Marcos 16
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒣᔮᐅᐸᔨᓂᔨᒡ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒧᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ, ᑲᔦ ᒣᕇ ᒉᒥᔅ ᐅᑳᐐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓴᓨᒦ ᒌ ᓂᑑ ᐅᑎᓇᒧᒡ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᐁ ᐐᐦᒋᒫᑯᓯᔨᒀᐤ ᑑᒥᓂᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᑑᒥᓇᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐐᔫᔫ᙮
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᔦᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᓃᔥᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒦᓐ ᒉ ᐊᑎ ᑑᔥᑌᔨᒡ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐱᔦᒋ ᓅᑯᓯᔨᒡ ᐲᓯᒻ, ᐊᓂᑌ ᑳ ᐙᑕᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᒌ ᐃᑎᑑᒡ, ᐊᐌᓐ ᒉ ᐄᒉ ᑎᐦᑎᐱᓇᒫᑕᐦᒄ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃ ᑳ ᒋᐱᔑᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐸᑯᓀᔮᔨᒡ᙮
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 ᐌᔥ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑎᔫ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃ᙮ ᐁ ᐄᑖᐱᑣᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᒀᔫ ᔖᔥ ᑳ ᐄᒉ ᑎᐦᑎᐱᓈᑲᓄᔨᑯᐸᓀᓐ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃ᙮
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 ᐁᒄ ᑳ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐙᑕᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᐁ ᓃᐳᔨᒡ ᐁ ᐙᐹᔅᐱᓱᔨᒡ᙮ ᓄᐗᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔫᒡ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ᙮
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒫᒃ, ᐁᑳᐐ ᓭᒋᓯᒄ᙮ ᒌᓴᔅ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᒋᐯᒋ ᓈᓂᑐᐌᔨᒫᐙᐤ, ᐊᓐ ᑳ ᒌᔅᑖᔅᑯᐦᐙᑲᓅᑦ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᐗᓂᔥᑳᐤ ᐌᓯᓐ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᐅᑕᐦ᙮ ᑲᓇᐙᐸᐦᑕᒧᐙᐦᒄ ᒫ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐱᒥᔑᒫᑲᓅᑦ᙮
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 ᒫᒌᒄ ᒫᒃ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒨᒫᐦᒄ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑲᔦ ᐲᑕᕐ ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᒄ, ᐁ ᓃᑳᓂᐦᑌᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔨᒡ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐙᐸᒣᒄ, ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑎᑖᒄ᙮
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐙᑕᒀᐱᔅᑲᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᐁ ᓇᓇᒥᐸᔨᑣᐤ ᑲᔦ ᐁ ᓭᒋᓯᑣᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᔫ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᑯᔥᑖᒋᑣᐤ᙮
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐐᐸᒡ ᐁ ᒉᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓃᔥᑕᒻ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒦᓐ ᒉ ᐱᒥᑕᐅᔥᑌᔨᒡ ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᓃᔥᑕᒻ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑕᐌᐤ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐆᒫᑦ ᓃᔣᔥᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ᙮
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 ᒣᕇ ᒪᒃᑕᓕᓐ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᒌ ᐙᐐᒉᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᒌ ᒫᒫᑌᐅᒧᔫ ᑲᔦ ᒌ ᑯᔑᑯᑌᐦᐁᔫ ᑳ ᐅᑎᐦᑖᑦ᙮
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐱᔦᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᐙᐸᒫᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑕᐌᐅᒡ᙮
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑕᐌᐤ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐐᐐᑕᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒉᕉᓴᓚᒥᔫ᙮ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓲ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓅᑯᔒᔥᑕᐙᑦ᙮
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑖᑰᒡ᙮
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᓅᑯᔒᔥᑕᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᐯᔭᑯᔖᑉ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒫᒨᒦᒋᓱᔨᒡ ᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᒌ ᐋᓄᐌᔨᒣᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐋᓄᐌᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐁ ᒥᔅᑲᐅᑌᐦᐁᔨᒡ, ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐐ ᑖᐺᐦᑕᐙᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐙᐸᒥᑯᔨᒡ ᐹᑎᒫ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑦ᙮
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒫᒌᒄ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᔅᐱᒋᔅᑲᒥᑳᒡ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒉ ᑲᒉᔅᑴᔦᒄ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᒣᒄ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐯᐦᑕᐦᒃ᙮
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᑖᐺᐦᑕᒧᑴ ᓀᔥᑕ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑲᓅᑌ ᑲᑕ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅ, ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒉ ᑖᐺᐦᑕᒧᑴ ᑲᑕ ᓂᔔᓈᒋᒫᑲᓅ᙮
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤᐦ ᑲᑕ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᓇᓈᐦᑰ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ᙮ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑲᑕ ᐐᐐᑎᔑᐦᐌᐅᒡ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ ᑲᔦ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᔨᒧᐎᓐᐦ ᑲᑕ ᐃᔑ ᐊᔨᒨᒡ᙮
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ᐅᑎᓈᑣᐌᓂᒡ ᒋᓀᐳᒄ, ᒫᒃ ᒥᓂᐦᑴᑣᐌᓂᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐱᐦᒋᐳᐌᔨᒡ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔥ ᐃᐦᑑᑖᑰᒡ᙮ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᑲᑕ ᓵᒥᓀᐅᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒦᓄᐙᑎᓯᔨᒡ᙮
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒌᔑ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᔑ ᐅᐦᐱᔅᑳᐤ᙮ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᐦᒡ ᐃᑌᐦᒉ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᔑ ᐗᐌᔭᐱᑦ᙮
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐊᐃᑐᐦᑌᐅᒡ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑣᐤ᙮ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑰᒡ ᑲᔦ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᔫ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑲᒉᔅᑴᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᓇᓈᐦᑰ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐊᒣᓐ᙮ Jerusalem in NT|src="crejint.fh7" size="col" ref="MRK 16.20"
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.