Lucas 20

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐯᔭᒀᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐲᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᑣᐤᐦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐄᓅᐦ ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᒫ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᐆ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᔅᒃ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᑲ ᑲᑴᒋᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ᙮ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᒄ ᒫᒃ᙮
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐋ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ᙮
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐃᑗᔨᐦᑴ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒋᑲ ᐃᑎᑯᓅ, ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐌᒄ᙮
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 ᒫᒃ ᐃᑗᔨᐦᑴ, ᓈᐯᐤ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ, ᐁᒄ ᐅᒌ ᐄᓅᒡ ᐅᑕᐦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒋᑲ ᓂᐸᐦᐄᑯᓅᒡ ᐁ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐆᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐌᔥ ᒥᑐᓐ ᑖᐺᔨᒣᐅᒡ ᒞᓐ ᐁ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓱᔨᒡ᙮
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐᐦ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑯᑦ ᒞᓐ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫᐦ᙮
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 ᒌᓴᔅ ᑲᔦ ᒌ ᐐᐦᑕᒧᐌᐤ ᐅᔫ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᓈᐯᐤ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ, ᐁᒄ ᐱᑕᒫ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᔓᐙᑕᐦᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑕᒫᑯᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᐙᐦᐃᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮ ᒌ ᐃᑖᐱᒋᔫ ᒫᒃ᙮
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒦᓂᔕ ᐊᓂᑦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐯᔭᒄ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᒉᒌ ᒦᑯᑦ ᐎᔭ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐊᔮᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᒌ ᑯᔒᐦᑲᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᐁ ᐱᔑᑯᐦᑌᔨᒡ᙮
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᔮᐸᒡ ᒌ ᑯᔒᐦᑲᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ, ᑲᔦ ᒌ ᒫᔦᔨᒣᐅᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒌᐌᑎᔑᐦᐙᑣᐤ ᐁ ᐱᔑᑯᐦᑌᔨᒡ᙮
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐁᐅᒄ ᐁᒄ ᐅᔫ ᑳ ᒥᔣᑲᓂᐦᑳᑖᑣᐤ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐌᐱᓈᑣᐤ᙮
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 ᐁᒄ ᐊᓐ ᑳ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᒌ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒻ ᑖᓐ ᒋᐹ ᒌ ᐃᐦᑑ᙮ ᒉᒃ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ, ᓂᑲ ᐃᑎᔕᐦᐙᐤ ᓂᔭ ᑎᐲᐌ ᓂᑯᔅ ᑳ ᓵᒋᐦᐊᒃ᙮ ᒋᑲ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᐙᐸᒫᑣᐌᓂᒡ᙮
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌ ᐃᑎᑑᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐊᓐ ᑰᒋᒫᒥᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐅᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐎᔭ ᒋᑲ ᐋᔔᒥᔮᑲᓅ᙮ ᓂᐸᐦᐋᑖᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᒋᔮᓅ ᒉ ᑎᐱᔦᐅᓯᔫᐦᒄ᙮
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᓈᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᓂᑑ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ᑮᐹ ᒉ ᒌᐌᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒉ ᓂᐸᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᒉ ᒥᔮᑦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐱᔦᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᔫ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᑲᒫ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ᙮
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 ᒌ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᒪᑲᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 ᑳ ᐊᑎ ᐃᑗᑦ ᒦᓐ ᒌᓴᔅ, ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᑕᐦᑯᐦᒋᐸᔨᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃ ᒋᑲ ᐲᑯᔑᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᓯᓃ ᐸᐦᒋᔑᓂᑌ ᐊᐌᔫ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒥᑐᓐ ᒋᑲ ᐲᓯᔅᑲᐌᐤ ᒧᔮᒻ ᔦᑳᐤ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ᙮
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐐ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᒌ ᐋᔨᒨᒥᑯᑣᐤ ᑳ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓂᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᐁ ᒌ ᑯᔥᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ᙮
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 ᐁᒄ ᒥᒄ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔪᐸᔨᒡ ᒉᒌ ᒫᑯᓈᑣᐤ᙮ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᓈᐯᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒣᒣᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ, ᐁ ᐐ ᓈᓂᑑᐱᓰᐎᔮᑣᐤ ᒉᒌ ᐃᑗᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᓈᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒌ ᒫᑯᓈᑣᐌᓂᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᒋᐹ ᐃᑐᐦᑕᐦᐁᐅᒡ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐊᓂᔫ ᒋᐹ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔫ᙮
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ, ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᓐ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᓐ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᐦᒡ᙮ ᑲᔦ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᓐ ᒥᓯᐌ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ, ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᑖᐺ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒨᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ᙮
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓀᑐᐌᔨᒥᑖᐦᒡ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᔮᐦᒡ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐋ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᒉᒌ ᒥᔮᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒌᔒᐦᑲᒥᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐁ ᐐ ᐱᔒᐐᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐯᒋ ᑲᑴᒋᐦᐃᔦᒄ᙮
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 ᐯᒋ ᐙᐸᐦᑏᒄ ᔔᓕᔮᐙᐱᔅᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᑲᔦ ᐊᐌᓐ ᐊᓂᔫ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᓐ ᑳ ᒪᓯᓈᑌᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᕎᒻ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᔥᑕᒧᐦᒄ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐊᓂᑦ ᒪᓯᓈᓲ᙮
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᓰᓴᕐ ᑖᓐ ᐊᓂᔫ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᔮᐦᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᐊᓂᔫ ᐎᔭ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ᙮
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐁ ᐙᐸᒥᑯᑣᐤ ᐄᓅ, ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᒉᒌ ᐗᓂᐸᔨᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐊᑎ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᓈᑣᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐄᑯᑣᐤ, ᐁᒄ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑑᒡ᙮
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ᒌ ᐯᒋ ᓈᑎᑰ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᓵᑑᓰᐦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓄᔨᒡ ᐁᔥᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐲᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐐ ᓈᓂᑑ ᑲᒉᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᔦᔫ,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ, ᒧᓯᔅ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐊᒻ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ, ᓂᐱᑌ ᓈᐯᐤ, ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒫᒃ ᐐᒋᔅᑴᐤ, ᐁᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐙᑴᓂᒡ ᐊᐙᔕ, ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐐᒋᔖᓐ ᒋᐹ ᐐᒋᒣᔫ ᐊᓂᔫᐦ ᐐᒋᔅᑴᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᔮᐙᔨᒉᓐ ᐊᐙᔕ ᒬᐦᒡ ᐎᔭ ᐊᓂᔮ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐅᑕᐙᔒᒥᑦ ᒋᐹ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ᙮
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 ᐁᒄ ᒦᓐ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ, ᐯᔭᒀᐤ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᓈᐯᐅᒡ, ᐁ ᒌ ᐐᒋᔖᓂᐦᑐᑣᐤ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᒉᔐᐃᓂᔫᑦ ᑳ ᓃᐴᑦ, ᒉᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑦ ᐊᐙᔕ᙮
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑲᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᑌᔅ ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᒦᓐ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᓈ ᐅᔅᑌᔅ ᐐᒋᔅᑴᐎᔫ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒉᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑦ ᐊᐙᔕ᙮
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓐ ᐁ ᐅᐦᒋ ᑖᐦᒋᔅᑲᐙᑦ ᑳ ᐐᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮ ᐐᒋᔖᓐ ᐐᒋᔅᑴᐎᔫ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒉᒃ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐙᑦ ᐊᐙᔕ᙮ ᐁᑯᓐ ᐱᓯᒄ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᑣᐤ ᐅᒌ ᓃᔣᔥᒡ ᐐᒋᔖᓂᒫᐅᒡ, ᐹᑎᔥ ᒥᓯᐌ ᓃᔣᔥᒡ ᐁ ᑕᔑᑣᐤ ᑳ ᐐᒋᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐯᔭᒄ ᐃᔅᑴᐤ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐌᐅᒡ ᐊᐙᔕ᙮
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 ᐁᒄ ᒉᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᑳ ᓂᐱᑦ᙮
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉᒌ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᒉ ᐐᒋᔅᑴᐅᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐅᓈᐯᒨ ᐊᓂᔫ ᓃᔣᔥᒡ ᓈᐯᐤ᙮
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒣᒀᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᐁ ᐱᒫᑎᓰᓈᓅᐦᒡ, ᓈᐯᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑴᐤ ᓃᐴᒡ ᒫᒃ ᓃᐴᐦᐋᑲᓅᒡ,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᓃᔥᑕᒥᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ ᑲᔦ ᐁ ᓃᐴᐦᐄᐙᓅᐦᒡ᙮
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ᐌᔥ ᒬᐦᒡ ᐁᓐᒋᓕᒡ ᒋᑲ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲᒡ ᐅᒌ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫᒡ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᐙᔒᒥᑐᑖᑰᒡ ᐊᓂᒌ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ᙮
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ᒧᓯᔅ ᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᐤ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᒦᓐ ᐁ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᑳ ᓂᐲᑣᐤᐦ᙮ ᐐᐦᑖᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒃ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔥᒀᑌᔨᒡ ᓃᐱᓯᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐙᐦᑖᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒧᓯᔅ ᐁ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ,
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ᓇᒧᐃ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑐᑖᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐃᑌᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᐌᔫ, ᐊᓂᔫ ᐁᔥᒄ ᑳ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᔖᔥ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ᙮
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐤ, ᒥᔻᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐃᑗᔨᓐ᙮
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᑯᒋᐦᑖᐤ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᒌᓴᔅ ᒉᒀᔫ᙮
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ᒌ ᐃᑗᐤ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ, ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐃᑗᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᔫᐦ ᙭ ᒉ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᒋᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ,
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 ᑌᐱᑦ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᒪᓯᓇᐦᐊᒧᑯᐸᓀ ᐊᓂᑌ ᐅᓂᑲᒧᐎᓂᐦᒡ,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ᐹᑎᔥ ᒌ ᐊᔥᐸᔑᐦᐄᒀᐌᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᐦᑳᑎᔅᒀᐤ᙮
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ᒣᒋᒻ ᑌᐱᑦ ᓂᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒻ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐤ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮ ᑖᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑯᓰᑐᑕᐙᑦ᙮
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐯᐦᑖᑯᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ᔮᒀᒦᔥᑐᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐌᔥ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑣᐤ᙮ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐳᔥᒋᔥᑲᐦᒀᐤ ᑳ ᒋᓉᑲᓂᔨᒀᐤ ᐊᑯᐦᐸ, ᑲᔦ ᒥᔦᔨᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᐅᑎᓂᔅᒉᓈᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐸᐃᐦᑌᐱᑣᐤ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᒉᒌ ᐊᐱᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᐱᓈᓄᔨᒡ᙮
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ᐅᑎᓇᒧᐌᐅᒡ ᑲᔦ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ ᑳ ᐹᐦᐯᔭᑯᔨᑣᐤᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᑣᐤ ᒋᓀᐅᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᒡ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐅᔥᑌ ᒉ ᐋᐦᒀᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.