João 4
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NTLH
1 ᒌᓴᔅᐦ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᕆᓰᐦ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᒦᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᑎᑎᐤ ᒥᔥᑏᐦ ᐋ ᑭᔅᒋᐦᐋᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᒞᓐ᙮
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐹ ᓂᒥᔮᐤ ᐐᔨ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᑦ, ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᔨᐤ᙮
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᒌᓴᔅ ᐋᐦ ᐋᔨᒧᒫᑭᓅᑦ, ᒌ ᓂᑭᑎᒻ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒦᓐ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐋᑎ ᔖᐳᐦᑎᐙᔥᑭᒻ ᒫᒃ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᑦ, ᒌ ᐅᑎᐦᑎᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᓵᐃᑭᕐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᐹᔓᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᒉᑭᑉ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᒍᓯᕝᐦ᙮
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 ᒌ ᑎᑯᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓐ, ᒉᑭᑉ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔮᔅᑯᐦᑖᐤ ᒌᓴᔅ, ᑳᐦ ᐋᑎᐅᐙᔨᐱᑦ ᐹᔓᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓂᐦᒡ᙮ ᐎᔮᔥ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᔨᒑ᙮ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓐ|src="HK00137B.TIF" size="col" ref="— 4.6"
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 ᓈᓈᒑᔒᔥ ᒫᒃ, ᐃᔅᒀᐤ, ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᑦ ᒌ ᐹᒋ ᒀᐱᒑᐤ᙮ ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐹᒋ ᒥᔨᐦ ᒫᐦ ᐃᔨᐦᐲ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᔮᓐ᙮”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 ᒫᒀᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔨᐤ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐋ ᒌ ᓂᑑᐅᑎᓂᒥᔨᒡ᙮
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᐊᑎᑯᑦ, “ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒌᔨ᙮ ᓃᔨ ᒫᒃ ᓵᒫᕆᔮ ᐃᔅᒀᐤ᙮ ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᓐ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᓐ?” ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐅᒡ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒨᐦᐱᓈ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦ ᒥᔨᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑭᔮᐦ ᒋᔅᒑᔨᒥᔨᓐ ᐊᐙᓐ ᓃᔨ ᐃᔮᐎᔮᓐ, ᒌᔨ ᒋᐱᐦ ᑯᒀᒋᒥᓐ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᐄᑖᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᒥᑭᐦᒡ ᐃᔨᐦᐲ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒋᐱᐦ ᒥᓂᐦᐄᑎᓐ᙮”
10 Então Jesus disse:
11 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ, “ᓂᒧᐃ ᒋᑎᔮᓐ ᐊᔅᒋᐦᒄ ᒑ ᒌ ᒀᐱᐦᐄᑳᒑᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᐃᔨᐦᐲ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᔮᐅᓈᑯᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᐦᑖᐦᒡ, ᑖᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒑ ᐅᐦᑎᐦᐊᒥᓐ ᐊᓐ ᐃᔨᐦᐲ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᒥᑭᐦᒡ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ᐙᔥᑭᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᒋᑖᓂᔅᒑ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐤ ᒉᑭᑉ ᒋᒌ ᒥᔨᑯᓂᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓂᔨᐤ᙮ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔨᐦᐲᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᑭᔮᐦ ᐅᒫᓂᔥᒑᓂᔒᒻ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᓂᐦᒀᔨᒡ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᐋ ᒌᔨ ᒋᑎᐄᑖᔨᒦᓱᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᐊᓂᔮ ᒋᑖᓂᔅᒑ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐤ ᒉᑭᑉ?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᓂᐦᒀᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᔨᐦᐲᔨᐤ ᐅᑎᐦ, ᒦᓐ ᒋᑭ ᐹᐦᑯᑖᐦᑎᒻ᙮
13 Então Jesus disse:
14 ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒥᓂᐦᒀᒀ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔨᐦᐲᔨᐤ ᒑ ᒥᔨᒃ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐦᒀᑦ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒦᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑯᑖᐦᑎᒻ᙮ ᐙᔥ ᐊᓐ ᐃᔨᐦᐲ ᒑ ᒥᔨᐙᔮᓐ ᑭᑎ ᐲᐦᒋᔥᑳᑰ ᐊᐙᓐ ᒨᔮᒻ ᐋ ᐅᐦᒋ ᒨᔅᒑᐎᒍᐦᒡ ᑭᑎ ᐃᓯᓈᑯᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᑦ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᑎᑯᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐹᒋ ᒥᔨ ᐆ ᐃᔨᐦᐲ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑯᑖᐦᑖᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᓐ ᐅᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᒀᐱᒑᔮᓐ᙮”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ, “ᒫᒌᐦ, ᓂᑎᐙᐱᒻ ᒋᓈᐹᒻ᙮ ᐹᔔ ᐅᑎᐦ᙮”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᑎᑯᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓅᓈᐹᒥᓐ᙮” ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᒌ ᑖᑆᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᓈᐹᒥᔨᓐ᙮
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ᓂᔮᔪ ᓈᐹᐅᒡ ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᒋᒫᐆᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᒥᑦ, ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒥᔮᐤ ᐊᓐ ᒋᓈᐹᒻ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᔑᓐ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᓐ᙮”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᐋᑎᑯᑦ, “ᐋᒀᑖᔨᒥᑖᓐ ᒧᔮᒻ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᓐ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ᙮
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 ᒋᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓅᐎᒡ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᒡ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑑᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᐦ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᔨᒡ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒨᔥ ᐋᐅᒄ ᐃᔮᔮᒄ, ᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᑭᓅᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᑖᑆᐦᑐ, ᐋᔥᒄ ᒋᑭ ᐄᔅᐱᔨᐤ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᑭᓅᑦ ᑰᐦᑖᐐᓂᐤ ᐅᑎᐦ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
21 Jesus disse:
22 ᒌᔨᐙᐤ ᓵᒫᕆᔮ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᒄ, ᒋᑎᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐙᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᒋᔅᒑᔨᒫᒄ᙮ ᓃᔮᓐ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐎᒋᐦᑦ᙮ ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑭᓅᑦ᙮
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 ᐙᔥ ᔖᔥ ᐹᔓᓈᑯᓐ, ᑭᔮᐦ ᐋᐅᒄ ᔖᔥ ᐋ ᐃᔅᐱᔨᒡ, ᐊᓂᒌ ᒋᐦᒋᐙ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᐋᒫᒥᐦᒋᒫᒡ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ, ᐊᐦᒑᐦᑯᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑎᓰᔨᒡ ᓈᑐᐙᔨᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑖᑯᑦ ᑰᐦᑖᐐᓂᐤ᙮
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐐᔨ ᐊᐦᒑᐦᑰ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᔮᔨᑖ ᑭᑎ ᐲᐦᒋᔅᑳᑯᐎᒡ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᑭᔮᐦ ᑖᑆᐎᓂᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐙᐅᒡ᙮”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐃᔅᒀᐤ, “ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ, ᙭ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ᙮ ᑎᑯᔑᐦᑳ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᒋᑭ ᐐᐦᑎᒫᑭᓂᐤ᙮”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑖᑦ, “ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᓃᔨ, ᓃᔨ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑖᓐ᙮”
26 Então Jesus afirmou:
27 ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᒀᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐙᒋᐹᔮᒄ ᐅᐦᒋ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑯᒀᒋᒫᐅᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᔨᒸᐦᐄᑯᔨᒡ᙮
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑳ ᓂᑭᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒀᐱᑳᓐ, ᑳ ᒌᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑎ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “ᐋᔥᑎᒧᒄ᙮ ᒑ ᐙᐱᒫᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᑦ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᑑᐎᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᑳᑭᔮᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᙭ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑯᐱᓈ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐎᔨᐐᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ, ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ ᒋᐐᐦ ᐋᔨᐦᑭᒥᐦᑰ, ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ, ᒦᒋᓲᐦ᙮”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 ᒥᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᒌ ᐄᑎᑯᒡ, “ᓂᑎᔮᓐ ᐙᔥ ᒦᒋᒻ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᒄ᙮”
32 Jesus respondeu:
33 ᐋᒄ ᐋᑎᑑᒡ, “ᒌ ᐹᑣᑰ ᑳᑭᔮᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒦᒋᑦ?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 ᐋᒄ ᒌᓴᔅ ᐋᑎᑯᒡ, “ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔓᐦᐅᑦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒌᔑᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᑦ ᒑ ᑐᑎᒧᒡ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒧᔮᒻ ᓂᒦᒋᒻ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᓐ᙮
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 ᒋᔑᓈᐙᐤ, ‘ᓈᐤ ᐲᓯᒻ ᐋᒄ ᐃᔮᒄ ᒑ ᒌ ᒫᒨᔅᒋᓂᑭᓂᐎᐦᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮’ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓃᔨ, ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓈᑖᐦ ᒫᐦ ᔮᒀᐦ ᐄᑖᐱᒄ᙮ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᓂᐎᒡ ᔖᔥ ᐋ ᒌᔥ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒡ ᐊᓂᐦᐄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᒑ ᐄᔑ ᒫᒨᔅᒋᓂᑭᓂᐎᐦᒡ, ᐋᐅᒄ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᔖᔥ ᐋ ᒌᔥ ᐋᔮᔅᑰᐎᒡ ᒑ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐹᐦᑎᐦᒀᐙ᙮
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 ᐊᓐ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᑎᐱᐦᐋᒧᐙᑭᓂᐤ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᐐᒋᐦᐋᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔨᒡ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐋᒀᔑᓈᑯᓯᑦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᑳ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒑ ᒥᔻᔨᐦᑎᐦᒡ ᐙᔥ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᐋᐱᑎᓰᐎᒡ᙮
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 ᑖᑆᓂᐤ ᑳ ᐄᓈᓅᒡ, ‘ᐹᔨᒄ ᒋᑭ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᐤ ᐋᒄ ᐊᓐ ᑯᑎᒃ ᒑ ᒫᒨᔑᒋᓂᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 ᔖᔥ ᑯᑎᑭᒡ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᐋᐱᑎᓰᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᒑᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑎᔑᐦᐆᑖᑯᒡ ᒑ ᒌ ᒫᒨᔑᒋᓂᒸᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᒌᔨ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒑᔨᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᐙᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ᙮” ᐋᐅᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐅᒋᔅᒋᓂᐦᐊᒧᐙᑭᓐᐦ᙮
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ᒥᐦᒑᑐ ᓵᒫᕆᔮ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐙᔥ ᒌ ᐃᔨᐤ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ, “ᒥᓯᐙ ᓂᒌ ᐐᐦᑎᒫᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐊᔨᐦᑐᐎᒡ᙮”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᑎᐦᐄᐹᓂᐦᒡ, ᒌᔒᐦᒋᒫᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ᙮
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ, “ᐋᒄ ᒫᒃ ᑎᔮᑆᐦᑐᐎᒋᐦᑦ, ᓃᔮᓐ ᐙᒌᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐹᐦᑎᐎᒋᐦᑦ, ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᒌᔨ ᐋ ᒌ ᐃᔨᓐ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᔥᑎᓈᑖᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᐐᔨ ᐋᐦᐋᐎᑦ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 ᐙᔥ ᐐᔨ ᐙᒋᐦᒡ ᒌ ᐃᔨᒑ ᒌᓴᔅ, “ᑖᐱ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋᒌᑦ᙮”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐙᐱᒫᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑖᐙᑯᐱᓐ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᒡ ᐋᔑᑯᒻ ᐱᐳᓐ ᑳ ᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᒥᑯᔖᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒸᐅᒡ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓈ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᓂᐲᔨᐤ ᒑ ᒌ ᔔᒥᓈᐴᐎᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐅᒋᒫᐅᑦ᙮ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐋᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐱᕐᓈᔪᒻ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᒫᒀᒡ᙮
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐋ ᒌ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᒡ, ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒥᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐱᕐᓈᔨᒥᐦᒡ, ᒑ ᒌ ᓂᑑᒦᓂᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐙᔥ ᔖᔥ ᒑᑳᑦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᔨᐤ᙮
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑖᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑖᑆᐦᑐᓈᐙᐤ ᐹᑎᔥ ᐙᐱᒥᔮᒀ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᔨᐙᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᐦ ᑐᑎᒫᓐ ᐋ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒑᒀᓂᐦᐄ᙮”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᒫᐤ ᐋᑎᑯᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐋᔥᑎᒻ ᒫᐦ ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᐦᒡ ᐋᒸᔮ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᓂᑯᔅ᙮”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 ᐋᒄ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᑖᑦ, “ᒫᒌᐦ ᒌᐙ, ᒋᑭ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐙᔥ ᒋᑯᓯᔅ᙮” ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒻ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᑭᓅᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᑦ᙮
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔑᔨᑦ ᐋ ᒌᐙᑦ, ᒌ ᓂᒋᐦᐄᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᔖᔥ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᒋᑯᓯᔅ᙮”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᑯᒀᒋᐦᒑᔨᒧᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᐋᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ, “ᐅᑖᑯᔒᐦᒡ, ᑳ ᐃᔥᒀᐱᐦᑖᒌᔒᑳᔨᒡ ᐹᔨᒄ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐊᐦᐊᔅᑎᐙᔥᑯᑖᐅᒋᐱᔨᑦ ᐋ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᑦ᙮”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᒋᔥᒋᓯᑦ ᐋᑎ ᓂᐦᐋᐤ ᐋ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒌᓴᔅᐦ, “ᒋᑭ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐙᔥ ᒋᑯᓯᔅ᙮” ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᓃᔣ ᑳ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᒃ ᒌᓴᔅ ᐋ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᑦ᙮
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.