Gálatas 2
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NAA
1 ᓈᐅᔖᑉ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᐹᑎᒫ ᐋᒄ ᒦᓐ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᑭᔮᐦ ᑖᐃᑎᔅ ᓂᒌ ᐐᒑᐅᑯᒡ᙮
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒌᐙᐱᐦᑎᔨᒄ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒥᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ᙮ ᑳ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᔨ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᑎᐹᓐ ᓂᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓐ᙮ ᓂᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᐅᒡ ᑳ ᑭᒑᔅᒋᒥᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ᙮ ᐙᔥ ᓂᒌᑯᔅᑖᒋᓐ ᒑ ᒌ ᑎᑯᔨᓂᑯᐱᓈ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᓃᔅᑳᑯᒡ, ᒑᔅᑳᐦ ᓂᑎᐐ ᒋᐱᐦ ᐃᓯᓈᑯᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐹᒋ ᑳ ᒑᔅᒀᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓅᐦᒡ᙮
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 ᒋᓂᔅᑰᒨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒥᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑭᓈᓰᔨᒡ᙮ ᑖᐃᑎᔅ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᑦ, ᑰᕇᒃ ᐋ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐹᒋ ᐐᒑᐅᑦ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐋᔨᐦᑭᒥᐦᐄᑯᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᒫᑭᓂᐎᒡ᙮
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᐋ ᒌ ᐹᒋ ᐲᐦᑖᐱᔨᐦᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦᑖᐎᒋᐦᑦ ᒧᔮᒻ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᒌᐦ ᑎᒡ᙮ ᒋᐐᐦ ᓈᓂᑐ ᒋᔅᒑᔨᒥᑯᓈᓂᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᐱᑯᐅᐦᒋᐦᒡ ᙭ ᒌᓴᔅᐦ ᐄᔑ, ᐙᔥ ᓂᒌ ᐐᓰᐦᒋᒥᑯᓈᓂᒡ ᔮᔨᑖᐃ ᒑ ᒌ ᑐᑖᒥᒋᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑖᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒑ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᑯᒋᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᒎᐤ ᐆ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᒋ ᓂᔅᑯᒧᐙᓈᓐ ᒑ ᒌ ᑑᐎᒋᐦᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᔨᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᑑᐎᒋᐦᑦ ᐙᔥ ᓂᐐᐦ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᐦᑖᓈᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᒥᑭᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒌᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᒄ᙮
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 ᒨᔮᒻ ᑳᐦ ᐄᔮᓐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒑᒡ, ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐎᒡ ᒌ ᐄᑖᔨᒫᑭᓂᐎᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒑᒀᓐ ᓂᑎᐄᑖᔨᐦᑎᒸᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᒫᑭᓂᐎᒡ ᓃᔨ ᐐ᙮ ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐄᑖᔨᒫᐤ ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌᐦ ᐄᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑳᒑᔅᒀᐆᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 ᑭᔮᐦ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌ ᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐋᐱᑎᔒᔥᑎᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒫᒥᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ, ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔮᔨᒡ ᐲᑎᕐ ᐋᐱᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᒥᔮᐤ ᐲᑎᕐ ᑭᔅᒋᐦᐅᐎᓂᔨᐤ ᐊᑆᔅᑎᓪ ᒑ ᒌ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒑ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ, ᒧᔮᒻ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔨᑦ ᐊᑆᔅᑎᓪ ᒑ ᒌ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ᙮
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 ᒉᒥᔅ, ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔥᑖᔨᒫᑭᓂᐎᒡ, ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌ ᒥᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐄᑖᐱᑎᓯᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᐋ ᓃᔑᔮᐦᒡ ᑳ ᐅᑎᓂᔅᒑᓃᔨᒥᐦᒡ ᐅᒌ ᐋ ᓂᔥᑎᒡ᙮ ᐋ ᓅᑯᐦᑖᔮᐦᒡ ᐹᔨᑯᓂᐦᒡ ᐋ ᐄᔑᑳᐴᔮᐦᒡ᙮ ᒫᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᓂᔅᑯᒧᔮᐦᒡ᙮ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᐋ ᓃᔑᔮᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᒑ ᐙᐐᐦᑎᒧᐎᒋᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐐᔨᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒑ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᒡ᙮
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 ᒥᒄ ᐹᔨᒄ ᒑᒀᔨᐤ ᓂᒌ ᐱᑯᓵᔨᒥᑯᓈᓂᒡ᙮ ᓂᒌ ᓂᑎᐙᔨᒥᑯᓈᓂᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐐᒋᐦᐄᒥᒋᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔮᓐ ᔮᔨᑖ ᒑ ᒌᐦ ᑎᔮᓐ᙮
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᒫᒃ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐲᑎᕐ ᒌᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐋᑳ ᓂᐦᐋᔨᐦᑖᒥᐦᐄᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ᙮ ᐙᔥ ᒌᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑖᑆᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᓂᐱᔨᑦ᙮ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐲᑎᕐ|src="HK024B.tif" size="span" copy="UBS" ref="— 2.11"
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 ᓂᒧᐃ ᐎᔮᔥ ᐅᐦᒋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᒫᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᒑᒃ ᒉᒥᔅ ᒌ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᒌ ᐄᑖᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐲᑎᕐ ᒌ ᑯᔥᑖᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐋᒄ ᓂᒧᐃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ᙮
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᒎᐤ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᒧᔮᒻ ᑳᐦ ᑎᒡ, ᐋ ᒋᔅᒋᓄᐙᐱᒫᒡ ᐲᑎᕐ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔨᐦᑎᔨᒡ᙮ ᐋ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒡ ᒫᒃ ᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᓯᓈᑯᓃᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᑎᐙᑯᐱᓈ᙮ ᐙᐙᒡ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᒌ ᐋᑎ ᐊᔅᒋᐱᑖᑭᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑎᒃ᙮
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 ᐎᔮᐱᒥᒀᐤ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᑎᒡ ᑖᓐ ᐋᔥ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑰᓃᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᒥᑭᓃᔨᒡ ᓂᒌᐦ ᐋᓍᔨᒫᐤ ᐲᑎᕐ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋ ᓂᑑᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᓂᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒎᐤ ᒋᑎᐄᑎᔅᑳᓈᓯᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒥᓯᐙ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑖᓐ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ᙮ ᒑᒀᓐ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᔒᐦᒋᒥᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᒎᐤ ᐃᔨᐦᑎᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐦᒡ?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 ᒎᐤ ᓂᑎᐄᑎᔅᑳᓈᓯᓈᓐ, ᓂᒥᔮᐅᒡ ᓃᔮᓐ ᐃᔨᐦᒡ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡ,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᓐ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᐊᐙᓐ ᙭ ᒌᓴᔅ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒥᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᓂᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᓂᓃᐦᑎᐦᒃ ᐐᔓᐙᐎᓐᐦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᓃᔮᓐ ᑎᔮᑆᔮᔨᒥᒋᐦᑦ ᙭ ᒌᓴᔅ, ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒥᒋᐦᑦ ᒫᒃ ᙭ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᒡ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒥᔨᒥᐦᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᐊᓐ ᐋ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒫᐦᒡ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐙᐦᒋ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒥᔨᒥᐦᑦ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᑖᐹ ᐊᐙᓐ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒥᑰ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᓂᓃᐦᑎᐦᒃ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ᙮
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 ᒫᒀᒡ ᑳ ᓈᓂᑐᐙᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᓃᔮᓐ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑯᐄᔅᑯᓈᑯᐦᐄᔨᒥᐦᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐄᔥᐱᐦ ᑎᔮᑆᔮᔨᒥᒋᐦᑦ ᙭, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᔮᓐ ᐋ ᒥᒑᑎᓯᔮᐦᒡ᙮ ᙭ ᐋ ᒫᒃ ᑐᑎᐙᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒥᒑᑎᓰᔨᒡ? ᓂᒫ᙮
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 ᐙᔥ ᐎᔮᔅᑑᑎᒫᓈ ᒑᒀᓐ ᐋ ᒌ ᐲᑯᐱᑎᒫᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ ᐋ ᒌ ᐎᓂᐦᐱᓱᔮᓐ᙮
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 ᒫᒀᒡ ᓲᐦᒃ ᑳ ᐐᐦ ᓂᓃᐦᑎᒫᓐ ᒎᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᒑᒃ ᓂᒌ ᓂᔅᑐᐦᑖᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐊᓐ ᒎᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐋ ᓂᓃᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐄᔑ ᐹᒋ ᑭᓂᐙᐱᒥᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓅᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᐋ ᓂᐱᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᔖᔥ ᒥᒫᒋᑯᔥᑳᑯᔮᓐ ᐊᓂᐦᐄ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᓂᑎᐄᔑᓈᑯᓯᓐ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᔅᑑᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ᐙᔥ ᒧᔮᒻ ᑖᑆᐦ ᐋ ᒌ ᐐᒋᓂᐲᒥᒃ ᙭ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑭᓅᑦ ᐃᓯᓈᑯᓐ᙮ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᔖᔥ ᓃᔨ ᓂᑎᐹᔨᐦᑖᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᐐᔨ ᙭ ᑎᐹᔨᑎᒻ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᐙᔥ ᓂᐲᐦᒋᔥᑳᒄ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᓐ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒥᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓵᒋᐦᐄᑦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᓱᑦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᓃᔨ ᐅᐦᒋ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ᓂᒧᐃ ᓂᐐ ᐋᑑᐙᔨᐦᑎᒸᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓐ᙮ ᐙᔥ ᒥᔔ ᐊᐙᓐ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒥᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᓂᓃᐦᑎᐦᒃ ᒎᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ ᐅᐦᒋ, ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᒧᔮᒻ ᒑᔅᑳᐦ ᓂᑎᐐ ᐋ ᒌ ᐄᔑ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᙭ ᒋᐱᐦ ᐃᓯᓈᑯᓐ᙮
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.