦᓱᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔮ ᒋᑖᓂᔅᒑ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐤ ᒉᑭᑉ?”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᓂᐦᒀᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔨᐦᐲᔨᐤ ᐅᑎᐦ, ᒦᓐ ᒋᑭ ᐹᐦᑯᑖᐦᑎᒻ᙮
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᒀ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔨᐦᐲᔨᐤ ᒑ ᒥᔨᒃ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᑦ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒦᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑯᑖᐦᑎᒻ᙮ ᐙᔥ ᐊᓐ ᐃᔨᐦᐲ ᒑ ᒥᔨᐙᔮᓐ ᑭᑎ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᐊᐙᓐ ᒨᔮᒻ ᐋ ᐅᐦᒋ ᒨᔅᒑᐎᒍᐦᒡ ᑭᑎ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᑦ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᑎᑯᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐹᒋ ᒥᔨ ᐆ ᐃᔨᐦᐲ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑯᑖᐦᑖᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐅᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᒀᐱᒑᔮᓐ᙮”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ, “ᒫᒌᐦ, ᓂᑎᐙᐱᒻ ᒋᓈᐹᒻ᙮ ᐹᔔ ᐅᑎᐦ᙮”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᑎᑯᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓅᓈᐹᒥᓐ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᒌ ᑖᑆᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᓈᐹᒥᔨᓐ᙮
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ᓂᔮᔪ ᓈᐹᐅᒡ ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᒋᒫᐆᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᒥᑦ, ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒥᔮᐤ ᐊᓐ ᒋᓈᐹᒻ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᔑᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ᙮”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᑎᑯᑦ, “ᐋᒀᑖᔨᒥᑖᓐ ᒧᔮᒻ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᓐ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ᙮
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ᒋᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓅᐎᒡ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᒡ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑑᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᐦ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᔨᒡ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒨᔥ ᐋᐅᒄ ᐃᔮᔮᒄ, ᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᑭᓅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᑖᑆᐦᑐ, ᐋᔥᒄ ᒋᑭ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᑭᓅᑦ ᑰᐦᑖᐐᓂᐤ ᐅᑎᐦ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ᒌᔨᐙᐤ ᓵᒫᕆᔮ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᒄ, ᒋᑎᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐙᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒋᔅᒑᔨᒫᒄ᙮ ᓃᔮᓐ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐎᒋᐦᑦ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑭᓅᑦ᙮
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 ᐙᔥ ᔖᔥ ᐹᔓᓈᑯᓐ, ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᔖᔥ ᐋ ᐃᔅᐱᔨᒡ, ᐊᓂᒌ ᒋᐦᒋᐙ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᐋᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑎᓰᔨᒡ ᓈᑐᐙᔨᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑖᑯᑦ ᑰᐦᑖᐐᓂᐤ᙮
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐐᔨ ᐊᐦᒑᐦᑰ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᔮᔨᑖ ᑭᑎ ᐲᐦᒋᔅᑳᑯᐎᒡ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐎᓂᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐙᐅᒡ᙮”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐃᔅᒀᐤ, “ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ, ᙭ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ᙮ ᑎᑯᔑᐦᑳ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᒋᑭ ᐐᐦᑎᒫᑭᓂᐤ᙮”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᓃᔨ, ᓃᔨ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑖᓐ᙮”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᒀᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐙᒋᐹᔮᒄ ᐅᐦᒋ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᔨᒸᐦᐄᑯᔨᒡ᙮
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑳ ᓂᑭᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒀᐱᑳᓐ, ᑳ ᒌᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑎ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “ᐋᔥᑎᒧᒄ᙮ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᑦ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᑑᐎᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᑳᑭᔮᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᙭ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑯᐱᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐎᔨᐐᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ, ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒋᐐᐦ ᐋᔨᐦᑭᒥᐦᑰ, ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒦᒋᓲᐦ᙮”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 ᒥᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑎᑯᒡ, “ᓂᑎᔮᓐ ᐙᔥ ᒦᒋᒻ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᒄ᙮”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 ᐋᒄ ᐋᑎᑑᒡ, “ᒌ ᐹᑣᑰ ᑳᑭᔮᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᑦ?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒌᔑᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᒡ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒧᔮᒻ ᓂᒦᒋᒻ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᓐ᙮
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 ᒋᔑᓈᐙᐤ, ‘ᓈᐤ ᐲᓯᒻ ᐋᒄ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᒫᒨᔅᒋᓂᑭᓂᐎᐦᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮’ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓃᔨ, ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓈᑖᐦ ᒫᐦ ᔮᒀᐦ ᐄᑖᐱᒄ᙮ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᓂᐎᒡ ᔖᔥ ᐋ ᒌᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒡ ᐊᓂᐦᐄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᒑ ᐄᔑ ᒫᒨᔅᒋᓂᑭᓂᐎᐦᒡ, ᐋᐅᒄ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᔖᔥ ᐋ ᒌᔥ ᐋᔮᔅᑰᐎᒡ ᒑ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐹᐦᑎᐦᒀᐙ᙮
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 ᐊᓐ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓂᐤ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐋᒀᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒑ ᒥᔻᔨᐦᑎᐦᒡ ᐙᔥ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᐋᐱᑎᓰᐎᒡ᙮
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 ᑖᑆᓂᐤ ᑳ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᐹᔨᒄ ᒋᑭ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᐤ ᐋᒄ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᒑ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 ᔖᔥ ᑯᑎᑭᒡ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᐋᐱᑎᓰᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᒑᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑎᔑᐦᐆᑖᑯᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒨᔑᒋᓂᒸᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᒌᔨ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᔨᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᐙᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ᙮” ᐋᐅᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ᒥᐦᒑᑐ ᓵᒫᕆᔮ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐙᔥ ᒌ ᐃᔨᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ, “ᒥᓯᐙ ᓂᒌ ᐐᐦᑎᒫᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐊᔨᐦᑐᐎᒡ᙮”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓂᐦᒡ, ᒌᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ᙮
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ, “ᐋᒄ ᒫᒃ ᑎᔮᑆᐦᑐᐎᒋᐦᑦ, ᓃᔮᓐ ᐙᒌᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᐎᒋᐦᑦ, ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᒌᔨ ᐋ ᒌ ᐃᔨᓐ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᔥᑎᓈᑖᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᐐᔨ ᐋᐦᐋᐎᑦ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 ᐙᔥ ᐐᔨ ᐙᒋᐦᒡ ᒌ ᐃᔨᒑ ᒌᓴᔅ, “ᑖᐱ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋᒌᑦ᙮”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐙᐱᒫᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑖᐙᑯᐱᓐ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᒡ ᐋᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᑳ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒸᐅᒡ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓈ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᓂᐲᔨᐤ ᒑ ᒌ ᔔᒥᓈᐴᐎᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐅᒋᒫᐅᑦ᙮ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐋᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᒫᒀᒡ᙮
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐋ ᒌ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᒡ, ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒥᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔨᒥᐦᒡ, ᒑ ᒌ ᓂᑑᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᒑᑳᑦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᔨᐤ᙮
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑖᑆᐦᑐᓈᐙᐤ ᐹᑎᔥ ᐙᐱᒥᔮᒀ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᔨᐙᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᒫᓐ ᐋ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒑᒀᓂᐦᐄ᙮”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᒫᐤ ᐋᑎᑯᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐋᔥᑎᒻ ᒫᐦ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᐦᒡ ᐋᒸᔮ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᓂᑯᔅ᙮”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑖᑦ, “ᒫᒌᐦ ᒌᐙ, ᒋᑭ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐙᔥ ᒋᑯᓯᔅ᙮” ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒻ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᑭᓅᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᑦ᙮
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔑᔨᑦ ᐋ ᒌᐙᑦ, ᒌ ᓂᒋᐦᐄᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᔖᔥ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᒋᑯᓯᔅ᙮”
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᑯᒀᒋᐦᒑᔨᒧᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, “ᐅᑖᑯᔒᐦᒡ, ᑳ ᐃᔥᒀᐱᐦᑖᒌᔒᑳᔨᒡ ᐹᔨᒄ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐊᐦᐊᔅᑎᐙᔥᑯᑖᐅᒋᐱᔨᑦ ᐋ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᑦ᙮”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᐋᑎ ᓂᐦᐋᐤ ᐋ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᑭ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐙᔥ ᒋᑯᓯᔅ᙮” ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᓃᔣ ᑳ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᑦ᙮
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.