Marcos 8
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᒋ ᓂᔥᑕᐐᑣᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ᓂᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᐅᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᔖᔥ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ᒌᐌᑎᔑᐦᐆᒀᐌᓂᒡ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐊᔕᒪᒀᐤ ᑲᑕ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᒉᒌ ᐋᑴᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᐌᔥ ᐸᔅᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᔅᑕ ᐙᐦᐃᔫ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ᙮
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᑎᓇᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᒦᒋᒥᔫ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐊᔕᒫᑲᓅᑣᐤ᙮
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓐ ᑕᐦᑐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᐁ ᐊᔮᐌᑯᒡ᙮ ᓃᔣᔥᒡ ᐃᑕᔔᒡ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ᙮
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐗᐌᔨᐱᐦᐄᓱᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒧᔥᑕᔅᑲᒪᒡ᙮ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᒫᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᐌᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ᒌ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐁᔫ ᓇᒣᓴ ᐁ ᐊᔮᐱᔒᔑᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒉᑎᔫᐦ᙮ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒨ ᐁ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐅᔫᐦ ᓇᒣᓴ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᐌᔨᒡ ᑲᔦ ᐅᔫᐦ᙮
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ᒥᓯᐌ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᒦᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔣᔥᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦᐦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ᙮
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓀᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᐃᑕᔑᓈᓅᔫ ᐊᓂᑦ᙮
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᒌᐌᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒋᐴᓰᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓀᑌ ᑕᓪᒪᓄᑖᐦᒡ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐸᔅᒡ ᕓᕆᓰᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐯᒋ ᒪᒋᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒌ ᓇᓈᔅᑰᔑᐦᐁᐅᒡ ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᑲᑴᒋᐦᐋᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᒪᑲᓂᔨᒡ᙮
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᔭᐦᑲᑖᒨ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᑯᓈᐙᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ᙮
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ᒌ ᓇᑲᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒦᓐ ᐅᑎᐦᒡ ᐁᒄ ᓀᑌ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑦ᙮
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒌ ᐯᒋ ᓃᒫᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᒋᔅᒋᓱᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᔪᐙᒃ ᒉᒌ ᐊᔮᐙᑣᐤ᙮
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᔑ ᔮᒀᒥᒥᑰᒡ, ᔮᒀᒄ, ᐊᔮᒀᒦᔥᑕᒧᐙᐦᒄ ᐅᐦᐱᓯᑲᓂᒧᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᐅᐦᐱᓯᑲᓂᒻ᙮
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᔒᒧᐦᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ᙮
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐋᔨᒨᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᐁᑳ ᐊᔮᐌᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᔥᒄ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᒋᒪᔅᑰᑌᐦᐁᓈᐙᐤ ᐋ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ᙮
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ᒋᑕᔮᓈᐙᐤ ᒥᔅᒌᔑᒄ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒫᒃ ᒋᐙᐸᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᑲᔦ ᒥᐦᑑᑲᐃᐦ ᒋᑕᔮᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒫᒃ ᒋᐯᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒋᓯᓈᐙᐤ
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ᑳ ᐸᐦᑴᓇᒀᐤ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑕᐦᑎᐦᒀᐤ ᐅᑏᐲᐗᑦᐦ ᑳ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᔦᒄ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓐ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒣᒄ᙮ ᓃᔓᔖᑉ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ᙮
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓇᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓀᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐄᓅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓐ ᐊᓂᑦ᙮ ᓃᔣᔥᒡ ᐅᑎᐲᐗᑦᐦ, ᒌ ᐃᑗᐅᒡ᙮
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐯᑦᓭᐃᑕ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑕᐌᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓵᒥᓈᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ᙮
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓯᐦᒀᑕᒧᐙᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫᐦ ᒌ ᑖᐦᑎᓀᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐙᐸᐦᑌᓐ ᐋ ᒉᒀᓐ᙮
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ᒌ ᑕᔅᑕᓵᐴ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᐦᐁ, ᓂᐙᐸᒫᐅᒡ ᐊᐌᓂᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᒥᔅᑎᑯᒡ ᐁ ᐸᐹᒧᐦᑌᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓅᒀᐤ᙮
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐁᒄ ᑳ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᓂᔨᒀᐤᐦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᒦᓇᐙᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤ, ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐸᔦᐦᑲᓯᓇᒻ᙮
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑌ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ᙮
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᓀᔥᑕ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐯᔓᒡ ᓭᓴᕆᔭ ᕕᓕᐹᐃ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᐌᔨᒥᑣᐤ ᐄᓅᒡ᙮
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐃᑗᐅᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐁ ᐋᐎᔭᓐ, ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐃᑗᐅᒡ ᐁᓚᐃᒐ ᐁ ᐋᐎᔭᓐ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒋᑎᑌᔨᒥᑯᒡ᙮
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ, ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᔦᒄ᙮ ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᙭᙮
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᔫ᙮
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉᒌ ᒥᔅᑕ ᐐᓴᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᔨᑣᐤᐦ᙮ ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᑲᑕ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐱᔦᑲᔅᒋᐦᑖᑯᐦᑖᐤ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᐃᑗᐦ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑴᔅᒋᑳᐴ ᑳ ᐅᑖᔥᑕᒥᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐋᓄᐌᔨᒫᑦ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᒫᒌᐦ ᐄᒉᔅ ᓀᑌ᙮ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒉᒀᔫᐦ ᑖᐹ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ᙮
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐯᔓᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᒋᑳᐳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᐙ ᓅᔔᔥᑰᑴ ᐁᑯᔥ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᐎᔭ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ, ᒋᐹ ᐅᑎᓀᐤ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᐹ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᑴ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᒉ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᑕᒫᓱᑌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉ ᐗᓂᐦᑖᑴ ᒫᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᑳᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐱᒫᒥᔒᔥᑑᑦ ᓀᔥᑕ ᒉ ᐱᒫᒥᔒᔥᑕᒧᑴ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐅᔫ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐊᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ, ᑲᔦ ᐎᔭ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑲᑕ ᐱᒫᒥᔒᔥᑖᑰ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔥᑌᔨᐦᑖᑯᓰᐎᓃᐦᒡ ᐸᔦᐦᒋ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.