João 5

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒉᒃ ᐊᓂᑦ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁᑯᑌ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒌᓴᔅ᙮
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓅᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔥ ᐃᔥᒀᐦᑌᒻ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐯᔓᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᐸᑳᔑᒧᓈᓅᐦᒡ, ᐯᑦᓴᑕ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐤ ᐦᐄᑉᕉ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓈᓅᐦᒡ᙮ ᓂᔮᔨᓐ ᒌ ᑕᐦᑎᓐᐦ ᑆᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᐦᒀᐤᐦ ᐊᓂᑦ᙮
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑆᐦᒋᐦᒡ ᑳ ᐱᒥᔑᐦᒀᐤ, ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ, ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒌ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᓂᓯᑐᓯᑣᐤ ᐐᔪᐙᐦᒡ, ᐁ ᐊᔓᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑖᑲᒥᐸᔨᓂᔨᒡ᙮
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ ᒉᒌ ᒋᔅᑎᒀᑲᒥᐦᐊᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ ᒉᒌ ᐋᐦᑖᑲᒥᐸᔨᔨᒡ᙮ ᐅᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑖᓐ ᒥᒄ ᐁ ᐃᑖᔅᐱᓀᑴ ᓃᔥᑕᒻ ᐁ ᐸᑲᔥᑐᐌᐦᑌᑦ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅ᙮
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᓂᔥᑐᒥᑕᓅ ᔮᓈᓀᐤ ᐱᐳᓐ ᐁ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ, ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᔖᔥ ᐌᔅᑲᒡ ᐁ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᓰᓐ ᐋ᙮
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑦ ᐊᓂᑌ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐋᐦᑖᑲᒥᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ᙮ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔒᐦᑳᓱᔮᓐ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ ᔖᔥ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᓐ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐯᒋ ᐋᑯᔅᒋᔅᑰᑦ᙮
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᒉ ᐱᒧᐦᑌᔨᓐ᙮
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ᙮ ᒌ ᐅᑎᓇᒻ ᐅᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᐤ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ᙮
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓄᔨᒡ, ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓇᒧᐃ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᓂᐐᔓᐌᐎᓈᐦᒡ ᒉᒌ ᑕᐦᑯᓇᒪᓐ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ᙮
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑦ, ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐄᔑᑦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐱᒧᐦᑌᐦ᙮
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᑲᑴᒋᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒉᒄ ᓈᐯᐤ ᐆ ᑳ ᐃᑎᔅᒃ ᒉᒌ ᐅᑎᓇᒧᑦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐱᒧᐦᑌᐅᑦ᙮
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ᐁᒄ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᑦ ᐌᔥ ᔖᔥ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔫᐦ ᒌᓴᔅ ᐌᓵ ᐁ ᒌ ᒥᐦᒉᑎᓈᓄᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓇᒋᔥᑲᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐦᑑᐦ, ᔖᔥ ᒋᒦᓄᐙᑎᓰᓐ᙮ ᐁᑳᐐ ᒦᓐ ᒪᒋᑑᑦ, ᐁᑳ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒧᐗᓀ ᐅᔅᑌ ᐁ ᒫᔮᑕᐦᒡ ᒉᒀᓐ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᓐ᙮
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐸᔨᑣᐤ ᐁ ᐋᓂᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᓅᐦᑖᐐ ᒨᔥ ᒥᔪᑑᑕᒻ ᐋᑦ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐐ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ᐅᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᔨᒡ, ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᓃᔥᑕᒻ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑌᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐅᐦᑖᐐᑦ᙮ ᑲᔦ ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐁ ᐃᑌᔨᒥᓱᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐌᐦᒋ ᐁᑎᑑ ᓂᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ᙮
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐎᔭ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᒉᒀᔫ᙮ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤᐦ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐊᑎ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒥᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ᙮
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 ᐌᔥ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓵᒋᐦᐁᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐙᐸᐦᑎᔦᐤ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᒋᑲ ᐐᒋᐦᐁᐤ ᐁᑎᑑ ᒉᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐗᓂᔥᑳᓀᐤ ᐊᐌᔫ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒫᔮᑦ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ, ᐁᑯᓐ ᑲᔦ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᔦᐤ ᐊᐌᔫ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐙ ᒥᔮᑦ᙮
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᓇᒧᐃ ᐎᔮᔅᑯᓀᐤ ᐊᐌᔫ᙮ ᐎᔭ ᑌᑲᔥ ᒌ ᒥᔦᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔨᒡ᙮
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒉ ᒋᔅᑌᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᑌᔨᒫᑦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ᙮ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᒫᑦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᑌᔨᒣᐤ ᑲᔦ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᔨᒡ᙮
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᓂᑐᐦᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᐅᒡ ᑲᔦ ᑖᐺᐦᑕᐙᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᔨᒡ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅ ᐌᔥ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ᙮
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᔖᔥ ᐁ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᑎᐸᐦᐄᑲᓐ ᐆ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᔖᔥ ᒫᒃ ᐃᔅᐸᔫ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑲᑕ ᐯᐦᑕᒧᐌᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᑲᑕ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ᙮
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ᐌᔥ ᐎᔭ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᐅᐦᒋᐸᔫ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ, ᒥᔦᐤ ᒫᒃ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ᒌ ᒥᔦᐤ ᑲᔦ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔨᒡ ᐌᔥ ᐎᔭ ᐁᐅᒄ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ᐁᑳᐐ ᑯᔥᑯᐸᔨᒄ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐯᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐗᓂᔥᑳᑣᐤ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑣᐤ ᑳᒋᒉ ᑲᑕ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᒋᑲ ᐗᓂᔥᑳᓈᑲᓅᒡ ᓂᐳᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ᙮
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ᓂᔭ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒦᑰᓐ ᓂᔭ ᐙ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᔮᓐ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓐ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐁ ᐎᔮᔅᑯᓂᒉᔮᓐ ᐌᔥ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᐁᑯᓐ ᐊᓐ ᐙ ᐃᐦᑎᔮᓐ᙮
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ᓂᔭ ᒫᒃ ᒥᒄ ᑎᐹᒋᒥᓱᔮᓐ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ ᙭ ᓇᒧᐃ ᓂᐹ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑖᑯᓐ᙮
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᐯᒋ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ ᐁ ᐋᐎᔫᒡ ᙭, ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒫᒃ ᐁ ᑖᐺᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᒋᒥᑦ᙮
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 ᒋᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᐙᐅᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐊᓂᑌ ᒞᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᓂᑐᒋᔅᒉᔨᒥᑣᐤ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐎᔫᒉ ᙭᙮ ᒌ ᑖᐺᐤ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᒞᓐ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐁ ᐋᐎᔫᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ᓇᒧᐃ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᑦ ᐊᐌᓐ ᙭ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ, ᐌᔥ ᓂᒋᔅᒉᔨᒥᓱᓐ ᐊᐌᓐ ᓂᔭ᙮ ᒥᒄ ᐁᑯᓐ ᐆ ᐁ ᐃᑗᔮᓐ ᒉᒌ ᐱᒫᒋᐦᐅᔦᒄ᙮
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 ᒬᐦᒡ ᐙᔥᑌᓇᒫᑲᓐ ᐁ ᒌᐦᑳᔥᑐᐌᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ ᒞᓐ ᑌᐹᒋᒥᑦ᙮ ᒋᒌ ᓇᐦᐁᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᒉᒌ ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᐊᓂᑌ ᐅᐙᔥᑐᐌᐎᓂᐦᒡ᙮
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 ᒌ ᑖᐺᐤ ᒞᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑖᒋᒥᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᔭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᐌᑖᒡ ᒌᐦᑲᓈᑯᓂᔫ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮ ᐌᔥ ᓅᐦᑖᐐ ᓂᒌ ᒦᒄ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᔮᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ ᙭, ᐎᔭ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑦ᙮
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᑲᔦ ᐎᔭ ᓂᐯᒋ ᑎᐹᒋᒥᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᐯᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᐅᐯᐦᑖᑯᓱᐎᓐ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᑰᐦᒋ ᐙᐸᒫᐙᐤ᙮
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᑌᐦᐄᐙᐦᒡ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐎᔭ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 ᔮᒀᐤ ᒋᓈᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᐁᑯᑦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᑳᒋᒉ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᑌᐹᒋᒥᑯᔮᓐ ᓂᔭ ᐁ ᐋᐎᔮᓐ ᙭᙮
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᐐ ᐯᒋ ᓈᓯᓈᐙᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᔦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ᓇᒧᐃ ᓂᑎᐦᑑᑌᓐ ᒉᒀᓐ ᓈᐯᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᒋᔅᑌᔨᒥᑦ᙮
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 ᐌᔥ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒋᓵᒋᐦᐋᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᑌ ᒋᑌᐦᐄᐙᐦᒡ᙮
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑖᐸᑌᔨᒥᓈᐙᐤ᙮ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᑕᑯᔑᓂᑦ ᐁᑳ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᐃᑕᔓᐙᑦ ᒋᐹ ᓂᑐᐦᑖᐗᐙᐤ ᐎᔭ᙮
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᒥᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐁᒄ ᐁᑳ ᐐ ᓇᓂᐦᐄᐌᐦᐁᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 ᐁᑳᐐ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᒄ ᒉ ᒪᒥᔑᒥᑕᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᒧᓯᔅ ᐁᐅᒄ ᒉ ᒪᒥᔑᒥᑖᒄ ᐋᑦ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒣᒄ ᓂᒥᔫᑐᑌᓈᓐ ᒥᒄ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐌᒄ᙮
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 ᑖᐺ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐌᑴ ᒧᓯᔅ ᑲᔦ ᓂᔭ ᒋᐹ ᐯᒋ ᑖᐺᐦᑑᓈᐙᐤ ᐌᔥ ᓂᔭ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᑎᐹᒋᒥᑦ ᑳ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᑦ᙮
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᑎᔮᐺᐦᑕᒧᐌᑴ ᐊᓂᔫ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐃᑎᓯᓇᐦᐄᒉᑦ, ᑖᓂᑌ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᓂᔭ ᓂᑕᔨᒧᐎᓐ᙮
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.