João 5

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒉᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ᙮
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓅᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐃᔥᒀᐦᑌᒻ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐯᔓᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᐸᑳᔑᒧᓈᓅᐦᒡ, ᐯᑦᓴᑕ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐤ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓈᓅᐦᒡ᙮ ᓂᔮᔨᓐ ᒌ ᑕᐦᑎᓐᐦ ᑆᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᑦ᙮
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑆᐦᒋᐦᒡ ᑳ ᐱᒥᔑᐦᒀᐤ, ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒌ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᓂᓯᑐᓯᑣᐤ ᐐᔪᐙᐦᒡ, ᐁ ᐊᔓᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑖᑲᒥᐸᔨᓂᔨᒡ᙮
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ ᒉᒌ ᒋᔅᑎᒀᑲᒥᐦᐊᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ ᒉᒌ ᐋᐦᑖᑲᒥᐸᔨᔨᒡ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑖᓐ ᒥᒄ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᑴ ᓃᔥᑕᒻ ᐁ ᐸᑲᔥᑐᐌᐦᑌᑦ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅ᙮
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᔮᓈᓀᐤ ᐱᐳᓐ ᐁ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ, ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᔖᔥ ᐌᔅᑲᒡ ᐁ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᓰᓐ ᐋ᙮
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑦ ᐊᓂᑌ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐋᐦᑖᑲᒥᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ᙮ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔒᐦᑳᓱᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ ᔖᔥ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐯᒋ ᐋᑯᔅᒋᔅᑰᑦ᙮
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᒉ ᐱᒧᐦᑌᔨᓐ᙮
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᒌ ᐅᑎᓇᒻ ᐅᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ, ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓇᒧᐃ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᓂᐐᔓᐌᐎᓈᐦᒡ ᒉᒌ ᑕᐦᑯᓇᒪᓐ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑦ, ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐄᔑᑦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐱᒧᐦᑌᐦ᙮
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒉᒄ ᓈᐯᐤ ᐆ ᑳ ᐃᑎᔅᒃ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒧᑦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑌᐅᑦ᙮
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᑦ ᐌᔥ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔫᐦ ᒌᓴᔅ ᐌᓵ ᐁ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐦᑑᐦ, ᔖᔥ ᒋᒦᓄᐙᑎᓰᓐ᙮ ᐁᑳᐐ ᒦᓐ ᒪᒋᑑᑦ, ᐁᑳ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐗᓀ ᐅᔅᑌ ᐁ ᒫᔮᑕᐦᒡ ᒉᒀᓐ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᓐ᙮
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᑣᐤ ᐁ ᐋᓂᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᓅᐦᑖᐐ ᒨᔥ ᒥᔪᑑᑕᒻ ᐋᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐐ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ, ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᓃᔥᑕᒻ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐅᐦᑖᐐᑦ᙮ ᑲᔦ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᓱᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᐁᑎᑑ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐎᔭ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒉᒀᔫ᙮ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤᐦ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐊᑎ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ᙮
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ᐌᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓵᒋᐦᐁᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐙᐸᐦᑎᔦᐤ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒋᑲ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᐊᐌᔫ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒫᔮᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᔦᐤ ᐊᐌᔫ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐙ ᒥᔮᑦ᙮
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓇᒧᐃ ᐎᔮᔅᑯᓀᐤ ᐊᐌᔫ᙮ ᐎᔭ ᑌᑲᔥ ᒌ ᒥᔦᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔨᒡ᙮
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒋᔅᑌᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᒫᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᑌᔨᒣᐤ ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᔨᒡ᙮
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᐅᒡ ᑲᔦ ᑖᐺᐦᑕᐙᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅ ᐌᔥ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᔖᔥ ᐁ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐆ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᐃᔅᐸᔫ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑲᑕ ᐯᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᑲᑕ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ᙮
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ᐌᔥ ᐎᔭ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᒥᔦᐤ ᒫᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 ᒌ ᒥᔦᐤ ᑲᔦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔨᒡ ᐌᔥ ᐎᔭ ᐁᐅᒄ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑯᐸᔨᒄ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐯᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑣᐤ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᒋᑲ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 ᓂᔭ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒦᑰᓐ ᓂᔭ ᐙ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ ᐌᔥ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᐁᑯᓐ ᐊᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 ᓂᔭ ᒫᒃ ᒥᒄ ᑎᐹᒋᒥᓱᔮᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ ᙭ ᓇᒧᐃ ᓂᐹ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑖᑯᓐ᙮
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᐯᒋ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ ᐁ ᐋᐎᔫᒡ ᙭, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒫᒃ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᒋᒥᑦ᙮
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 ᒋᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᐙᐅᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᒞᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑐᒋᔅᒉᔨᒥᑣᐤ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐎᔫᒉ ᙭᙮ ᒌ ᑖᐺᐤ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᒞᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐁ ᐋᐎᔫᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ᓇᒧᐃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᑦ ᐊᐌᓐ ᙭ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ, ᐌᔥ ᓂᒋᔅᒉᔨᒥᓱᓐ ᐊᐌᓐ ᓂᔭ᙮ ᒥᒄ ᐁᑯᓐ ᐆ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᔦᒄ᙮
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 ᒬᐦᒡ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐ ᐁ ᒌᐦᑳᔥᑐᐌᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᒞᓐ ᑌᐹᒋᒥᑦ᙮ ᒋᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒉᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᐊᓂᑌ ᐅᐙᔥᑐᐌᐎᓂᐦᒡ᙮
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ᒌ ᑖᐺᐤ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒥᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᐌᑖᒡ ᒌᐦᑲᓈᑯᓂᔫ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮ ᐌᔥ ᓅᐦᑖᐐ ᓂᒌ ᒦᒄ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᔮᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ ᙭, ᐎᔭ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑦ᙮
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᓂᐯᒋ ᑎᐹᒋᒥᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᐯᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᐙᐸᒫᐙᐤ᙮
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᑌᐦᐄᐙᐦᒡ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 ᔮᒀᐤ ᒋᓈᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑌᐹᒋᒥᑯᔮᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ ᙭᙮
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᐯᒋ ᓈᓯᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ᓇᒧᐃ ᓂᑎᐦᑑᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᒋᔅᑌᔨᒥᑦ᙮
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 ᐌᔥ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᓵᒋᐦᐋᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᑌ ᒋᑌᐦᐄᐙᐦᒡ᙮
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐸᑌᔨᒥᓈᐙᐤ᙮ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐁᑳ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑕᔓᐙᑦ ᒋᐹ ᓂᑐᐦᑖᐗᐙᐤ ᐎᔭ᙮
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᒥᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐁᒄ ᐁᑳ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐁᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 ᐁᑳᐐ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒄ ᒉ ᒪᒥᔑᒥᑕᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒧᓯᔅ ᐁᐅᒄ ᒉ ᒪᒥᔑᒥᑖᒄ ᐋᑦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᓂᒥᔫᑐᑌᓈᓐ ᒥᒄ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐌᒄ᙮
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ᑖᐺ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐌᑴ ᒧᓯᔅ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒋᐹ ᐯᒋ ᑖᐺᐦᑑᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᓂᔭ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᑦ᙮
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑎᔮᐺᐦᑕᒧᐌᑴ ᐊᓂᔫ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐃᑎᓯᓇᐦᐄᒉᑦ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᓂᔭ ᓂᑕᔨᒧᐎᓐ᙮
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.