João 5
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC
1 ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒉᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ᙮
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓅᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐃᔥᒀᐦᑌᒻ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐯᔓᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᐸᑳᔑᒧᓈᓅᐦᒡ, ᐯᑦᓴᑕ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐤ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓈᓅᐦᒡ᙮ ᓂᔮᔨᓐ ᒌ ᑕᐦᑎᓐᐦ ᑆᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᑦ᙮
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑆᐦᒋᐦᒡ ᑳ ᐱᒥᔑᐦᒀᐤ, ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒌ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᓂᓯᑐᓯᑣᐤ ᐐᔪᐙᐦᒡ, ᐁ ᐊᔓᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑖᑲᒥᐸᔨᓂᔨᒡ᙮
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ ᒉᒌ ᒋᔅᑎᒀᑲᒥᐦᐊᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ ᒉᒌ ᐋᐦᑖᑲᒥᐸᔨᔨᒡ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑖᓐ ᒥᒄ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᑴ ᓃᔥᑕᒻ ᐁ ᐸᑲᔥᑐᐌᐦᑌᑦ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅ᙮
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᔮᓈᓀᐤ ᐱᐳᓐ ᐁ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ, ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᔖᔥ ᐌᔅᑲᒡ ᐁ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᓰᓐ ᐋ᙮
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑦ ᐊᓂᑌ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐋᐦᑖᑲᒥᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ᙮ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔒᐦᑳᓱᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ ᔖᔥ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐯᒋ ᐋᑯᔅᒋᔅᑰᑦ᙮
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᒉ ᐱᒧᐦᑌᔨᓐ᙮
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᒌ ᐅᑎᓇᒻ ᐅᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ, ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓇᒧᐃ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᓂᐐᔓᐌᐎᓈᐦᒡ ᒉᒌ ᑕᐦᑯᓇᒪᓐ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑦ, ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐄᔑᑦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐱᒧᐦᑌᐦ᙮
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒉᒄ ᓈᐯᐤ ᐆ ᑳ ᐃᑎᔅᒃ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒧᑦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑌᐅᑦ᙮
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᑦ ᐌᔥ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔫᐦ ᒌᓴᔅ ᐌᓵ ᐁ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐦᑑᐦ, ᔖᔥ ᒋᒦᓄᐙᑎᓰᓐ᙮ ᐁᑳᐐ ᒦᓐ ᒪᒋᑑᑦ, ᐁᑳ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐗᓀ ᐅᔅᑌ ᐁ ᒫᔮᑕᐦᒡ ᒉᒀᓐ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᓐ᙮
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᑣᐤ ᐁ ᐋᓂᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᓅᐦᑖᐐ ᒨᔥ ᒥᔪᑑᑕᒻ ᐋᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐐ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ, ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᓃᔥᑕᒻ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐅᐦᑖᐐᑦ᙮ ᑲᔦ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᓱᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᐁᑎᑑ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐎᔭ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒉᒀᔫ᙮ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤᐦ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐊᑎ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ᙮
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ᐌᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓵᒋᐦᐁᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐙᐸᐦᑎᔦᐤ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒋᑲ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᐊᐌᔫ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒫᔮᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᔦᐤ ᐊᐌᔫ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐙ ᒥᔮᑦ᙮
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓇᒧᐃ ᐎᔮᔅᑯᓀᐤ ᐊᐌᔫ᙮ ᐎᔭ ᑌᑲᔥ ᒌ ᒥᔦᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔨᒡ᙮
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒋᔅᑌᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᒫᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᑌᔨᒣᐤ ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᔨᒡ᙮
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᐅᒡ ᑲᔦ ᑖᐺᐦᑕᐙᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅ ᐌᔥ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᔖᔥ ᐁ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐆ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᐃᔅᐸᔫ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑲᑕ ᐯᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᑲᑕ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ᙮
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ᐌᔥ ᐎᔭ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᒥᔦᐤ ᒫᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 ᒌ ᒥᔦᐤ ᑲᔦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔨᒡ ᐌᔥ ᐎᔭ ᐁᐅᒄ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑯᐸᔨᒄ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐯᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑣᐤ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᒋᑲ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 ᓂᔭ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒦᑰᓐ ᓂᔭ ᐙ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ ᐌᔥ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᐁᑯᓐ ᐊᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 ᓂᔭ ᒫᒃ ᒥᒄ ᑎᐹᒋᒥᓱᔮᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ ᙭ ᓇᒧᐃ ᓂᐹ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑖᑯᓐ᙮
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᐯᒋ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ ᐁ ᐋᐎᔫᒡ ᙭, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒫᒃ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᒋᒥᑦ᙮
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 ᒋᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᐙᐅᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᒞᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑐᒋᔅᒉᔨᒥᑣᐤ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐎᔫᒉ ᙭᙮ ᒌ ᑖᐺᐤ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᒞᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐁ ᐋᐎᔫᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ᓇᒧᐃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᑦ ᐊᐌᓐ ᙭ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ, ᐌᔥ ᓂᒋᔅᒉᔨᒥᓱᓐ ᐊᐌᓐ ᓂᔭ᙮ ᒥᒄ ᐁᑯᓐ ᐆ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᔦᒄ᙮
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 ᒬᐦᒡ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐ ᐁ ᒌᐦᑳᔥᑐᐌᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᒞᓐ ᑌᐹᒋᒥᑦ᙮ ᒋᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒉᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᐊᓂᑌ ᐅᐙᔥᑐᐌᐎᓂᐦᒡ᙮
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ᒌ ᑖᐺᐤ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒥᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᐌᑖᒡ ᒌᐦᑲᓈᑯᓂᔫ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮ ᐌᔥ ᓅᐦᑖᐐ ᓂᒌ ᒦᒄ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᔮᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ ᙭, ᐎᔭ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑦ᙮
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᓂᐯᒋ ᑎᐹᒋᒥᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᐯᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᐙᐸᒫᐙᐤ᙮
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᑌᐦᐄᐙᐦᒡ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 ᔮᒀᐤ ᒋᓈᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑌᐹᒋᒥᑯᔮᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ ᙭᙮
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᐯᒋ ᓈᓯᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ᓇᒧᐃ ᓂᑎᐦᑑᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᒋᔅᑌᔨᒥᑦ᙮
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 ᐌᔥ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᓵᒋᐦᐋᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᑌ ᒋᑌᐦᐄᐙᐦᒡ᙮
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐸᑌᔨᒥᓈᐙᐤ᙮ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐁᑳ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑕᔓᐙᑦ ᒋᐹ ᓂᑐᐦᑖᐗᐙᐤ ᐎᔭ᙮
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᒥᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐁᒄ ᐁᑳ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐁᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 ᐁᑳᐐ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒄ ᒉ ᒪᒥᔑᒥᑕᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒧᓯᔅ ᐁᐅᒄ ᒉ ᒪᒥᔑᒥᑖᒄ ᐋᑦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᓂᒥᔫᑐᑌᓈᓐ ᒥᒄ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐌᒄ᙮
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ᑖᐺ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐌᑴ ᒧᓯᔅ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒋᐹ ᐯᒋ ᑖᐺᐦᑑᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᓂᔭ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᑦ᙮
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑎᔮᐺᐦᑕᒧᐌᑴ ᐊᓂᔫ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐃᑎᓯᓇᐦᐄᒉᑦ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᓂᔭ ᓂᑕᔨᒧᐎᓐ᙮
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.