Mateus 23
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᒦᑯᔨᒡ᙮
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐅᐦᒋ, ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᑯᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓇᐙᐸᒫᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᑎᓰᑣᐤ, ᐌᔥ ᑖᐹ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᑣᐤ᙮
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 ᐳᑯᓭᔨᒣᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᑣᐤ᙮ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᑯᓯᑯᓂᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑕᑖᔨᒡ᙮ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔫ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑕᑖᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐐ ᐐᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐅᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᒡ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒧᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐙᐸᒥᑯᑣᐤ᙮ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᑖᐱᔅᑲᐦᒀᐤ ᒦᐗᑎᔑᔫ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᒨᒡ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᒥᑯᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ᙮ᐊᓂᔫ ᒦᐗᑎᔑᔫ ᑳ ᑲᒋᒋᔥᑲᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑐ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᒌ ᒪᓯᓈᑌᔫ ᐊᓂᑕ|src="HK00274B.TIF" size="col" ref="MAT 23.5"
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐸᐃᐦᑌᐱᑣᐤ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓄᔨᒡ᙮
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᔮᐃᑌᐃ ᒨᔥ ᒉᒌ ᐙᐅᑎᓂᔅᒉᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᓂᑕᐌᔨᒣᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᒉᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᑣᐤ᙮
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 ᐁᑳᐐ ᒫᒃ ᐐ ᒋᔭᐙᐤ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᒄ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᒉᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᔦᒄ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᒋᐐᒋᔖᓂᐦᑐᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐯᔭᑯᔔ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓰᒧᐙᐤ᙮
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 ᐁᑳᐐ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐙᐤ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᓅᐦᑖᐐᓈᓐ, ᐌᔥ ᒥᒄ ᐯᔭᑯᔔ ᒎᐦᑖᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ᐁᑳᐐ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᒄ, ᐅᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᔦᒄ, ᐌᔥ ᐯᔭᑯᔔ ᒥᒄ ᑰᒋᒫᒧᐙᐤ, ᐁᐅᒄ ᙭᙮
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 ᐊᐌᓐ ᐁ ᓃᑳᓀᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ, ᐁᑯᔥ ᒥᒄ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᓲ᙮
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᑳ ᐐ ᐃᑌᔨᒥᑯᓰᑦ ᑲᑕ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᐦᑌᔨᒥᑎᓲᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᐦᑌᔨᒥᑎᓱᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᑲᒋᐱᔅᑯᐌᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑣᐤ᙮
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᐐ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐄᓱᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᓀᐅᔥ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᑎᓇᒧᐌᒄ ᒫᓐ ᑳ ᐹᐦᐯᔭᑯᑣᐤ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᐁ ᓅᑯᐦᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᐁᑎᑑ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᒥᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒋᑎᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᒄ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑖᑖᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐌᒄ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓵᑯᑖᔅᑯᓀᒄ ᒋᑎᐦᑑᑕᐙᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᐐ ᒉᒌ ᒪᒑᑎᓰᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᓃᔣ ᒋᑕᐦᑯᒋᔥᑖᐙᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ᙮
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒧᔮᒻ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐐ ᑲᒋᔅᑎᓄᐦᑕᐦᐁᑰᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᑦ ᐊᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᔖᐅᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐃᔑ ᑖᐺᑌ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᑖᐺ ᓇᒧᐃ ᒋᒌ ᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᐅᔅᑌ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ, ᐊᓐ ᐅᔖᐅᔔᓕᔮᓈᐱᔅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐸᔦᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓐ ᐅᔖᐅᔔᓕᔮᓈᐱᔅᒄ᙮
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᔦᔫ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᓈᐱᔅᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᓇᒧᐃ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮ ᑲᔦ ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒦᐌᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐃᔑ ᑖᐺᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᑖᓐ ᐅᔅᑌ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ, ᐊᓐ ᐋ ᒦᐌᐎᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᓈᐱᔅᒄ᙮ ᐌᔥ ᐁ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒡ ᒦᐌᐎᓐ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᒦᐌᐎᓐ᙮
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔥᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ᙮
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐃᔑ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᐤ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐃᔑ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐦᑕᐴᓃᐦᒡ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᑌᐦᑕᐱᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ᙮
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓯᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒋᓈᓈᑲᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐸᐦᑴᓇᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓇᓈᐦᑰ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓂᔕ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᐦᐄᐦ ᒥᓂᑦ, ᑎᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑰᒥᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒀᐤᐦ᙮ ᒥᔻᐤ ᑮᐹ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᑖᐸᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤᐦ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐋᔨᒨᑌᒀᐤᐦ, ᒧᔮᒻ ᑯᐃᔅᒄ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓐ, ᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᔮᐃᑌᐃ ᒋᐹ ᐐ ᐃᔑ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᒋᔅᒋᓰᑑᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐸᐦᑴᓇᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ, ᔮᐸᒡ ᐁ ᐐ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐁᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒋᐐᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᐦᐄᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ, ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᒉᒌ ᓵᐳᐸᔨᐦᐋᑦ ᒪᓂᒎᔒᔕ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᓵᐳᐦᑐᐌᐸᔨᐦᐄᑯᑦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ᙮
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᔦᒄ ᐅᔅᒋᒡ ᑰᔮᑲᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᒥᓂᐦᒀᑲᓇᐙᐤ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᐄᓱᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᐦᐄᓱᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐅᔅᒋᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ ᒋᑎᑖᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᒥᔪᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᓵ ᐌᔫᒋᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᒥᓱᔦᒄ᙮
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐁᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ ᒋᐹ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᒥᓂᐦᒀᑲᓇᐙᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᑌᑲᔥ ᒉ ᐸᔦᐦᑳᐱᔅᑳᒀᐤ᙮
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᒥᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᒌᐸᐃᑲᒥᒄ ᐊᓂᑦ ᐅᔅᒋᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐁᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ ᐱᓯᒄ ᓂᐳᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐐᓈᒡ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ᙮
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 ᐁᑯᓐ ᑖᐺ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒥᔪᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᐅᔅᒋᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒧᑯᔦᒄ ᒥᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᔫᐙᐦᒡ ᐱᓯᒄ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒪᒋᑑᑕᒧᐎᓐ ᒋᑎᔑᓈᑯᓯᓈᐙᐤ᙮
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒌ ᒥᔫᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ, ᑲᔦ ᒋᒌ ᐗᐌᔑᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᐅᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 ᐁᔫ ᒫᒃ ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᒌ ᐱᒫᑎᓯᔮᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓇᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᓂᐙᐦᑯᒫᑲᓈᓂᒡ, ᓇᒧᐃ ᓂᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑎᓈᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑐᐙᑯᐸᓀᓂᒡ, ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑌᐹᒋᒥᓱᔦᒄ ᑖᐺ ᐁ ᒌ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᒉ ᐐ ᐃᐦᑎᔦᒄ, ᒌᔑᐦᑖᐙᐦᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓄᐙᐅᒡ᙮
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 ᒋᔭᐙᐤ ᒋᓀᐳᑯᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᑖᑯᒡ ᒋᓀᐳᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐆᔦᒄ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔦᔑᒣᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑯᒋᐦᐅᔦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔦᒄ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ᙮
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ, ᓂᑲ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ ᐁ ᓇᓂᐸᐦᐁᑯᒡ ᐸᔅᒡ, ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᑯᒡ ᐊᓯᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐌᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐦᒡ, ᑲᔦ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑖᒧᐦᒉᔦᒄ᙮
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐋᓂᔅᒉ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ, ᐁᐱᓪ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔑ ᓭᑲᕌᔭ, ᐸᕋᑲᔭ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᓭᑲᕌᔭ ᒫᒃ ᒋᔥᑕᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᔫ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 ᐁᐦᐁ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᒋᑲ ᐋᓂᔅᒉ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐅᒌ᙮
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 ᒋᔭᐙᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᑳ ᓂᐸᐦᐁᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐌᑯᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐊᒫᑖᒄ, ᑖᓐ ᑕᐦᑣᐤ ᑳ ᐐ ᒫᐅᓱᑯᐱᑎᑕᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ, ᒧᔮᒻ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐅᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓂᔑᒻᐦ, ᔒᐹ ᐅᑕᑕᐦᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒫᐅᓱᑯᓈᑦ ᐁ ᐐ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑦ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑖᑕᑯᒡ᙮ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑕᑯᒡ᙮
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ ᒋᑲ ᓇᑲᑕᒫᑯᓈᐙᐤ ᒌᒋᐙᐤᐦ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐱᓯᒀᒀᐤ ᑲᔦ ᐁ ᓂᔔᓈᑕᐦᒀᐤ᙮
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 ᐌᔥ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐃᑗᔦᒄ,
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.