Mateus 23
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ᙮
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᒦᑯᔨᒡ᙮
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐅᐦᒋ, ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑖᑯᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓇᐙᐸᒫᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᑎᓰᑣᐤ, ᐌᔥ ᑖᐹ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᑣᐤ᙮
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 ᐳᑯᓭᔨᒣᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᑣᐤ᙮ ᐋᔨᐦᑲᒥᐦᐁᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᑯᓯᑯᓂᔨᒀᐤ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑕᑖᔨᒡ᙮ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔫ ᒫᒃ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑕᑖᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐐ ᐐᒋᐦᐁᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔨᒡ᙮
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐅᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᒡ ᐳᑯᓭᔨᐦᑕᒧᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᐙᐸᒥᑯᑣᐤ᙮ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᑖᐱᔅᑲᐦᒀᐤ ᒦᐗᑎᔑᔫ ᒌ ᐳᑯᓭᔨᒨᒡ ᒉᒌ ᐃᑌᔨᒥᑯᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐙᑎᓰᑣᐤ᙮ᐊᓂᔫ ᒦᐗᑎᔑᔫ ᑳ ᑲᒋᒋᔥᑲᐦᒀᐤ ᒋᔐᒪᓂᑐ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ ᒌ ᒪᓯᓈᑌᔫ ᐊᓂᑕ|src="HK00274B.TIF" size="col" ref="MAT 23.5"
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐸᐃᐦᑌᐱᑣᐤ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓄᔨᒡ᙮
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᔮᐃᑌᐃ ᒨᔥ ᒉᒌ ᐙᐅᑎᓂᔅᒉᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᓂᑕᐌᔨᒣᐅᒡ ᐊᐌᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᒉᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᑣᐤ᙮
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 ᐁᑳᐐ ᒫᒃ ᐐ ᒋᔭᐙᐤ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᒄ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ ᒉᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᔦᒄ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᒋᐐᒋᔖᓂᐦᑐᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐯᔭᑯᔔ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓰᒧᐙᐤ᙮
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 ᐁᑳᐐ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐙᐤ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᓅᐦᑖᐐᓈᓐ, ᐌᔥ ᒥᒄ ᐯᔭᑯᔔ ᒎᐦᑖᐙᐤ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 ᐁᑳᐐ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᒧᒄ, ᐅᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑯᔦᒄ, ᐌᔥ ᐯᔭᑯᔔ ᒥᒄ ᑰᒋᒫᒧᐙᐤ, ᐁᐅᒄ ᙭᙮
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 ᐊᐌᓐ ᐁ ᓃᑳᓀᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ, ᐁᑯᔥ ᒥᒄ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᓲ᙮
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 ᐌᔥ ᐊᐌᓐ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᑳ ᐐ ᐃᑌᔨᒥᑯᓰᑦ ᑲᑕ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐙᑲᓅᑦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓃᐦᑌᔨᒥᑎᓲᑦ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑎᐱᐦᑌᔨᒥᑎᓱᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᑲᒋᐱᔅᑯᐌᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᔦᒄ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑣᐤ᙮
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᐐ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐄᓱᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᓀᐅᔥ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐅᑎᓇᒧᐌᒄ ᒫᓐ ᑳ ᐹᐦᐯᔭᑯᑣᐤ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᐁ ᓅᑯᐦᒡ ᒋᐦᒋᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᐁᑎᑑ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᑲ ᐗᐌᔑᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᒥᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒋᑎᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᒄ ᒉᒌ ᑖᐺᐦᑖᑖᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐌᒄ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓵᑯᑖᔅᑯᓀᒄ ᒋᑎᐦᑑᑕᐙᐙᐤ ᐅᔅᑌ ᐐ ᒉᒌ ᒪᒑᑎᓰᑦ ᐃᔥᐱᔖᑦ ᒋᔭᐙᐤ᙮ ᓃᔣ ᒋᑕᐦᑯᒋᔥᑖᐙᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ᙮
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒧᔮᒻ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐐ ᑲᒋᔅᑎᓄᐦᑕᐦᐁᑰᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᑦ ᐊᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᔖᐅᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐃᔑ ᑖᐺᑌ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ᙮
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᑖᐺ ᓇᒧᐃ ᒋᒌ ᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᑖᓐ ᐅᔅᑌ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ, ᐊᓐ ᐅᔖᐅᔔᓕᔮᓈᐱᔅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐸᔦᐦᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓐ ᐅᔖᐅᔔᓕᔮᓈᐱᔅᒄ᙮
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᔦᔫ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᓈᐱᔅᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᓇᒧᐃ ᓂᑕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮ ᑲᔦ ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒦᐌᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᑳ ᐊᔥᑖᑲᓄᔨᒡ ᐃᔑ ᑖᐺᑌ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᔮᐃᑌᐃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒣᒄ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᑖᓐ ᐅᔅᑌ ᒉᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ, ᐊᓐ ᐋ ᒦᐌᐎᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᓈᐱᔅᒄ᙮ ᐌᔥ ᐁ ᐊᔥᑖᑲᓅᐦᒡ ᒦᐌᐎᓐ ᐊᓂᑦ ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᐙᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᒦᐌᐎᓐ᙮
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒉ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒉᒀᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᐦᒡ, ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔥᑌᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁᑯᑦ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ᙮
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐃᔑ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᐤ, ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐃᔑ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐦᑕᐴᓃᐦᒡ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᑌᐦᑕᐱᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᔑ ᓂᔅᐱᒋᔅᑖᐺᑦ᙮
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓯᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒋᓈᓈᑲᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐸᐦᑴᓇᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᓇᓈᐦᑰ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓂᔕ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᐦᐄᐦ ᒥᓂᑦ, ᑎᓪ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑰᒥᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒀᐤᐦ᙮ ᒥᔻᐤ ᑮᐹ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᑖᐸᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᐦᒋᐌ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤᐦ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᐊᓂᑌ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐋᔨᒨᑌᒀᐤᐦ, ᒧᔮᒻ ᑯᐃᔅᒄ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓐ, ᔕᐌᔨᐦᒋᒉᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᔮᐃᑌᐃ ᒋᐹ ᐐ ᐃᔑ ᓇᓈᑲᑕᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐗᓂᒋᔅᒋᓰᑑᑌᓈᐙᐤ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐸᐦᑴᓇᒧᐌᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 ᒋᔭᐙᐤ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ, ᔮᐸᒡ ᐁ ᐐ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐁᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᒋᐐᔑ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᐦᐄᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁᑳ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤ ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒀᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ, ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓐ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᒉᒌ ᓵᐳᐸᔨᐦᐋᑦ ᒪᓂᒎᔒᔕ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᓵᐳᐦᑐᐌᐸᔨᐦᐄᑯᑦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ᙮
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᔮᒀᐤ ᐁ ᐃᔑ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᔦᒄ ᐅᔅᒋᒡ ᑰᔮᑲᓇᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᒥᓂᐦᒀᑲᓇᐙᐤ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᐄᓱᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᐦᐄᓱᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐅᔅᒋᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ ᒋᑎᑖᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᒥᔪᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐌᓵ ᐌᔫᒋᐸᔨᐦᒡ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᓇᓈᑲᑐᐌᔨᒥᓱᔦᒄ᙮
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐁᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ, ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ ᒋᐹ ᐸᔦᐦᒋᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᒥᓂᐦᒀᑲᓇᐙᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᑌᑲᔥ ᒉ ᐸᔦᐦᑳᐱᔅᑳᒀᐤ᙮
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᒥᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᒬᐦᒡ ᒌᐸᐃᑲᒥᒄ ᐊᓂᑦ ᐅᔅᒋᒡ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒥᔪᓈᑯᐦᑖᑲᓅᐦᒡ ᐁᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ ᐱᓯᒄ ᓂᐳᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁ ᐐᓈᒡ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ ᒋᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐙᐦᒡ᙮
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 ᐁᑯᓐ ᑖᐺ ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒥᔪᓈᑯᓯᓈᐙᐤ ᐅᔅᒋᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒧᑯᔦᒄ ᒥᒄ ᐲᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᔫᐙᐦᒡ ᐱᓯᒄ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒪᒋᑑᑕᒧᐎᓐ ᒋᑎᔑᓈᑯᓯᓈᐙᐤ᙮
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 ᒉᒀᓐ ᒋᑲ ᐃᔑ ᒪᒋᐸᔨᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ, ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔦᒄ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᒌ ᒥᔫᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ, ᑲᔦ ᒋᒌ ᐗᐌᔑᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᐅᒌᐸᐃᑲᒥᑯᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 ᐁᔫ ᒫᒃ ᒋᑎᑗᓈᐙᐤ, ᒌ ᐱᒫᑎᓯᔮᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓇᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᓂᐙᐦᑯᒫᑲᓈᓂᒡ, ᓇᒧᐃ ᓂᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑎᓈᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑐᐙᑯᐸᓀᓂᒡ, ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓐ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑌᐹᒋᒥᓱᔦᒄ ᑖᐺ ᐁ ᒌ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᐦ᙮
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ᐁᑯᓐ ᑮᐹ ᒉ ᐐ ᐃᐦᑎᔦᒄ, ᒌᔑᐦᑖᐙᐦᒄ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᐋᓂᔅᒉ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓄᐙᐅᒡ᙮
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 ᒋᔭᐙᐤ ᒋᓀᐳᑯᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐅᑯᓰᑐᑖᑖᑯᒡ ᒋᓀᐳᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐆᔦᒄ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔦᔑᒣᑯᒡ ᐊᐌᓂᒌ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑯᒋᐦᐅᔦᒄ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔦᒄ ᒪᒋᔥᑯᑌᐦᒡ᙮
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐃᑎᑕᑯᒡ, ᓂᑲ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑲᒉᐦᑖᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᐌᔥ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᔦᒄ ᐁ ᓇᓂᐸᐦᐁᑯᒡ ᐸᔅᒡ, ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐌᑯᒡ ᐊᓯᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᐸᐸᓯᔅᑌᐦᐌᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐙᐦᒡ, ᑲᔦ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑖᒧᐦᒉᔦᒄ᙮
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐋᓂᔅᒉ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ, ᐁᐱᓪ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔑ ᓭᑲᕌᔭ, ᐸᕋᑲᔭ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᓭᑲᕌᔭ ᒫᒃ ᒋᔥᑕᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐸᒋᔥᑎᓂᒉᐅᓈᐱᔅᑯᔫ ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐸᔦᐦᒉᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᐁᑯᑦ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 ᐁᐦᐁ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ ᒋᑲ ᐋᓂᔅᒉ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑯᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐅᒌ᙮
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 ᒋᔭᐙᐤ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᑳ ᓂᐸᐦᐁᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᑲᔦ ᑳ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐌᑯᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐊᒫᑖᒄ, ᑖᓐ ᑕᐦᑣᐤ ᑳ ᐐ ᒫᐅᓱᑯᐱᑎᑕᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ, ᒧᔮᒻ ᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓐ ᐁ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐅᐸᑲᐦᐋᐦᒀᓂᔑᒻᐦ, ᔒᐹ ᐅᑕᑕᐦᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᒫᐅᓱᑯᓈᑦ ᐁ ᐐ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑦ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑖᑕᑯᒡ᙮ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓈᐙᐤ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑕᑯᒡ᙮
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ ᒋᑲ ᓇᑲᑕᒫᑯᓈᐙᐤ ᒌᒋᐙᐤᐦ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐱᓯᒀᒀᐤ ᑲᔦ ᐁ ᓂᔔᓈᑕᐦᒀᐤ᙮
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ᐌᔥ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐃᑗᔦᒄ,
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.