Zacarias 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Je levai les yeux et je vis : Et voici quatre cornes.
1 Levantando os olhos, olhei e vi um homem que tinha na mão um cordel de agrimensor.
2 Et je dis à l`ange qui parlait avec moi : "Que sont celles-ci? " Il me dit : " Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. "
2 Perguntei-lhe: Aonde vais? A Jerusalém, respondeu ele, para ver qual é a sua largura e o seu comprimento.
3 Et Yahweh me fit voir quatre forgerons. Et je dis : " Que viennent faire ceux-ci? "
3 O anjo porta-voz conservava-se imóvel, quando veio ao seu encontro outro anjo que lhe disse:
4 Il répondit en ces termes : " Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne ne levait la tête, et ceux-ci sont venus pour les frapper de terreur, pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
4 Corre! Fala a este jovem. Dize-lhe: Jerusalém vai ficar sem muros, por causa da multidão de homens e de animais que haverá no meio dela.
5 Je levai les yeux et je vis : Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.
5 Eu mesmo - oráculo do Senhor - serei para ela um muro de fogo que a cercará; serei no meio dela a sua glória.
6 Et je dis : " Où vas-tu? " Et il me dit : " Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur."
6 Oh! Oh! Fugi para longe da terra do norte, porque eis que vos espalho pelos quatro ventos do céu - oráculo do Senhor.
7 Et voici que parut l`ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre;
7 Salva-te, filha de Sião, tu que agora habitas na cidade de Babel!
8 et il lui dit : " Cours ! Parle à ce jeune homme en ces termes : C`est comme une ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en son sein d`hommes et de bêtes.
8 Porque isto declara o Senhor dos exércitos {que me enviou, depois} da provação, contra as nações que vos despojaram: quem vos toca, toca a menina dos meus olhos.
9 Et moi, je serai pour elle,- oracle de Yahweh,- une muraille de feu à l`entour, et je serai en gloire au milieu d`elle.
9 Eis que vou levantar a minha mão contra essas nações, e elas serão a presa de seus escravos: assim sabereis que fui enviado pelo Senhor dos exércitos.
10 Holà! Holà! Fuyez du pays du septentrion, - oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, - oracle de Yahweh.
10 Solta gritos de alegria, regozija-te, filha de Sião. Eis que venho residir no meio de ti - oráculo do Senhor.
11 Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !
11 Naquele dia se achegarão muitas nações ao Senhor, e se tornarão o meu povo: habitarei no meio de ti, e saberás que fui enviado a ti pelo Senhor dos exércitos.
12 Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa gloire il m`a envoyé vers les nations qui vous ont pillés; car qui vous touche touche la prunelle de son oeil.
12 O Senhor possuirá Judá como seu domínio, e Jerusalém será de novo {sua cidade} escolhida.
13 Car voici que j`agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont asservis; et vous saurez que Yahweh des armées m`a envoyé.
13 Toda criatura esteja em silêncio diante do Senhor: ei-lo que surge de sua santa morada.
14 Pousse des cris de joie et sois dans l`allégresse, fille de Sion ; car voici que je viens et j`habiterai au milieu de toi, -oracle de Yahweh.
14 — ausente —
15 Beaucoup de nations s`attacheront à Yahweh en ce jour-là, et elles seront mon peuple ; et j`habiterai au milieu de toi, et tu sauras que Yahweh des armées m`a envoyé vers toi.
15 — ausente —
16 Yahweh possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
16 — ausente —
17 Que toute chair fasse silence devant Yahweh, car il s`est élevé de sa sainte demeure.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.