2 Coríntios 5

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᐅᐦᐄ ᒋᔪᓅᐤᐦ ᒧᔮᒻ ᒫᐦᑮᐦ ᐃᓯᓈᑯᓐ᙮ ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᒌᔑᑳᒡ ᑭᑎ ᓃᐦᑎᓂᑭᓂᐤᐦ ᒑ ᐋᐦᐋᑳ ᒌ ᐋᐱᑎᐦᒡ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ᙮ ᐙᔥ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᓂᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒋᑭ ᒥᔨᑯᓈᓂᐤ ᒥᔫ ᑳᒋᒡ ᒑ ᐱᒫᑎᓰᒥᑭᐦᒡ, ᒧᔮᒻ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑳᒋᒡ ᒑ ᑎᑯᐦᒡ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᐐᔨ ᓰᑎᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᑭᑎ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓐ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᒋᑖᔮᔅᑰᔥᑎᒫᑯᓂᐤ ᐅᔮᔨᐤ᙮
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 ᐊᓅᐦᒡ ᐐ ᒋᒥᒫᑣᔨᐦᑯᓈᓂᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒀᔨᐦᑎᒥᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐳᔅᑭᒥᐦᒄ ᐊᓂᐦᐄ ᒌᔮᓂᐤ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐋᐦᒋᑖᑭᓂᐎᒡ ᐅᐦᐄ ᒫᒀᒡ ᒑ ᒋᔅᑭᒥᐦᒄ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌᔮᓂᐤ,
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᒑ ᒌ ᑎᑯᐦᒡ ᒑᒀᓐ ᑏᐙᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐳᔅᑭᒥᐦᒄ ᒑ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᐦ ᐃᓯᓈᑯᓯᔨᐦᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᒋᒋᔅᑭᒥᐦᒄ ᒑᒀᓐ᙮
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 ᐙᔥ ᒫᒀᒡ ᐅᑎᐦ ᒋᔮᓈᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᐦᒄ ᒌ ᒥᒫᑣᓈᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᒥᔑᒦᑯᓈᓂᐤ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᐐ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐐᐦ ᓂᑭᑎᒥᐦᒄ ᐅᐦᐄ ᒌᔮᓅᐦ, ᐅᐦᐄ ᒑ ᓂᐲᒥᑭᐦᒡ, ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐱᒀᔨᐦᑖᓈᓂᐤ ᐊᓂᐦᐄ ᒥᔫ ᒑ ᒥᔨᑯᐎᔨᐦᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᒡ, ᐊᓂᐦᐄ ᒑᐦ ᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᓂᐲᒥᑭᐦᒡ᙮
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᐅᔑᐦᐄᑎᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒑ ᒌ ᐅᑎᐦᑎᒥᐦᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒥᔨᑎᐦᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮ ᒌ ᒑᔥᑎᓈᐦᐅᐙᓈᓂᐤ ᒫᒃ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑐᑎᒫᑎᐦᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᔥ ᒋᒌ ᒥᔨᑯᓂᐤ ᐅᐱᔮᐦᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᐐᒑᐅᑎᔨᑎᐦᒄ᙮
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᒨᔥ ᓲᐦᒋᑖᐦᐋᔨᐦᒄ᙮ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᓂᐤ ᒥᒄ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᐅᐦᒀ ᐅᑎᐦ ᒋᔮᓈᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᒋᑎᑖᓈᓂᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 ᐙᔥ ᐅᑎᐦ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᐦᒄ ᒋᑎᔅᐹᔨᒧᑐᑖᓈᓂᐤ ᐊᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒧᒄ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐋᔥᒄ ᐋᒸᔮ ᐙᐱᐦᑎᒥᐦᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᒥᔨᑎᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 ᑖᑆᐦ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᓲᐦᒋᑖᐦᐋᓈᓂᐤ ᐙᔥ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᐱᐦ ᒥᔻᔨᐦᑖᓈᓂᐤ ᓂᑭᑎᒥᐦᒄ ᐅᐦᐄ ᒌᔮᓅᐦ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᑖᓈᓂᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐋᑦ ᐃᔨᐦᑎᔨᐦᒄ ᒋᑎᐦᑎᓈᓂᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐄᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒫᒀᒡ ᐅᑎᐦ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑖᐅᐦᒀ᙮
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 ᐙᔥ ᒥᓯᐙ ᐹᐦᐹᔨᒄ ᐋᐦᑎᔒᐦᒄ ᒋᑭ ᐎᑎᔅᑭᐎᑳᐳᔥᑎᐙᓂᐤ ᙭ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐊᐱᑦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᑎᐦᒄ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐹᐦᐹᔨᒄ ᒑ ᒥᔨᑎᐦᒄ ᑖᓐ ᐊᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᒥᔨᑰᐦᑯᐱᓈ ᒥᒄ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᐦᒀ ᒫᒀᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᐦᒄ, ᑳ ᒥᔪ ᑐᐦᒀ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᑳ ᐙᐦᒋ ᒥᔪ ᑐᐦᒀ᙮
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 ᐋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒋᔅᑖᔨᒫᐦᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐊᓐ ᒑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑎᐦᒄ ᐋᔪᐎᒄ ᐙᐦᒋ ᐐᐦ ᔑᐦᑯᒋᒥᐦᒋᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᓃᔨᒡ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᑎᒧᒋᐦᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮ ᐙᔥ ᒥᑐᓐ ᓂᒋᔅᒑᔨᒥᑯᓈᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑖᓐ ᐋᔨᑖᔨᐦᑖᑯᓱᐎᒋᐦᑦ᙮ ᓂᐱᑯᓵᔨᐦᑖᓈᓐ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᔮᐦᒡ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐋᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᐦᒡ᙮
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 ᐆ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔮᐦᒡ ᓂᒥᔮᐤ ᐐ ᒦᓐ ᐋ ᐐᐦ ᒥᔻᒋᒥᓱᔮᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒋᐐᐦ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᑎᓈᓐ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑎᒡ ᒥᒄ ᐎᔥᒡ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᒫᐦᒡ ᐋᐙᔨᐤᐦ, ᐋᐦᐋᑳ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒸᒡ ᑖᓐ ᐙᒋᐦᒡ ᐋᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᐅᑖᐦᐄᔨᐦᒡ᙮
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 ᐋᑦ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒌᔥᒀᔮᐦᒡ ᐋᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐙᐦᒑ ᑖᓐ ᐋᔨᑎᔮᐦᒡ ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᑎᐦᑐᑎᒧᐙᓈᓐ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᔮᑆᐦᑳᐅᑖᑯᓯᐙᐦᒑ ᐙᔥ ᒋᐐᐦ ᐐᒋᐦᐄᑎᓈᓐ ᐙᐦᒋ ᐊᓐ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔮᐦᒡ᙮
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 ᐋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᐦᐄᔨᒥᐦᑦ ᙭ ᐋᐅᒄ ᐆ ᔖᐦᑯᒋᒥᑯᔮᐦᒡ ᐆ ᒑ ᒌ ᐄᑖᐱᑎᓰᔮᐦᒡ᙮ ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᓂᐤ ᐐᔨ ᐋ ᒌ ᓂᐴᔥᑎᒧᐙᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᓂᐴᔥᑎᒧᐙᐤ ᙭᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᐱᑯᓵᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐋᑳ ᔖᔥ ᒥᒄ ᐐᔨᐙᐤ ᐋ ᐄᔑ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᐊᐅᔅᑖ ᐋᑯᔥ ᒑ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒥᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐅᐦᒋ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐎᓂᔥᑳᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐋᒄ ᔖᔥ ᐎᔥᒡ ᐋᔑᓂᐙᑭᓅᑦ ᐊᐙᓐ ᓂᑎ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒫᓈᓐ, ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐙᐱᒥᑯᑦ ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐤᐦ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒥᒋᐦᑦ ᙭ ᐹᔨᒀᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᑎ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒫᓈᓐ᙮
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᙭ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐹᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐙᓐ ᒥᑐᓐ ᐅᔥᒋᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐙᔥᑭᒡ ᔖᔥ ᒥᔮᐅᐱᔨᔨᐤ᙮ ᒥᓯᐙ ᒌ ᐄᔑ ᐅᔅᒋᐦᐋᑭᓂᐤ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ᙮
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒥᓯᐙ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐦᒃ᙮ ᐋᐦᐋᑦ ᒌ ᐋᑎᐙᔨᒥᐦᒄ, ᒋᒌ ᑐᑖᑭᓂᐤ ᐐᔨ ᒑ ᒌ ᒥᔪᐐᒑᐅᐦᒄ ᙭ ᐅᐦᒋ᙮ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒥᔨᒥᐦᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐱᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᒥᒋᐦᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐐᒑᐙᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᑎᐙᔨᒫᔨᒡ᙮
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙᐦ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᐦᒡ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᑎᐙᔨᒫᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒥᔪᐐᒑᐅᑯᑦ ᙭ ᐅᐦᒋ᙮ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᒑᐤ ᒥᒋᐦᑣᐎᓐ, ᓂᒧᐃ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒨᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓂᑎᐙᔨᒫᐤ ᐋᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᑎᐱᐦᐄᒑᔨᒡ ᐆ ᒥᒋᐦᑣᐎᓂᔨᐤ ᐅᐦᒋ᙮ ᓂᒌ ᒥᔨᑯᓈᓐ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐙᐐᐦᑎᒧᒋᐦᑦ ᒑ ᒌ ᒥᔪᐐᒑᐙᑦ ᐊᐙᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐅᔨᒥᐦᑦ ᒑ ᒌ ᐋᔨᒦᔥᑎᒧᐎᒋᐦᑦ ᙭, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᑖᐱᒋᐦᐄᑯᓈᓐ ᐋ ᓂᑑᒥᑖᒄ᙮ ᒌ ᐱᑯᓵᔨᒥᑎᓈᓐ ᐋᐦ ᐋᔨᒦᔥᑎᒧᐎᒋᐦᑦ ᙭ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒸᐦᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᔨᑖᒄ ᒑ ᒌ ᒥᔪᐐᒑᐙᒄ᙮
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 ᐋᑦ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ ᙭, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᑐᑖᑰ ᒧᔮᒻ ᐅᒥᒋᐦᑣᐤ ᒑ ᒌ ᐃᓯᓈᑯᓯᑦ ᒌᔮᓂᐤ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐐᒌᐦᐄᑯᔨᐦᒄ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᙭ ᐐᒑᐅᐦᒀ, ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᒡ ᒋᑭ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᐱᒥᑯᓂᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.