Mateus 23
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVT
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᒦᑯᔨᒡ᙮
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐅᐦᒋ, ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᑯᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓇᐙᐸᒫᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᑎᓰᑣᐤ, ᐌᔥ ᑖᐹ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᑣᐤ᙮
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 ᐳᑯᓭᔨᒣᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᑣᐤ᙮ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᑯᓯᑯᓂᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑕᑖᔨᒡ᙮ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔫ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑕᑖᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐐ ᐐᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐅᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᒡ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒧᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐙᐸᒥᑯᑣᐤ᙮ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᑖᐱᔅᑲᐦᒀᐤ ᒦᐗᑎᔑᔫ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᒨᒡ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᒥᑯᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ᙮ᐊᓂᔫ ᒦᐗᑎᔑᔫ ᑳ ᑲᒋᒋᔥᑲᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑐ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᒌ ᒪᓯᓈᑌᔫ ᐊᓂᑕ|src="HK00274B.TIF" size="col" ref="MAT 23.5"
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐸᐃᐦᑌᐱᑣᐤ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓄᔨᒡ᙮
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᔮᐃᑌᐃ ᒨᔥ ᒉᒌ ᐙᐅᑎᓂᔅᒉᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᓂᑕᐌᔨᒣᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᒉᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᑣᐤ᙮
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 ᐁᑳᐐ ᒫᒃ ᐐ ᒋᔭᐙᐤ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᒄ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᒉᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᔦᒄ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᒋᐐᒋᔖᓂᐦᑐᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐯᔭᑯᔔ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓰᒧᐙᐤ᙮
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 ᐁᑳᐐ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐙᐤ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᓅᐦᑖᐐᓈᓐ, ᐌᔥ ᒥᒄ ᐯᔭᑯᔔ ᒎᐦᑖᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 ᐁᑳᐐ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᒄ, ᐅᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᔦᒄ, ᐌᔥ ᐯᔭᑯᔔ ᒥᒄ ᑰᒋᒫᒧᐙᐤ, ᐁᐅᒄ ᙭᙮
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 ᐊᐌᓐ ᐁ ᓃᑳᓀᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ, ᐁᑯᔥ ᒥᒄ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᓲ᙮
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᑳ ᐐ ᐃᑌᔨᒥᑯᓰᑦ ᑲᑕ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᐦᑌᔨᒥᑎᓲᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᐦᑌᔨᒥᑎᓱᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᑲᒋᐱᔅᑯᐌᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑣᐤ᙮
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᐐ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐄᓱᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᓀᐅᔥ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᑎᓇᒧᐌᒄ ᒫᓐ ᑳ ᐹᐦᐯᔭᑯᑣᐤ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᐁ ᓅᑯᐦᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᐁᑎᑑ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᒥᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒋᑎᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᒄ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑖᑖᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐌᒄ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓵᑯᑖᔅᑯᓀᒄ ᒋᑎᐦᑑᑕᐙᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᐐ ᒉᒌ ᒪᒑᑎᓰᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᓃᔣ ᒋᑕᐦᑯᒋᔥᑖᐙᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ᙮
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒧᔮᒻ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐐ ᑲᒋᔅᑎᓄᐦᑕᐦᐁᑰᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᑦ ᐊᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᔖᐅᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐃᔑ ᑖᐺᑌ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᑖᐺ ᓇᒧᐃ ᒋᒌ ᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᐅᔅᑌ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ, ᐊᓐ ᐅᔖᐅᔔᓕᔮᓈᐱᔅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐸᔦᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓐ ᐅᔖᐅᔔᓕᔮᓈᐱᔅᒄ᙮
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᔦᔫ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᓈᐱᔅᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᓇᒧᐃ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮ ᑲᔦ ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒦᐌᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐃᔑ ᑖᐺᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᑖᓐ ᐅᔅᑌ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ, ᐊᓐ ᐋ ᒦᐌᐎᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᓈᐱᔅᒄ᙮ ᐌᔥ ᐁ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒡ ᒦᐌᐎᓐ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᒦᐌᐎᓐ᙮
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔥᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ᙮
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐃᔑ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᐤ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐃᔑ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐦᑕᐴᓃᐦᒡ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᑌᐦᑕᐱᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ᙮
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓯᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒋᓈᓈᑲᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐸᐦᑴᓇᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓇᓈᐦᑰ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓂᔕ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᐦᐄᐦ ᒥᓂᑦ, ᑎᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑰᒥᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒀᐤᐦ᙮ ᒥᔻᐤ ᑮᐹ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᑖᐸᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤᐦ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐋᔨᒨᑌᒀᐤᐦ, ᒧᔮᒻ ᑯᐃᔅᒄ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓐ, ᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᔮᐃᑌᐃ ᒋᐹ ᐐ ᐃᔑ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᒋᔅᒋᓰᑑᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐸᐦᑴᓇᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ, ᔮᐸᒡ ᐁ ᐐ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐁᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒋᐐᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᐦᐄᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ, ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᒉᒌ ᓵᐳᐸᔨᐦᐋᑦ ᒪᓂᒎᔒᔕ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᓵᐳᐦᑐᐌᐸᔨᐦᐄᑯᑦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ᙮
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᔦᒄ ᐅᔅᒋᒡ ᑰᔮᑲᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᒥᓂᐦᒀᑲᓇᐙᐤ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᐄᓱᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᐦᐄᓱᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐅᔅᒋᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ ᒋᑎᑖᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᒥᔪᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᓵ ᐌᔫᒋᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᒥᓱᔦᒄ᙮
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐁᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ ᒋᐹ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᒥᓂᐦᒀᑲᓇᐙᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᑌᑲᔥ ᒉ ᐸᔦᐦᑳᐱᔅᑳᒀᐤ᙮
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᒥᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᒌᐸᐃᑲᒥᒄ ᐊᓂᑦ ᐅᔅᒋᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐁᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ ᐱᓯᒄ ᓂᐳᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐐᓈᒡ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ᙮
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 ᐁᑯᓐ ᑖᐺ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒥᔪᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᐅᔅᒋᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒧᑯᔦᒄ ᒥᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᔫᐙᐦᒡ ᐱᓯᒄ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒪᒋᑑᑕᒧᐎᓐ ᒋᑎᔑᓈᑯᓯᓈᐙᐤ᙮
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒌ ᒥᔫᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ, ᑲᔦ ᒋᒌ ᐗᐌᔑᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᐅᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ᐁᔫ ᒫᒃ ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᒌ ᐱᒫᑎᓯᔮᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓇᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᓂᐙᐦᑯᒫᑲᓈᓂᒡ, ᓇᒧᐃ ᓂᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑎᓈᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑐᐙᑯᐸᓀᓂᒡ, ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑌᐹᒋᒥᓱᔦᒄ ᑖᐺ ᐁ ᒌ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᒉ ᐐ ᐃᐦᑎᔦᒄ, ᒌᔑᐦᑖᐙᐦᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓄᐙᐅᒡ᙮
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ᒋᔭᐙᐤ ᒋᓀᐳᑯᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᑖᑯᒡ ᒋᓀᐳᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐆᔦᒄ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔦᔑᒣᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑯᒋᐦᐅᔦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔦᒄ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ᙮
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ, ᓂᑲ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ ᐁ ᓇᓂᐸᐦᐁᑯᒡ ᐸᔅᒡ, ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᑯᒡ ᐊᓯᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐌᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐦᒡ, ᑲᔦ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑖᒧᐦᒉᔦᒄ᙮
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐋᓂᔅᒉ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ, ᐁᐱᓪ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔑ ᓭᑲᕌᔭ, ᐸᕋᑲᔭ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᓭᑲᕌᔭ ᒫᒃ ᒋᔥᑕᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᔫ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 ᐁᐦᐁ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᒋᑲ ᐋᓂᔅᒉ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐅᒌ᙮
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ᒋᔭᐙᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᑳ ᓂᐸᐦᐁᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐌᑯᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐊᒫᑖᒄ, ᑖᓐ ᑕᐦᑣᐤ ᑳ ᐐ ᒫᐅᓱᑯᐱᑎᑕᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ, ᒧᔮᒻ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐅᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓂᔑᒻᐦ, ᔒᐹ ᐅᑕᑕᐦᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒫᐅᓱᑯᓈᑦ ᐁ ᐐ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑦ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑖᑕᑯᒡ᙮ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑕᑯᒡ᙮
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ ᒋᑲ ᓇᑲᑕᒫᑯᓈᐙᐤ ᒌᒋᐙᐤᐦ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐱᓯᒀᒀᐤ ᑲᔦ ᐁ ᓂᔔᓈᑕᐦᒀᐤ᙮
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 ᐌᔥ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐃᑗᔦᒄ,
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.