Marcos 8

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᓇᒧᐃ ᒋᓀᐅᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁᒄ ᒦᓐ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᒋ ᓂᔥᑕᐐᑣᐤ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐐᔖᒣᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ᓂᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒫᐅᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᔖᔥ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉ ᒦᒋᑣᐤ᙮
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ᒌᐌᑎᔑᐦᐆᒀᐌᓂᒡ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐊᔕᒪᒀᐤ ᑲᑕ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᒉᒌ ᐋᑴᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᐌᔥ ᐸᔅᒡ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᔅᑕ ᐙᐦᐃᔫ ᒌ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ᙮
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑯᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᑎᓇᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᒦᒋᒥᔫ ᐅᑕᐦ ᐆ ᐁ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐊᔕᒫᑲᓅᑣᐤ᙮
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓐ ᑕᐦᑐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᐁ ᐊᔮᐌᑯᒡ᙮ ᓃᔣᔥᒡ ᐃᑕᔔᒡ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ᙮
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒉᒌ ᐗᐌᔨᐱᐦᐄᓱᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒧᔥᑕᔅᑲᒪᒡ᙮ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤᐦ, ᑳ ᓇᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᐁᒄ ᑳ ᐸᐦᑴᓈᑦ ᐊᓂᔫ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ, ᑳ ᒫᒥᔮᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᐌᔨᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ᒌ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐁᔫ ᓇᒣᓴ ᐁ ᐊᔮᐱᔒᔑᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒉᑎᔫᐦ᙮ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓇᓈᔅᑯᒨ ᐁ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᐅᔫᐦ ᓇᒣᓴ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑖᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᒫᑎᓇᐌᔨᒡ ᑲᔦ ᐅᔫᐦ᙮
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ᒥᓯᐌ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ ᒌ ᒦᒋᓲᒡ ᑲᔦ ᒌ ᑌᐱᒦᒋᓲᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓂᔫ᙮ ᓃᔣᔥᒡ ᒫᒃ ᐅᑎᐲᐗᑦᐦ ᒌ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᐅᒡ᙮
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ᐎᔦᔥ ᒫᒃ ᓀᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᒌ ᐃᑕᔑᓈᓅᔫ ᐊᓂᑦ᙮
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᒌᐌᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒋᐴᓰᒫᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓀᑌ ᑕᓪᒪᓄᑖᐦᒡ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ᙮
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐸᔅᒡ ᕓᕆᓰᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐯᒋ ᒪᒋᐦᑖᑯᓯᑣᐤ᙮ ᒌ ᓇᓈᔅᑰᔑᐦᐁᐅᒡ ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑ ᑲᑴᒋᐦᐋᑣᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᑯᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᒪᑲᓂᔨᒡ᙮
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᔭᐦᑲᑖᒨ ᐅᑕᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑎᔮᑲᓅᑣᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓂᔫ᙮ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑏᑯᓈᐙᐤ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐ ᒋᔭᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔦᒄ᙮
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 ᒌ ᓇᑲᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒦᓐ ᐅᑎᐦᒡ ᐁᒄ ᓀᑌ ᐊᑳᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑦ᙮
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒥᒄ ᐯᔭᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒌ ᐯᒋ ᓃᒫᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐁ ᒌ ᐗᓂᒋᔅᒋᓱᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᐊᔪᐙᒃ ᒉᒌ ᐊᔮᐙᑣᐤ᙮
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᔑ ᔮᒀᒥᒥᑰᒡ, ᔮᒀᒄ, ᐊᔮᒀᒦᔥᑕᒧᐙᐦᒄ ᐅᐦᐱᓯᑲᓂᒧᐙᐤ ᕓᕆᓰᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐦᐁᕋᑦ ᐅᐦᐱᓯᑲᓂᒻ᙮
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᔒᒧᐦᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐁᐅᒄ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ᙮
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐋᔨᒨᑕᒣᒄ ᐊᓐ ᐁᑳ ᐊᔮᐌᒄ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᐁᔥᒄ ᒋᓂᓯᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᒋᒪᔅᑰᑌᐦᐁᓈᐙᐤ ᐋ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ᙮
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ᒋᑕᔮᓈᐙᐤ ᒥᔅᒌᔑᒄ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒫᒃ ᒋᐙᐸᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᑲᔦ ᒥᐦᑑᑲᐃᐦ ᒋᑕᔮᓈᐙᐤ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᒫᒃ ᒋᐯᐦᑌᓈᐙᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒋᓯᓈᐙᐤ
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ᑳ ᐸᐦᑴᓇᒀᐤ ᓂᔮᔨᓐ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᓂᔮᔨᓍᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᑳ ᑕᔑᑣᐤ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᑳ ᑕᐦᑎᐦᒀᐤ ᐅᑏᐲᐗᑦᐦ ᑳ ᓵᑲᔥᒋᓂᐦᑖᔦᒄ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓐ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒣᒄ᙮ ᓃᔓᔖᑉ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ᙮
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐸᐸᐦᑴᓇᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᒡ ᒉᒌ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓀᐙᐤ ᒋᔐᒥᑖᐦᑐᒥᑕᓅ ᐄᓅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᔥᑕᐙᓐ ᐊᓂᑦ᙮ ᓃᔣᔥᒡ ᐅᑎᐲᐗᑦᐦ, ᒌ ᐃᑗᐅᒡ᙮
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒣᒄ᙮
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐌᑎᐦᑕᐦᒀᐤ ᐯᑦᓭᐃᑕ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑕᐌᔨᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓵᒥᓈᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ᙮
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᓯᐦᒀᑕᒧᐙᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫᐦ ᒌ ᑖᐦᑎᓀᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐙᐸᐦᑌᓐ ᐋ ᒉᒀᓐ᙮
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ᒌ ᑕᔅᑕᓵᐴ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐁᐦᐁ, ᓂᐙᐸᒫᐅᒡ ᐊᐌᓂᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᒥᔅᑎᑯᒡ ᐁ ᐸᐹᒧᐦᑌᑣᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑᓅᒀᐤ᙮
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐁᒄ ᑳ ᐋᐸᐦᐄᐸᔨᓂᔨᒀᐤᐦ ᒥᑐᓐ ᐁ ᒦᓇᐙᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤ, ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐸᔦᐦᑲᓯᓇᒻ᙮
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑌ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ᙮
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᓀᔥᑕ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᐯᔓᒡ ᓭᓴᕆᔭ ᕕᓕᐹᐃ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐤ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔮᐌᔨᒥᑣᐤ ᐄᓅᒡ᙮
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐃᑗᐅᒡ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐁ ᐋᐎᔭᓐ, ᐁᒄ ᑯᑕᑲᒡ ᐃᑗᐅᒡ ᐁᓚᐃᒐ ᐁ ᐋᐎᔭᓐ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᑲᒡ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᒋᑎᑌᔨᒥᑯᒡ᙮
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐐ, ᐊᐌᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᔦᒄ᙮ ᐲᑕᕐ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᐅᒄ ᒋᔭ ᙭᙮
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᐅᔫ᙮
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉᒌ ᒥᔅᑕ ᐐᓴᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑌᔨᒥᑰ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᔨᑣᐤᐦ᙮ ᑲᑕ ᓂᐸᐦᐋᑲᓅ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᑲᑕ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ᐅᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐱᔦᑲᔅᒋᐦᑖᑯᐦᑖᐤ ᒉᒌ ᓂᓯᑐᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᐲᑕᕐ ᐸᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᑳ ᒋᔅᑕᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᐃᑗᐦ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑴᔅᒋᑳᐴ ᑳ ᐅᑖᔥᑕᒥᑳᐴᔥᑕᐙᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐋᓄᐌᔨᒫᑦ ᐲᑕᕐ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᒫᒌᐦ ᐄᒉᔅ ᓀᑌ᙮ ᐊᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒉᒀᔫᐦ ᑖᐹ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ᙮
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ ᐯᔓᒡ ᒉᒌ ᐯᒋ ᓈᒋᑳᐳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒫᐅᓯᑯᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐊᐌᓐ ᐙ ᓅᔔᔥᑰᑴ ᐁᑯᔥ ᒋᐹ ᐸᒋᔥᑎᓇᒻ ᐊᓂᔫ ᐎᔭ ᑖᓐ ᐙ ᐃᔑ ᓇᓂᐦᐁᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓱᑦ, ᒋᐹ ᐅᑎᓀᐤ ᐅᑖᔑᑌᔮᐦᑎᑯᒻ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓂᐹ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑳᒄ᙮
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 ᐌᔥ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒫᓱᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᑲᑕ ᐗᓂᐦᑖᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐸᒋᔥᑎᓇᒧᑴ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒣᒋᒻ ᑲᔦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐁ ᐐ ᐯᒋ ᓅᔔᔥᑰᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᒉ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ ᐊᐌᓐ ᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᔫ ᒌ ᐐᐦᑯᒋᐦᑕᒫᓱᑌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑕᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉ ᐗᓂᐦᑖᑴ ᒫᒃ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᑳᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐱᒫᒥᔒᔥᑑᑦ ᓀᔥᑕ ᒉ ᐱᒫᒥᔒᔥᑕᒧᑴ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓐᐦ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐅᔫ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐁᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐊᐃᐦᑎᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑲᔦ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ, ᑲᔦ ᐎᔭ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑲᑕ ᐱᒫᒥᔒᔥᑖᑰ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔥᑌᔨᐦᑖᑯᓰᐎᓃᐦᒡ ᐸᔦᐦᒋ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᐁ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᑯᑦ᙮
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.