Marcos 8

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᒋ ᓂᔥᑕᐐᑣᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ᓂᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᐅᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᔖᔥ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 ᒌᐌᑎᔑᐦᐆᒀᐌᓂᒡ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐊᔕᒪᒀᐤ ᑲᑕ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᒉᒌ ᐋᑴᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᐌᔥ ᐸᔅᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᔅᑕ ᐙᐦᐃᔫ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ᙮
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᑎᓇᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᒦᒋᒥᔫ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐊᔕᒫᑲᓅᑣᐤ᙮
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓐ ᑕᐦᑐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᐁ ᐊᔮᐌᑯᒡ᙮ ᓃᔣᔥᒡ ᐃᑕᔔᒡ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ᙮
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐗᐌᔨᐱᐦᐄᓱᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒧᔥᑕᔅᑲᒪᒡ᙮ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᒫᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᐌᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 ᒌ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐁᔫ ᓇᒣᓴ ᐁ ᐊᔮᐱᔒᔑᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒉᑎᔫᐦ᙮ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒨ ᐁ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐅᔫᐦ ᓇᒣᓴ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᐌᔨᒡ ᑲᔦ ᐅᔫᐦ᙮
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 ᒥᓯᐌ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᒦᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔣᔥᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦᐦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ᙮
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓀᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᐃᑕᔑᓈᓅᔫ ᐊᓂᑦ᙮
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᒌᐌᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒋᐴᓰᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓀᑌ ᑕᓪᒪᓄᑖᐦᒡ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐸᔅᒡ ᕓᕆᓰᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐯᒋ ᒪᒋᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒌ ᓇᓈᔅᑰᔑᐦᐁᐅᒡ ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᑲᑴᒋᐦᐋᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᒪᑲᓂᔨᒡ᙮
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᔭᐦᑲᑖᒨ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᑯᓈᐙᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ᙮
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 ᒌ ᓇᑲᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒦᓐ ᐅᑎᐦᒡ ᐁᒄ ᓀᑌ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑦ᙮
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒌ ᐯᒋ ᓃᒫᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᒋᔅᒋᓱᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᔪᐙᒃ ᒉᒌ ᐊᔮᐙᑣᐤ᙮
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᔑ ᔮᒀᒥᒥᑰᒡ, ᔮᒀᒄ, ᐊᔮᒀᒦᔥᑕᒧᐙᐦᒄ ᐅᐦᐱᓯᑲᓂᒧᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᐅᐦᐱᓯᑲᓂᒻ᙮
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᔒᒧᐦᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ᙮
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐋᔨᒨᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᐁᑳ ᐊᔮᐌᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᔥᒄ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᒋᒪᔅᑰᑌᐦᐁᓈᐙᐤ ᐋ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ᙮
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ᒋᑕᔮᓈᐙᐤ ᒥᔅᒌᔑᒄ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒫᒃ ᒋᐙᐸᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᑲᔦ ᒥᐦᑑᑲᐃᐦ ᒋᑕᔮᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒫᒃ ᒋᐯᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒋᓯᓈᐙᐤ
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 ᑳ ᐸᐦᑴᓇᒀᐤ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑕᐦᑎᐦᒀᐤ ᐅᑏᐲᐗᑦᐦ ᑳ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᔦᒄ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓐ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒣᒄ᙮ ᓃᔓᔖᑉ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ᙮
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓇᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓀᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐄᓅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓐ ᐊᓂᑦ᙮ ᓃᔣᔥᒡ ᐅᑎᐲᐗᑦᐦ, ᒌ ᐃᑗᐅᒡ᙮
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐯᑦᓭᐃᑕ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑕᐌᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓵᒥᓈᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ᙮
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓯᐦᒀᑕᒧᐙᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫᐦ ᒌ ᑖᐦᑎᓀᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐙᐸᐦᑌᓐ ᐋ ᒉᒀᓐ᙮
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 ᒌ ᑕᔅᑕᓵᐴ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᐦᐁ, ᓂᐙᐸᒫᐅᒡ ᐊᐌᓂᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᒥᔅᑎᑯᒡ ᐁ ᐸᐹᒧᐦᑌᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓅᒀᐤ᙮
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐁᒄ ᑳ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᓂᔨᒀᐤᐦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᒦᓇᐙᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤ, ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐸᔦᐦᑲᓯᓇᒻ᙮
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑌ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ᙮
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᓀᔥᑕ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐯᔓᒡ ᓭᓴᕆᔭ ᕕᓕᐹᐃ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᐌᔨᒥᑣᐤ ᐄᓅᒡ᙮
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐃᑗᐅᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐁ ᐋᐎᔭᓐ, ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐃᑗᐅᒡ ᐁᓚᐃᒐ ᐁ ᐋᐎᔭᓐ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒋᑎᑌᔨᒥᑯᒡ᙮
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ, ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᔦᒄ᙮ ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᙭᙮
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᔫ᙮
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉᒌ ᒥᔅᑕ ᐐᓴᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᔨᑣᐤᐦ᙮ ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᑲᑕ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐱᔦᑲᔅᒋᐦᑖᑯᐦᑖᐤ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᐃᑗᐦ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑴᔅᒋᑳᐴ ᑳ ᐅᑖᔥᑕᒥᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐋᓄᐌᔨᒫᑦ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᒫᒌᐦ ᐄᒉᔅ ᓀᑌ᙮ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒉᒀᔫᐦ ᑖᐹ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ᙮
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐯᔓᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᒋᑳᐳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᐙ ᓅᔔᔥᑰᑴ ᐁᑯᔥ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᐎᔭ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ, ᒋᐹ ᐅᑎᓀᐤ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᐹ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᑴ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᒉ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᑕᒫᓱᑌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉ ᐗᓂᐦᑖᑴ ᒫᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᑳᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐱᒫᒥᔒᔥᑑᑦ ᓀᔥᑕ ᒉ ᐱᒫᒥᔒᔥᑕᒧᑴ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐅᔫ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐊᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ, ᑲᔦ ᐎᔭ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑲᑕ ᐱᒫᒥᔒᔥᑖᑰ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔥᑌᔨᐦᑖᑯᓰᐎᓃᐦᒡ ᐸᔦᐦᒋ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.