Marcos 8

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᒋ ᓂᔥᑕᐐᑣᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ᓂᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᐅᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᔖᔥ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ᒌᐌᑎᔑᐦᐆᒀᐌᓂᒡ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐊᔕᒪᒀᐤ ᑲᑕ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᒉᒌ ᐋᑴᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᐌᔥ ᐸᔅᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᔅᑕ ᐙᐦᐃᔫ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ᙮
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᑎᓇᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᒦᒋᒥᔫ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐊᔕᒫᑲᓅᑣᐤ᙮
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓐ ᑕᐦᑐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᐁ ᐊᔮᐌᑯᒡ᙮ ᓃᔣᔥᒡ ᐃᑕᔔᒡ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ᙮
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐗᐌᔨᐱᐦᐄᓱᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒧᔥᑕᔅᑲᒪᒡ᙮ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᒫᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᐌᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ᒌ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐁᔫ ᓇᒣᓴ ᐁ ᐊᔮᐱᔒᔑᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒉᑎᔫᐦ᙮ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒨ ᐁ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐅᔫᐦ ᓇᒣᓴ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᐌᔨᒡ ᑲᔦ ᐅᔫᐦ᙮
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ᒥᓯᐌ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᒦᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔣᔥᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦᐦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ᙮
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓀᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᐃᑕᔑᓈᓅᔫ ᐊᓂᑦ᙮
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᒌᐌᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒋᐴᓰᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓀᑌ ᑕᓪᒪᓄᑖᐦᒡ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐸᔅᒡ ᕓᕆᓰᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐯᒋ ᒪᒋᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒌ ᓇᓈᔅᑰᔑᐦᐁᐅᒡ ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᑲᑴᒋᐦᐋᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᒪᑲᓂᔨᒡ᙮
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᔭᐦᑲᑖᒨ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᑯᓈᐙᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ᙮
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ᒌ ᓇᑲᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒦᓐ ᐅᑎᐦᒡ ᐁᒄ ᓀᑌ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑦ᙮
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒌ ᐯᒋ ᓃᒫᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᒋᔅᒋᓱᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᔪᐙᒃ ᒉᒌ ᐊᔮᐙᑣᐤ᙮
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᔑ ᔮᒀᒥᒥᑰᒡ, ᔮᒀᒄ, ᐊᔮᒀᒦᔥᑕᒧᐙᐦᒄ ᐅᐦᐱᓯᑲᓂᒧᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᐅᐦᐱᓯᑲᓂᒻ᙮
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᔒᒧᐦᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ᙮
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐋᔨᒨᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᐁᑳ ᐊᔮᐌᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᔥᒄ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᒋᒪᔅᑰᑌᐦᐁᓈᐙᐤ ᐋ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ᙮
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ᒋᑕᔮᓈᐙᐤ ᒥᔅᒌᔑᒄ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒫᒃ ᒋᐙᐸᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᑲᔦ ᒥᐦᑑᑲᐃᐦ ᒋᑕᔮᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒫᒃ ᒋᐯᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒋᓯᓈᐙᐤ
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ᑳ ᐸᐦᑴᓇᒀᐤ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑕᐦᑎᐦᒀᐤ ᐅᑏᐲᐗᑦᐦ ᑳ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᔦᒄ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓐ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒣᒄ᙮ ᓃᔓᔖᑉ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ᙮
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓇᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓀᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐄᓅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓐ ᐊᓂᑦ᙮ ᓃᔣᔥᒡ ᐅᑎᐲᐗᑦᐦ, ᒌ ᐃᑗᐅᒡ᙮
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐯᑦᓭᐃᑕ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑕᐌᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓵᒥᓈᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ᙮
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓯᐦᒀᑕᒧᐙᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫᐦ ᒌ ᑖᐦᑎᓀᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐙᐸᐦᑌᓐ ᐋ ᒉᒀᓐ᙮
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ᒌ ᑕᔅᑕᓵᐴ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᐦᐁ, ᓂᐙᐸᒫᐅᒡ ᐊᐌᓂᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᒥᔅᑎᑯᒡ ᐁ ᐸᐹᒧᐦᑌᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓅᒀᐤ᙮
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐁᒄ ᑳ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᓂᔨᒀᐤᐦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᒦᓇᐙᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤ, ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐸᔦᐦᑲᓯᓇᒻ᙮
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑌ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ᙮
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᓀᔥᑕ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐯᔓᒡ ᓭᓴᕆᔭ ᕕᓕᐹᐃ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᐌᔨᒥᑣᐤ ᐄᓅᒡ᙮
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐃᑗᐅᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐁ ᐋᐎᔭᓐ, ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐃᑗᐅᒡ ᐁᓚᐃᒐ ᐁ ᐋᐎᔭᓐ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒋᑎᑌᔨᒥᑯᒡ᙮
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ, ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᔦᒄ᙮ ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᙭᙮
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᔫ᙮
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉᒌ ᒥᔅᑕ ᐐᓴᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᔨᑣᐤᐦ᙮ ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᑲᑕ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐱᔦᑲᔅᒋᐦᑖᑯᐦᑖᐤ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᐃᑗᐦ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑴᔅᒋᑳᐴ ᑳ ᐅᑖᔥᑕᒥᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐋᓄᐌᔨᒫᑦ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᒫᒌᐦ ᐄᒉᔅ ᓀᑌ᙮ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒉᒀᔫᐦ ᑖᐹ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ᙮
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐯᔓᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᒋᑳᐳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᐙ ᓅᔔᔥᑰᑴ ᐁᑯᔥ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᐎᔭ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ, ᒋᐹ ᐅᑎᓀᐤ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᐹ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᑴ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᒉ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᑕᒫᓱᑌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉ ᐗᓂᐦᑖᑴ ᒫᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᑳᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐱᒫᒥᔒᔥᑑᑦ ᓀᔥᑕ ᒉ ᐱᒫᒥᔒᔥᑕᒧᑴ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐅᔫ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐊᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ, ᑲᔦ ᐎᔭ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑲᑕ ᐱᒫᒥᔒᔥᑖᑰ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔥᑌᔨᐦᑖᑯᓰᐎᓃᐦᒡ ᐸᔦᐦᒋ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.