Gálatas 2
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVT
1 ᓈᐅᔖᑉ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᐹᑎᒫ ᐋᒄ ᒦᓐ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᑭᔮᐦ ᑖᐃᑎᔅ ᓂᒌ ᐐᒑᐅᑯᒡ᙮
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒌᐙᐱᐦᑎᔨᒄ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒥᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ᙮ ᑳ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᔨ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᑎᐹᓐ ᓂᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓐ᙮ ᓂᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᑳ ᑭᒑᔅᒋᒥᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ᙮ ᐙᔥ ᓂᒌᑯᔅᑖᒋᓐ ᒑ ᒌ ᑎᑯᔨᓂᑯᐱᓈ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᓃᔅᑳᑯᒡ, ᒑᔅᑳᐦ ᓂᑎᐐ ᒋᐱᐦ ᐃᓯᓈᑯᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᑳ ᒑᔅᒀᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓅᐦᒡ᙮
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 ᒋᓂᔅᑰᒨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒥᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑭᓈᓰᔨᒡ᙮ ᑖᐃᑎᔅ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᑦ, ᑰᕇᒃ ᐋ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐐᒑᐅᑦ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐋᔨᐦᑭᒥᐦᐄᑯᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᒫᑭᓂᐎᒡ᙮
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐲᐦᑖᐱᔨᐦᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦᑖᐎᒋᐦᑦ ᒧᔮᒻ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᒌᐦ ᑎᒡ᙮ ᒋᐐᐦ ᓈᓂᑐ ᒋᔅᒑᔨᒥᑯᓈᓂᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᐱᑯᐅᐦᒋᐦᒡ ᙭ ᒌᓴᔅᐦ ᐄᔑ, ᐙᔥ ᓂᒌ ᐐᓰᐦᒋᒥᑯᓈᓂᒡ ᔮᔨᑖᐃ ᒑ ᒌ ᑐᑖᒥᒋᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑖᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒑ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᒋᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᒎᐤ ᐆ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᒋ ᓂᔅᑯᒧᐙᓈᓐ ᒑ ᒌ ᑑᐎᒋᐦᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᔨᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᑑᐎᒋᐦᑦ ᐙᔥ ᓂᐐᐦ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᐦᑖᓈᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᒥᑭᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒌᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᒄ᙮
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 ᒨᔮᒻ ᑳᐦ ᐄᔮᓐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒑᒡ, ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᒌ ᐄᑖᔨᒫᑭᓂᐎᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒑᒀᓐ ᓂᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒸᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᒫᑭᓂᐎᒡ ᓃᔨ ᐐ᙮ ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐄᑖᔨᒫᐤ ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑳᒑᔅᒀᐆᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 ᑭᔮᐦ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌ ᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐋᐱᑎᔒᔥᑎᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒫᒥᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ, ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔮᔨᒡ ᐲᑎᕐ ᐋᐱᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᒥᔮᐤ ᐲᑎᕐ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᐊᑆᔅᑎᓪ ᒑ ᒌ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒑ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ, ᒧᔮᒻ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔨᑦ ᐊᑆᔅᑎᓪ ᒑ ᒌ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ᙮
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 ᒉᒥᔅ, ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔥᑖᔨᒫᑭᓂᐎᒡ, ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌ ᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐄᑖᐱᑎᓯᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᐋ ᓃᔑᔮᐦᒡ ᑳ ᐅᑎᓂᔅᒑᓃᔨᒥᐦᒡ ᐅᒌ ᐋ ᓂᔥᑎᒡ᙮ ᐋ ᓅᑯᐦᑖᔮᐦᒡ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᔑᑳᐴᔮᐦᒡ᙮ ᒫᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᓂᔅᑯᒧᔮᐦᒡ᙮ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᐋ ᓃᔑᔮᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᒑ ᐙᐐᐦᑎᒧᐎᒋᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐐᔨᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒑ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᒡ᙮
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 ᒥᒄ ᐹᔨᒄ ᒑᒀᔨᐤ ᓂᒌ ᐱᑯᓵᔨᒥᑯᓈᓂᒡ᙮ ᓂᒌ ᓂᑎᐙᔨᒥᑯᓈᓂᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐐᒋᐦᐄᒥᒋᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔮᓐ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌᐦ ᑎᔮᓐ᙮
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᒫᒃ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐲᑎᕐ ᒌᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐋᑳ ᓂᐦᐋᔨᐦᑖᒥᐦᐄᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ᙮ ᐙᔥ ᒌᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑖᑆᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᓂᐱᔨᑦ᙮ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐲᑎᕐ|src="HK024B.tif" size="span" copy="UBS" ref="— 2.11"
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 ᓂᒧᐃ ᐎᔮᔥ ᐅᐦᒋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᒫᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᒑᒃ ᒉᒥᔅ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐄᑖᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐲᑎᕐ ᒌ ᑯᔥᑖᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐋᒄ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ᙮
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᒎᐤ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᒧᔮᒻ ᑳᐦ ᑎᒡ, ᐋ ᒋᔅᒋᓄᐙᐱᒫᒡ ᐲᑎᕐ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔨᐦᑎᔨᒡ᙮ ᐋ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒡ ᒫᒃ ᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᑎᐙᑯᐱᓈ᙮ ᐙᐙᒡ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᒌ ᐋᑎ ᐊᔅᒋᐱᑖᑭᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒃ᙮
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 ᐎᔮᐱᒥᒀᐤ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᑎᒡ ᑖᓐ ᐋᔥ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑰᓃᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᒥᑭᓃᔨᒡ ᓂᒌᐦ ᐋᓍᔨᒫᐤ ᐲᑎᕐ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋ ᓂᑑᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᓂᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒎᐤ ᒋᑎᐄᑎᔅᑳᓈᓯᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᓯᐙ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑖᓐ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ᙮ ᒑᒀᓐ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᔒᐦᒋᒥᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᒎᐤ ᐃᔨᐦᑎᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐦᒡ?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 ᒎᐤ ᓂᑎᐄᑎᔅᑳᓈᓯᓈᓐ, ᓂᒥᔮᐅᒡ ᓃᔮᓐ ᐃᔨᐦᒡ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡ,
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᓐ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᐊᐙᓐ ᙭ ᒌᓴᔅ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒥᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᓂᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᓂᓃᐦᑎᐦᒃ ᐐᔓᐙᐎᓐᐦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᓃᔮᓐ ᑎᔮᑆᔮᔨᒥᒋᐦᑦ ᙭ ᒌᓴᔅ, ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒥᒋᐦᑦ ᒫᒃ ᙭ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᒡ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒥᔨᒥᐦᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᐊᓐ ᐋ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒫᐦᒡ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐙᐦᒋ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒥᔨᒥᐦᑦ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᑖᐹ ᐊᐙᓐ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒥᑰ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᓂᓃᐦᑎᐦᒃ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ᙮
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 ᒫᒀᒡ ᑳ ᓈᓂᑐᐙᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᓃᔮᓐ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑯᐄᔅᑯᓈᑯᐦᐄᔨᒥᐦᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐄᔥᐱᐦ ᑎᔮᑆᔮᔨᒥᒋᐦᑦ ᙭, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᔮᓐ ᐋ ᒥᒑᑎᓯᔮᐦᒡ᙮ ᙭ ᐋ ᒫᒃ ᑐᑎᐙᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ? ᓂᒫ᙮
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 ᐙᔥ ᐎᔮᔅᑑᑎᒫᓈ ᒑᒀᓐ ᐋ ᒌ ᐲᑯᐱᑎᒫᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᐋ ᒌ ᐎᓂᐦᐱᓱᔮᓐ᙮
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 ᒫᒀᒡ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐐᐦ ᓂᓃᐦᑎᒫᓐ ᒎᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᒑᒃ ᓂᒌ ᓂᔅᑐᐦᑖᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐊᓐ ᒎᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐋ ᓂᓃᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐄᔑ ᐹᒋ ᑭᓂᐙᐱᒥᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓅᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᐋ ᓂᐱᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᔖᔥ ᒥᒫᒋᑯᔥᑳᑯᔮᓐ ᐊᓂᐦᐄ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᓂᑎᐄᔑᓈᑯᓯᓐ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᔅᑑᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 ᐙᔥ ᒧᔮᒻ ᑖᑆᐦ ᐋ ᒌ ᐐᒋᓂᐲᒥᒃ ᙭ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑭᓅᑦ ᐃᓯᓈᑯᓐ᙮ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᔖᔥ ᓃᔨ ᓂᑎᐹᔨᐦᑖᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᐐᔨ ᙭ ᑎᐹᔨᑎᒻ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐙᔥ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᓐ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒥᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᓱᑦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᓃᔨ ᐅᐦᒋ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ᓂᒧᐃ ᓂᐐ ᐋᑑᐙᔨᐦᑎᒸᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓐ᙮ ᐙᔥ ᒥᔔ ᐊᐙᓐ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒥᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᓂᓃᐦᑎᐦᒃ ᒎᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐅᐦᒋ, ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᒧᔮᒻ ᒑᔅᑳᐦ ᓂᑎᐐ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᙭ ᒋᐱᐦ ᐃᓯᓈᑯᓐ᙮
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.